|
1 |
「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
【當】「你要向百姓頒佈下列法令。
【新】 「你要在眾民面前訂立的典章是這樣的。
【現】 「要向以色列人民頒佈下列條例。
【呂】 「以下這些規矩 是你在眾民面前所要立的典章。
【欽】 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
【文】 茲有律例、當宣於民前曰、
【中】 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】"These are the laws you are to set before them:
出埃及記 21:1
|
|
2 |
你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
【當】你若買一個希伯來人當奴僕,他必須服侍你六年,到第七年便可以獲得自由,不用支付任何贖金。
【新】 如果你買希伯來人作奴僕,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必補償什麼。
【現】 如果你買一個希伯來人作奴隸,他必須為你工作六年。到第七年,他可以恢復自由,不必付任何贖金。
【呂】 你若買希伯來人做奴僕﹐他要服事你六年;第七年他就可以自由﹐免費地出去。
【欽】 你若買希伯來人作僕人,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白的出去。
【文】 如購希伯來僕、可役事六年、迨七年、則使之自由、不索贖金、
【中】 「你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年,第七年他可以自由,白白地出去。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 買(ㄇㄞˇ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ;第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) ,白(ㄅㄛˊ) 白(ㄅㄛˊ) 地(ㄉㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
出埃及記 21:2
|
|
3 |
他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
【當】倘若買他的時候,他是單身,那麼期滿的時候,他可以單身離開。如果他跟妻子一同被買,就可以帶妻子一起離開。
【新】 他若是單身來,就可以單身出去;他若是有婦之夫,他的妻子就可以和他同去。
【現】 如果他成為你的奴隸時未婚,走的時候就不能帶走妻子;如果他成為你的奴隸時已婚,他就可以帶妻子一起走。
【呂】 他若單身來﹐就可以單身出去;他若是有妻子的夫君﹐他的妻子就可以同他出去。
【欽】 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
【文】 若孑身而來、則亦孑身而去、有妻則與俱去、
【中】 他若孤身來,就可以孤身去;他來時若有妻,他的妻就可以同他出去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 孤(ㄍㄨ) 身(ㄐㄩㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 孤(ㄍㄨ) 身(ㄐㄩㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 妻(ㄑㄧ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
出埃及記 21:3
|
|
4 |
他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
【當】倘若主人給他娶了妻,妻子生了兒女,那麼期滿的時候,他只能單獨離開,他的妻兒要歸主人。
【新】 他的主人若是給他妻子,妻子又給他生了兒女,那麼妻子和兒女都要歸給主人,他自己要單獨出去。
【現】 如果妻子是主人給他的,而妻子為他生養兒女,那女子和她的兒女都屬於主人;他必須獨自離去。
【呂】 他主人若給他妻子﹐妻子又給他生兒養女﹐那麼妻子和孩子就要歸主人﹐他自己要單身地出去。
【欽】 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
【文】 若主給妻、生有子女、則妻孥屬主、僕孑然而去、
【中】 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 或(ㄏㄨㄛˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
出埃及記 21:4
|
|
5 |
倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
【當】倘若奴僕說,『我愛我的主人和我的妻子兒女,我不願意離開他們做自由人。』
【新】 如果那奴僕明明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
【現】 倘若那奴隸聲明他愛主人和自己的妻子,兒女,不願意自由離去,
【呂】 倘若那奴僕明明地說:『我愛我主人 和我妻子兒女﹐我不要出去自由』﹐
【欽】 倘或僕人明說:我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
【文】 若僕明言、我愛吾主、及我妻孥、不欲自由、
【中】 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。』
【NIV】"But if the servant declares, 'I love my master and my wife and children and do not want to go free,'
出埃及記 21:5
|
|
6 |
他的主人就要帶他到審判官(或作:神;下同)那裡,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
【當】主人就要帶他到審判官面前,讓他靠著門或門框,用錐子為他穿耳洞。這樣,他就要永遠服侍主人。
【新】 他的主人就要把他帶到審判官(「審判官」原文作「 神」)那裡,又要把他帶到門前,或是門柱旁;他的主人要用錐子刺穿他的耳朵,他就要永遠服事他的主人。
【現】 他的主人必須帶他到敬拜的場所,讓他靠著門或門框站著,用鑽子在他耳朵穿一個孔。這樣,他就要終身服事主人。
【呂】 那麼他主人就要帶他到官長(或譯:上帝)那裡﹐又帶他到門前﹐或是門柱旁;他主人要用錐子穿他的耳朵﹐他就永遠服事主人。
【欽】 他的主人就要帶他到審判官那裡,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
【文】 則其主攜之詣上帝前、附門或門橛、以錐貫其耳、僕則恆事之、○
【中】 他的主人就要帶他到審判官那裡,又要帶他到門前,或門框前,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :神(ㄕㄣˊ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 門(ㄇㄣˊ) 框(ㄎㄨㄤ) ,用(ㄩㄥˋ) 錐(ㄓㄨㄟ) 子(ㄗ˙) 穿(ㄔㄨㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life.
出埃及記 21:6
|
|
7 |
「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
【當】倘若有人把女兒賣為奴婢,她不可像男僕那樣離開。
【新】 如果有人把女兒賣作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
【現】 「如果有人把自己的女兒販賣為奴,她不能像男奴一樣得以恢復自由。
【呂】 「人若賣女兒做使女﹐使女不能像男的奴僕那樣出去。
【欽】 「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
【文】 如人鬻女為婢、則弗釋之、不與僕同、
【中】 「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 男(ㄋㄢˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as male servants do.
出埃及記 21:7
|
|
8 |
主人選定他歸自己,若不喜歡他,就要許他贖身;主人既然用詭詐待他,就沒有權柄賣給外邦人。
【當】倘若買她的主人本想把她留在身邊,後來卻不喜歡她,就應當讓她贖身。主人無權把她轉賣給外族人,因為是主人對她不守信用。
【新】 如果主人選定她歸自己,以後又不喜歡她,就要准她贖身;主人沒有權力可以把她賣給外族人,因為主人曾經欺騙了她。
【現】 倘若買她的人本來想娶她為妻,後來卻不喜歡她,就得讓她的父親贖回她;主人不能把她賣給外族人,因為他已經對她失信了。
【呂】 主人所選定歸自己的﹐若後來又不中意﹐那麼就要讓她贖身;要把她賣給外族之民 主人是沒有權柄的﹐因為他曾經以詭詐待她。
【欽】 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
【文】 若主納之、而不見悅、則許其贖身、既已欺之、不可鬻於他族、
【中】 主人若選定她歸自己,後又不喜歡她,,就要許她贖身。主人既然用詭詐待她,就沒有權將她賣到外邦。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 贖(ㄕㄨˊ) 身(ㄐㄩㄢ) ;主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 用(ㄩㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.
出埃及記 21:8
|
|
9 |
主人若選定他給自己的兒子,就當待他如同女兒。
【當】倘若是買來給自己的兒子,就要把她當作自己的女兒一般看待。
【新】 如果主人選定她歸自己的兒子,就必須照著待女兒的規矩待她。
【現】 如果有人買女奴給自己的兒子,就得待她像待自己的女兒一樣。
【呂】 主人若選定她歸自己的兒子﹐就須待她像女兒一樣。
【欽】 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
【文】 若聘之與子、則當視之如女、
【中】 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
出埃及記 21:9
|
|
10 |
若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
【當】倘若有人娶了奴婢為妻,後來又另娶,他還是要照常供給她飯食和衣服,並履行同房的義務。
【新】 如果他另娶一個妻子,那麼,對她的飲食、衣著和性的需要,仍然不可減少。
【現】 若有人娶了第二個妻子,他對第一個妻子必須像以前一樣供給食物,衣服,和性的需要,不可減少。
【呂】 她若另娶一個﹐那原來女子的喫食 和遮身之物 跟好合之事 仍然不可減少。
【欽】 若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
【文】 若別有所娶、則其衣食之資、好合之誼、不可闕如、
【中】 主人若另娶一個,那女子的吃食、衣服並好合的事,仍不可減少。。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 食(ㄕˊ) 、衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 好(ㄏㄠˇ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
出埃及記 21:10
|
|
11 |
若不向他行這三樣,他就可以不用錢贖,白白地出去。」
【當】倘若主人不履行以上的三個條件,奴婢就可以隨時離開,不用繳付任何贖金。
【新】 如果他不向她行這三樣,她就可以自由出去,不必補償什麼。
【現】 如果他對第一個妻子不履行這三項義務,必須讓她自由離去,不可向她索取任何補償。」
【呂】 若不向她行這三樣﹐她就可以免費地出去﹐不花銀子贖身。
【欽】 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」
【文】 若不行此三者、則容其自去、毋索贖金、○
【中】 若不供應她這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 贖(ㄕㄨˊ) ,白(ㄅㄛˊ) 白(ㄅㄛˊ) 地(ㄉㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
出埃及記 21:11
|
|
12 |
「打人以致打死的,必要把他治死。
【當】「打人致死的,必須被處死。
【新】 「打人以致把人打死的,必要把那人處死。
【現】 「凡打人致死的,必須處死;
【呂】 「擊打人以至於死的 必須被處死。
【欽】 「打人以致打死的,必要把他治死。
【文】 擊人死者、殺無赦、
【中】 「打人導致死亡的,必要把他治死。
【漢】
【簡】
【注】「打(ㄉㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】"Anyone who strikes a person with a fatal blow is to be put to death.
出埃及記 21:12
|
|
13 |
人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。
【當】倘若不是故意殺人,而是上帝許可那人死在他手裡,他就可以逃往我指定的地方。
【新】 人若不是蓄意殺人,而是 神交在他手中的,我就給你設立一個地方,他可以逃到那裡去。
【現】 如果不是故意殺人,而是一時失手,他可以逃避到我指定的地方去。
【呂】 若不是懷著惡意殺人﹐而是上帝交在他手中﹐我就給你設下一個地方﹐他可以往那裡逃跑。
【欽】 人若不是埋伏著殺人,乃是上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。
【文】 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、
【中】 人若不是預謀殺人,而是出於意外,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 設(ㄕㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
出埃及記 21:13
|
|
14 |
人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裡,也當捉去把他治死。
【當】倘若是蓄意殺人,就算他逃到我的祭壇那裡,也要把他拉出來處死。
【新】 若有人任意待他的鄰舍,用詭計把他殺了,你要把他從我的祭壇那裡拿去處死。
【現】 如果有人蓄意謀殺,就必須處死;縱使他逃到我的祭壇前,也不能免。
【呂】 人若任意待他的鄰舍﹐用詭計去殺他﹐你也要從我的壇那裡把他捉去處死。
【欽】 人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裡,也當捉去把他治死。
【文】 若擅攻其鄰、以詭計殺之、雖逃於我壇、亦執而殺之、○
【中】 人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裡,也當捉去把他治死。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 計(ㄐㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 捉(ㄓㄨㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death.
出埃及記 21:14
|
|
15 |
「打父母的,必要把他治死。
【當】毆打父母的,必須被處死。
【新】 「打父母的,必要把那人處死。
【現】 「凡毆打父母的,必須處死。
【呂】 「擊打父親或母親的必須被處死。
【欽】 「打父母的,必要把他治死。
【文】 擊父母者、殺無赦、○
【中】 「打父母的,必要把他治死。
【漢】
【簡】
【注】「打(ㄉㄚˇ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】"Anyone who attacks their father or mother is to be put to death.
出埃及記 21:15
|
|
16 |
「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
【當】綁架他人販賣或自用的,必須被處死。
【新】 「拐帶人口的,無論是把人賣了,或是還留在他手中,必要把那人處死。
【現】 「凡綁架人,把他販賣為奴,或留下作奴隸的,都必須處死。
【呂】 「拐帶人口的﹐無論是把他賣了﹐或是給人發現還在他手下﹐他總必須被處死。
【欽】 「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
【文】 虜人而鬻之、或留於其手者、殺無赦、○
【中】 「拐帶人口,無論是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
【漢】
【簡】
【注】「拐(ㄍㄨㄞˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】"Anyone who kidnaps someone is to be put to death, whether the victim has been sold or is still in the kidnapper's possession.
出埃及記 21:16
|
|
17 |
「咒罵父母的,必要把他治死。
【當】咒罵父母的,必須被處死。
【新】 咒罵父母的,必要把那人處死。
【現】 「凡咒罵父母的,必須處死。
【呂】 「咒罵父親或母親的必須被處死。
【欽】 「咒罵父母的,必要把他治死。
【文】 詛父母者、殺無赦、○
【中】 「惡待父母的,必要把他治死。
【漢】
【簡】
【注】「咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】"Anyone who curses their father or mother is to be put to death.
出埃及記 21:17
|
|
18 |
「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
【當】倘若鬥毆時一方用拳頭或石塊致另一方受傷、躺臥在床,但不至於死,
【新】 「如果人彼此爭論,一個用石頭或拳頭打另一個,但他還沒有死,不過要躺在床上,
【現】 「兩人打架,一方用石頭或拳頭打傷對方,但未把對方打死,可以不受懲罰。如果被打的人因傷臥床,
【呂】 「人若彼此爭鬧﹐這個用石頭或拳頭擊打那個﹐還不至於死﹐不過病倒在床上;
【欽】 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
【文】 如人相爭、或擊以石以拳、傷不至死、惟臥於?、
【中】 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,不至於死,卻要躺臥在床,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ,這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 拳(ㄑㄩㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) ,尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) ,
【NIV】"If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fist and the victim does not die but is confined to bed,
出埃及記 21:18
|
|
19 |
若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
【當】日後能起床扶著拐杖走路,傷人者便不算有罪,但要賠償受傷者停工期間的損失,並要負責醫好他。
【新】 以後,他若是能起來,能扶杖出外行走,那打他的就可算無罪,但要賠償他停工的損失,並且要把他完全醫好。
【現】 但以後能夠起來,扶杖出門行走,那打他的人必須賠償他時間上的損失,並負責把他治好。
【呂】 若能起來﹐倚著扶杖 出去走走﹐那擊打他的就不必受罰﹐不過要將他休息的損失賠償給他﹐並且要將他全完醫好。
【欽】 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
【文】 後起扶杖而出、則擊之者免刑、惟償其失時之值、醫之使愈、○
【中】 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪,但要將用錢賠補他時間的損失,並要將他全然醫好。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 能(ㄋㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 扶(ㄈㄨˊ) 杖(ㄓㄤˋ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) ,那(ㄋㄚˇ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 耽(ㄉㄢ) 誤(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 夫(ㄈㄨ) 用(ㄩㄥˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 賠(ㄆㄟˊ) 補(ㄅㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 醫(ㄧ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】the one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed.
出埃及記 21:19
|
|
20 |
「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
【當】「倘若有人用棍子打他的僕婢,導致他們當場死亡,他必須受懲罰。
【新】 「如果有人用棍打他的奴僕或婢女,以致死在他的手下,他必須受刑罰;
【現】 「凡用棍子擊打奴隸,無論男奴或女奴,以致奴隸立刻死亡的,必須受罰。
【呂】 「人若用棍子擊打奴僕或使女﹐以致奴僕死在他手下﹐他一定必須受刑罰。
【欽】 「人若用棍子打僕人或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
【文】 以杖擊僕婢、而斃杖下者、必受刑、
【中】 「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 棍(ㄍㄨㄣˋ) 子(ㄗ˙) 打(ㄉㄚˇ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 。
【NIV】"Anyone who beats their male or female slave with a rod must be punished if the slave dies as a direct result,
出埃及記 21:20
|
|
21 |
若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
【當】倘若傷者過了一兩天才死去,主人就可免刑,因為死者是他的財產。
【新】 但如果他還活一兩天,那人就不必受刑罰,因為那奴僕是他的財產。
【現】 如果奴隸過一兩天才死,主人就不必受罰;他在財產上的損失就是他的懲罰。
【呂】 不過他若站得住一兩天﹐他就不必受刑罰﹐因為那奴僕就等於他的銀子。
【欽】 若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
【文】 若一二日不死、則不受刑、蓋以金購之也、○
【中】 若過一兩天才死,就可以不受刑,因他已蒙損失。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 才(ㄘㄞˊ) 死(ㄙˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】but they are not to be punished if the slave recovers after a day or two, since the slave is their property.
出埃及記 21:21
|
|
22 |
「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害他的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
【當】倘若有人彼此鬥毆,傷了孕婦,導致早產,但未造成其他傷害,傷人者要按她丈夫所要求的金額,經審判官判定以後,如數賠償。
【新】 「如果人彼此爭鬥,擊傷了懷孕的婦人,以致流產,但沒有別的損害,那傷害她的必須按照婦人的丈夫要求的,和照著審判官斷定的,繳納罰款。
【現】 「如果有人因打架而撞傷了孕婦,以致孕婦喪失胎兒,但沒有其他傷害,那人必須賠償;賠款數目應由受傷婦人的丈夫提出,而經判官批准決定。
【呂】 「人若爭鬥﹐擊傷害懷孕的婦人﹐以至墜胎﹐卻沒有別的害處﹐那傷害她的總要受罰款﹐照婦人的丈夫所定的﹐在裁判官面前給錢。
【欽】 「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
【文】 如人相?、傷?婦墮胎、而無他害、則當罰金、依其夫所定、折中於士師、
【中】 「人若彼此爭鬥,傷及有孕的婦人,以致早產,隨後卻無別害,那傷害她的總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的受罰。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 爭(ㄓㄥ) 鬥(ㄉㄡˋ) ,傷(ㄕㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 孕(ㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 胎(ㄊㄞ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 無(ㄨˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 害(ㄏㄞˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 傷(ㄕㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,照(ㄓㄠˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,受(ㄕㄡˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】"If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows.
出埃及記 21:22
|
|
23 |
若有別害,就要以命償命,
【當】倘若孕婦身體其他部位也受了傷,傷人者就要以命償命,
【新】 如果有別的損害,你就要以命償命,
【現】 如果孕婦本人受傷害,那人就得以命償命,
【呂】 若是有別的害處﹐就要以命償命﹐
【欽】 若有別害,就要以命償命,
【文】 若有他害、則當以命償命、
【中】 若有別害,就要以命償命,
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 害(ㄏㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 償(ㄔㄤˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,
【NIV】But if there is serious injury, you are to take life for life,
出埃及記 21:23
|
|
24 |
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
【當】以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
【新】 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
【現】 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
【呂】 以眼還眼﹐以牙還牙﹐以手還手﹐以腳還腳﹐
【欽】 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
【文】 目償目、齒償齒、手償手、足償足、
【中】 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 還(ㄏㄞˊ) 眼(ㄧㄢˇ) ,以(ㄧˇ) 牙(ㄧㄚˊ) 還(ㄏㄞˊ) 牙(ㄧㄚˊ) ,以(ㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 還(ㄏㄞˊ) 手(ㄕㄡˇ) ,以(ㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 還(ㄏㄞˊ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,
【NIV】eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
出埃及記 21:24
|
|
25 |
以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
【當】以燒傷還燒傷,以創傷還創傷,以毆打還毆打。
【新】 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
【現】 以灼傷還灼傷,以創傷還創傷,以鞭痕還鞭痕。
【呂】 以烙還烙﹐以創傷還創傷﹐以鞭打還鞭打。
【欽】 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
【文】 烙償烙、傷償傷、擊償擊、○
【中】 以烙還烙,以傷還傷,,以瘀還瘀。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 烙(ㄌㄠˋ) 還(ㄏㄞˊ) 烙(ㄌㄠˋ) ,以(ㄧˇ) 傷(ㄕㄤ) 還(ㄏㄞˊ) 傷(ㄕㄤ) ,以(ㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 還(ㄏㄞˊ) 打(ㄉㄚˇ) 。
【NIV】burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
出埃及記 21:25
|
|
26 |
「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
【當】「主人若打壞僕婢的一隻眼睛,就要因僕婢眼睛受傷而使僕婢得自由。
【新】 「如果有人擊打他奴僕的一隻眼,或婢女的一隻眼,把眼打壞了,就要因他的眼的緣故讓他自由離去。
【現】 「如果有人擊打男奴或女奴的眼睛,以致打壞了一隻眼睛,他必須釋放那奴隸,作為損失眼睛的賠償。
【呂】 「人若擊打他奴僕的一隻眼 或使女的一隻眼﹐把眼打壞了﹐就要因他〔她〕眼的緣故 放他〔她〕自由。
【欽】 「人若打壞了他僕人或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
【文】 如人擊毀僕婢之一目、必緣其目而釋之、
【中】 「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因這人的眼放他去得以自由。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 打(ㄉㄚˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 眼(ㄧㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 放(ㄈㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 。
【NIV】"An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye.
出埃及記 21:26
|
|
27 |
若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
【當】同樣,倘若他打掉了僕婢的一顆牙齒,也要因此而釋放他。
【新】 如果有人打落了他奴僕的一隻牙,或婢女的一隻牙,就要因他的牙的緣故讓他自由離去。
【現】 如果他打掉了奴隸的牙齒,也必須釋放那奴隸,作為損失牙齒的賠償。」
【呂】 若打掉了他奴僕的一個牙 或使女的一個牙﹐就要因他〔她〕牙的緣故 放他〔她〕自由。
【欽】 若打掉了他僕人或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
【文】 擊折僕婢之一齒、必緣其齒而釋之、○
【中】 若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 打(ㄉㄚˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 牙(ㄧㄚˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 牙(ㄧㄚˊ) 放(ㄈㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 。」
【NIV】And an owner who knocks out the tooth of a male or female slave must let the slave go free to compensate for the tooth.
出埃及記 21:27
|
|
28 |
「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃他的肉;牛的主人可算無罪。
【當】「倘若有牛牴死了人,要用石頭打死那頭牛,並且不可吃牠的肉,牛的主人可算無罪。
【新】 「如果牛觸了男人或女人,以致死亡,那牛必須用石頭打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人卻不必受刑罰。
【現】 「若有牛牴死了人,就得用石頭打死牠,但牠的肉不可吃;牛的主人不必受罰。
【呂】 「牛若牴觸了男人或女人 以至於死﹐那人總要讓人拿石頭打死﹐牠的肉不能給人喫;牛的主人不必受罰。
【欽】 「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。
【文】 牛觸男女致死、必以石擊斃之、勿食其肉、牛主無罪、
【中】 「牛若觸死男人或是女人,必要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉,牛的主人可算無罪。
【漢】
【簡】
【注】「牛(ㄋㄧㄡˊ) 若(ㄖㄜˇ) 觸(ㄔㄨˋ) 死(ㄙˇ) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 那(ㄋㄚˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ;牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】"If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.
出埃及記 21:28
|
|
29 |
倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴著,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
【當】但倘若牛常常用角傷人,並且已經有人向牛的主人投訴,他卻不拴好牛,以致牛牴死了人,就要用石塊打死牛,並處死主人。
【新】 如果那牛以前常常觸人,牛主也曾經受過警告,他仍然不把牛拴好,以致觸死了男人或是女人,就要用石頭把那牛打死,牛主也必要處死。
【現】 倘若那頭牛常常牴傷了人,而牛的主人屢次受警告,仍然不把牛拴好,以致牛牴死了人,那頭牛要用石頭打死,而牛的主人也得處死。
【呂】 倘若那牛素來能牴觸人﹐牠主人又曾得過警告﹐竟不把牠拴著﹐以致牠觸死了男人或女人﹐那麼 那牛就要讓人拿石頭打死﹐牛主人也必須被處死。
【欽】 倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴著,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
【文】 若牛素觸人、或以告牛主、而不之禁、至殺男女、則以石斃牛、而致牛主於死、
【中】 倘若那牛素來是觸人的,有人警告了牛主,他竟不加防範,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 那(ㄋㄚˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 觸(ㄔㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,他(ㄊㄚ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 拴(ㄕㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 把(ㄅㄚˇ) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 觸(ㄔㄨˋ) 死(ㄙˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 那(ㄋㄚˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,牛(ㄋㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death.
出埃及記 21:29
|
|
30 |
若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
【當】若判他以罰款抵命,不論金額多少,他都得照付。
【新】 如果給他提出贖金,他就必須照著提出的數量全數繳付贖命金。
【現】 如果牛的主人被判以罰款抵命,他必須照規定的數目繳納。
【呂】 倘若給他定了贖價﹐他就必須照所給他定的 給錢來贖他的命。
【欽】 若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
【文】 若擬罰金以償、必如所擬而納、以贖厥命、
【中】 若罰他贖命的價銀,他必要照所罰的贖他的命。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 贖(ㄕㄨˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) 銀(ㄧㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 罰(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】However, if payment is demanded, the owner may redeem his life by the payment of whatever is demanded.
出埃及記 21:30
|
|
31 |
牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
【當】牛若牴死了別人的兒女,也要照以上的條例辦理。
【新】 牛無論觸了人的兒子,或是觸了人的女兒,都必須照著這定例辦理。
【現】 如果牛牴死男童或女童,也得按照上述辦法處理。
【呂】 牛無論是牴觸了人的兒子或是牴觸了人的女兒﹐都必須照這例辦他。
【欽】 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
【文】 若觸人子女、亦循此例、
【中】 牛無論觸了人的兒子或是女兒,牛主必照這例辦理。
【漢】
【簡】
【注】牛(ㄋㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 觸(ㄔㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 例(ㄌㄧˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】This law also applies if the bull gores a son or daughter.
出埃及記 21:31
|
|
32 |
牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
【當】牛若牴死了別人的僕婢,牛的主人要賠三百三十克銀子給那僕婢的主人,並要用石頭打死牛。
【新】 如果牛觸了人的奴僕,或是婢女,必須把三百四十克銀子給他的主人,那牛也必須用石頭打死。
【現】 如果牛牴死男奴或女奴,牛的主人必須償還奴隸的主人三十塊銀子,而牛要用石頭打死。
【呂】 牛若牴觸了人的奴僕或使女﹐必須將銀子三十舍客勒給他們的主人﹐牛也必須用石頭打死。
【欽】 牛若觸了僕人或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
【文】 若觸人僕婢、則以金三十給其主、而以石斃牛、○
【中】 牛若觸了奴僕或是婢女,牛主必付三十舍客勒銀子給他們的主人,也要用石頭把牛打死。。
【漢】
【簡】
【注】牛(ㄋㄧㄡˊ) 若(ㄖㄜˇ) 觸(ㄔㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 把(ㄅㄚˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull is to be stoned to death.
出埃及記 21:32
|
|
33 |
「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裡頭,
【當】倘若有人打開井蓋或挖了井後不把井口蓋好,以致有牛或驢掉進井裡,
【新】 「如果有人把井敞開,或是有人挖了井,而不把井口遮蓋,以致有牛或驢掉進裡面,
【現】 「如果有人揭開井蓋,或是挖了井而不把井口蓋好,以致牛或驢掉進去,
【呂】 「人若把井敞開著﹐或是開挖了井而不遮蓋著﹐以致牛或驢掉在裡頭﹐
【欽】 「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裡頭,
【文】 如人啟井、或掘井而不蓋、致牛驢陷於中、
【中】 「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裡頭,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 敞(ㄔㄤˇ) 著(ㄓㄠ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 口(ㄎㄡˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 挖(ㄨㄚ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) ,
【NIV】"If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
出埃及記 21:33
|
|
34 |
井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
【當】井的主人就要賠償牲畜的主人,死牲畜則歸井的主人。
【新】 井主要賠償,要把銀子還給牛主或驢主,死的牲畜可以歸自己。
【現】 他必須拿錢賠償牲畜的主人,而死了的牲畜歸他。
【呂】 井主要賠償﹐要拿銀子還給牛或驢的主人﹐死牲口可歸自己。
【欽】 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
【文】 則捐金以償其主、死畜歸己、○
【中】 井主要拿錢賠還主人,死牲畜要歸自己。
【漢】
【簡】
【注】井(ㄐㄧㄥˇ) 主(ㄓㄨˇ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 本(ㄅㄣˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,死(ㄙˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange.
出埃及記 21:34
|
|
35 |
「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
【當】倘若某人的牛牴死了別人的牛,兩家的主人就要賣掉活牛,平分所得,同時也要平分那頭死掉的牛。
【新】 「如果有人的牛傷了他鄰舍的牛,以致死亡,他們要把活牛賣了,平分銀子,也要平分死牛。
【現】 如果有牛牴死了另一頭牛,雙方要把活著的牛賣了,平分賣牛的價錢,同時平分死牛的肉。
【呂】 「人的牛若擊傷了他鄰舍的牛﹐以致於死﹐他們要把活牛賣了﹐將銀子平分;死牛也要平分。
【欽】 「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
【文】 牛觸他人之牛致死、則鬻生牛、以分其金、死牛分其肉、
【中】 這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價銀,也要平分死牛。
【漢】
【簡】
【注】「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 若(ㄖㄜˇ) 傷(ㄕㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,以(ㄧˇ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 死(ㄙˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 。
【NIV】"If anyone's bull injures someone else's bull and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
出埃及記 21:35
|
|
36 |
人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」
【當】倘若素知牛好牴,主人卻沒有拴好牠,他就要以牛還牛,死牛則歸他。
【新】 如果人知道那牛以前常常觸人,牛主竟不把牛拴好,他必須賠償,以牛還牛,死的可以歸自己。」
【現】 倘若其中的一頭牛向來好鬥,牛的主人卻沒有好好地拴著牠,他必須拿一頭活牛賠償對方,而那頭死牛可歸他。」
【呂】 若知道這牛素來能牴觸人﹐主人竟不把牛拴著﹐他總要賠償﹐以牛還牛﹐死的可歸自己。
【欽】 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」
【文】 若知其牛素觸人、而主不禁、則以牛償牛、死者歸己、
【中】 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不加防範,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 觸(ㄔㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 拴(ㄕㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 還(ㄏㄞˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,死(ㄙˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。」
【NIV】However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange.
出埃及記 21:36
|