和合本
若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」

當代聖經譯本
同樣,倘若他打掉了僕婢的一顆牙齒,也要因此而釋放他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果有人打落了他奴僕的一隻牙,或婢女的一隻牙,就要因他的牙的緣故讓他自由離去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果他打掉了奴隸的牙齒,也必須釋放那奴隸,作為損失牙齒的賠償。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
若打掉了他僕人或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」

CNET中譯本
若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
擊折僕婢之一齒、必緣其齒而釋之、○