和合本
我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裡來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。

當代聖經譯本
我以法老的性命起誓,你們最小的弟弟不來這裡,你們都不能走,這是對你們的驗證。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要這樣試試你們:我指著法老的性命起誓,如果你們最小的弟弟不到這裡來,你們就決不得離開這裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要試一試你們誠實不誠實。我指著王的名發誓:除非你們把最小的弟弟帶到這裡來,我絕不准你們離開。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裡來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。

CNET中譯本
我用這方法證驗你們:正如法老是活著的這般確實,若是你們的小兄弟不到這裡來,你們就不得離開這地方。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若不攜季者至、以徵爾言之真偽、吾指法老生命而誓、不許爾出此、