|
1 |
非斯都到了任,過了三天,就從該撒利亞上耶路撒冷去。
【當】非斯都上任三天後,便從凱撒利亞啟程上耶路撒冷。
【新】 非斯都到任三天之後,就從該撒利亞去耶路撒冷。
【現】 非斯都到任後三天,從凱撒利亞上耶路撒冷去。
【呂】 於是非斯都赴省上任。過了三天﹐就從該撒利亞上耶路撒冷。
【欽】 非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。
【文】 非斯都蒞任三日、自該撒利亞上耶路撒冷、
【中】 非斯都到任後三天,就從該撒利亞上耶路撒冷去。
【漢】 非斯都來到那省份履新,三天之後就從凱撒利亞上耶路撒冷去。
【簡】 波求非斯都到凱撒利亞就任巡撫三天之後,前往耶路撒冷。
【注】非(ㄈㄟ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 任(ㄖㄣˊ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
使徒行傳 25:1
|
|
2 |
祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
【當】祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
【新】 祭司長和猶太人的首領,到他面前控告保羅。他們為了對付保羅,
【現】 祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅。他們請求非斯都,
【呂】 祭司長和猶太人的首領 將告保羅的事稟報他﹐又央求他﹐
【欽】 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
【文】 祭司諸長、與猶太尊者訟保羅、
【中】 祭司長和猶太人的首領向他正式控告保羅,
【漢】 祭司長和猶太人的首領在他面前控告保羅,懇求他
【簡】 猶太教的祭司長和猶太人的領袖在那裡向他控告保羅,
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,
【NIV】where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
使徒行傳 25:2
|
|
3 |
又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。
【當】懇求他將保羅押回耶路撒冷,他們想在途中埋伏殺害保羅。
【新】 就要求非斯都恩准,把保羅解來耶路撒冷,他們好埋伏在路上殺死他。
【現】 要求他送保羅到耶路撒冷,陰謀在路上埋伏殺他。
【呂】 求個人情要害保羅。叫他打發人將保羅提到耶路撒冷﹐他們要在路間設埋伏殺掉他。
【欽】 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。
【文】 乞恩准、取之至耶路撒冷、將設伏於路而殺之、
【中】 又請求他將保羅解回耶路撒冷,計劃在路上埋伏殺害他。
【漢】 恩准他們對付保羅,於是請他送保羅到耶路撒冷去,他們好在途中埋伏殺掉他。
【簡】 央求他送個人情,把保羅押回耶路撒冷;因為他們準備在途中埋伏,暗殺他。
【注】又(ㄧㄡˋ) 央(ㄧㄤ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 提(ㄊㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
使徒行傳 25:3
|
|
4 |
非斯都卻回答說:「保羅押在該撒利亞,我自己快要往那裡去」;
【當】非斯都卻拒絕道:「保羅現在關押在凱撒利亞,我很快會回到那裡。
【新】 非斯都回答:「保羅現今押在該撒利亞,我就要回到那裡去。」
【現】 非斯都回答他們:「保羅現在被拘禁在凱撒利亞,我不久要回到那裡去。
【呂】 非斯都就回答說:「保羅是被看守在該撒利亞的;我本人又快要出行往那裡去了。」
【欽】 非斯都卻回答說:「保羅押在凱撒利亞,我自己快要往那?去。」
【文】 非斯都曰、保羅拘留該撒利亞、我將速返、
【中】 非斯都卻回答說保羅一直押在該撒利亞,而他自己也快要回去。
【漢】 這樣,非斯都回答:「保羅拘留在凱撒利亞,我自己打算很快就去那裡。」
【簡】 非斯都回答說:「保羅關在凱撒利亞。我本人很快就要回到那裡去。如果這人犯了甚麼法,
【注】非(ㄈㄟ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 」;
【NIV】Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.
使徒行傳 25:4
|
|
5 |
又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有什麼不是,就可以告他。」
【當】讓你們的首領跟我一起去吧,如果那人有什麼過犯,可以在那裡告他。」
【新】 又說:「你們中間有權勢的,和我一同去吧!那人若有什麼不是,他們就可以告他。」
【現】 你們的領袖可以跟我一道去,如果那個人有甚麼不法的行為,就在那裡控告他。」
【呂】 他說:「所以你們中間有能力的領袖儘可以一同下去;如果那人有甚麼橫逆不道的事﹐就讓他們控告他。」
【欽】 又說:「你們中間能夠同去的人與我一同下去,那人若有甚麼惡行,就可以告他。」
【文】 又曰、爾中有權者、可同往、其人有何不韙、則訟之、○
【中】 所以他說:「你們的領袖與我一同下去,那人若做錯了甚麼,他們可以告他。」
【漢】 他又說:「這樣,讓你們中間有權的人跟我下去吧。那人若有甚麼不當的事,就讓他們指控他吧。」
【簡】 你們可以推派幾個領袖和我去,在那裡提出控告。」
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 勢(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there."
使徒行傳 25:5
|
|
6 |
非斯都在他們那裡住了不過十天八天,就下該撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。
【當】非斯都在耶路撒冷只逗留了十天八天,便返回了凱撒利亞。第二天,他開庭審訊,命人將保羅帶上來。
【新】 非斯都在他們那裡大約逗留了不過十天八天,就回到該撒利亞去。第二天就開庭,吩咐把保羅帶來。
【現】 非斯都在他們那裡又住了十天八天,然後回凱撒利亞去。第二天他就開庭,命令把保羅帶來。
【呂】 非斯都在他們中間逗留了也不過十天八天﹐就下該撒利亞去。第二天即坐在臺上審判﹐發命令將保羅帶來。
【欽】 非斯都在他們那?住了十多天,就下凱撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。
【文】 非斯都居彼、不過旬日、遂下至該撒利亞、翌日昇座、命引保羅至、
【中】 非斯都在他們那裡住了不過十天八天,就下該撒利亞去。第二天坐上審判席,吩咐將保羅提上來。
【漢】 非斯都在他們那裡住了不超過八天或十天,就下凱撒利亞去。第二天,他坐在審判席上,下令把保羅帶來。
【簡】 非斯都在耶路撒冷住了八九天,便回到凱撒利亞。第二天,他到法庭,下令提審保羅。
【注】非(ㄈㄟ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 八(ㄅㄚ) 天(ㄊㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 提(ㄊㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
使徒行傳 25:6
|
|
7 |
保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。
【當】保羅被帶來後,那些從耶路撒冷下來的猶太人站在他周圍,指控他犯了各樣嚴重的罪,但是都沒有證據。
【新】 保羅一到,那些從耶路撒冷來的猶太人,就站在他周圍,提出許多嚴重的控告,可是所控告的他們都不能證實。
【現】 保羅來了,那些從耶路撒冷來的猶太人在他周圍站著,用許多嚴重的罪名控告他,可是都無法提出證據。
【呂】 保羅來了﹐那些從耶路撒冷下來的猶太人便在他周圍站著﹐拿又多又重 他們不能證實的告狀來起訴。
【欽】 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。
【文】 自耶路撒冷來之猶太人環立、以多且重之故訟之、而不得其據、
【中】 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人圍著他站著,告他嚴重的罪狀,但都是不能證實的。
【漢】 保羅到了,從耶路撒冷下來的猶太人圍著他站著,指控他許多嚴重的罪狀,都是他們不能證實的。
【簡】 保羅出庭,那些從耶路撒冷來的猶太人站在他的周圍,控告他許多嚴重的罪狀,但都提不出任何證據來。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,將(ㄐㄧㄤ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 證(ㄓㄥˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him, but they could not prove them.
使徒行傳 25:7
|
|
8 |
保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是該撒,我都沒有干犯。」
【當】保羅為自己辯護說:「我從來沒有違背猶太律法,褻瀆聖殿或反叛凱撒!」
【新】 保羅申辯說:「無論對猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有罪。」
【現】 保羅為自己辯護,說:「我沒有做過任何事違反猶太人的法律,褻瀆聖殿,或冒犯羅馬皇帝。」
【呂】 保羅分訴說:「猶太人的律法或聖殿 或該撒 我都沒有干犯過。」
【欽】 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
【文】 保羅訴曰、猶太人之律、或殿、或該撒、我皆未犯之、
【中】 保羅就分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
【漢】 保羅申辯說:「無論是猶太人的律法,是聖殿,還是凱撒,我都沒有干犯。」
【簡】 保羅辯護說:「我沒有做過甚麼觸犯猶太人的法律、聖殿或凱撒的事情。」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 分(ㄈㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 。」
【NIV】Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar."
使徒行傳 25:8
|
|
9 |
但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裡聽我審斷這事嗎?」
【當】非斯都為了討好猶太人,就對保羅說:「你是否願意回耶路撒冷接受我的審訊?」
【新】 但非斯都為要討好猶太人,就問保羅:「你願意去耶路撒冷,讓我在那裡審問這事嗎?」
【現】 可是非斯都為了討好猶太人,就問保羅:「你願意上耶路撒冷,在那裡接受我對這案件的審判嗎?」
【呂】 非斯都想要對猶太人作個人情﹐就回答保羅說:「關於這些事 你願意上耶路撒冷﹐在那裡在我面前受審判麼?」
【欽】 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那?聽我審斷這事嗎?」
【文】 非斯都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾願上耶路撒冷、受鞫於我前乎、
【中】 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裡聽我審斷這事嗎?」
【漢】 但非斯都想要討好猶太人,就對保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裡就這些指控在我面前受審嗎?」
【簡】 非斯都想要討好猶太人,便對保羅說:「你願意為這些指控,到耶路撒冷去,在那裡讓我審判嗎?」
【注】但(ㄉㄢˋ) 非(ㄈㄟ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 討(ㄊㄠˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 審(ㄕㄣˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?"
使徒行傳 25:9
|
|
10 |
保羅說:「我站在該撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過什麼不義的事,這也是你明明知道的。
【當】保羅說:「我此刻正站在凱撒的法庭上,這就是我應該受審的地方。你很清楚,我並沒有做過什麼對不起猶太人的事。
【新】 保羅說:「我現在站在凱撒的審判台前,這裡是我應當受審的地方。我對猶太人並沒有作過什麼不對的事,這是你清楚知道的。
【現】 保羅說:「我現在站在皇帝的法庭上;這裡就是我應該受審的地方。你自己也知道,我並沒有得罪過猶太人。
【呂】 保羅說:「我站在該撒的審判臺前﹐應當在該撒臺前受審判;我對猶太人並沒有行過甚麼不對的事;就是大人也明明理會的。
【欽】 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。
【文】 保羅曰、我立於該撒公堂、乃我當受鞫之地、我未嘗行不義於猶太人、爾所明知也、
【中】 保羅說:「我站在凱撒的審判席前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼錯事,這也是你明明知道的。
【漢】 保羅說:「我現在站在凱撒的審判席前,這是我應該受審的地方。對於猶太人,我並沒有做過甚麼錯事,這是你清楚知道的。
【簡】 保羅說:「我現在已經站在凱撒的法庭上了。這是我應該受審的地方。我並沒有做過甚麼觸犯猶太人的事,您是很清楚的。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 堂(ㄊㄤˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
使徒行傳 25:10
|
|
11 |
我若行了不義的事,犯了什麼該死的罪,就是死,我也不辭。他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於該撒。」
【當】如果我做錯了,犯了該死的罪,我決不逃避!但他們對我的指控毫無根據,誰也不能把我交給他們。我要向凱撒上訴!」
【新】 我若作過不對的事,犯過什麼該死的罪,就是死我也不推辭。不過,如果這些人告我的事不是真的,誰也不可以把我送給他們。我要向凱撒上訴。」
【現】 如果我犯法,有甚麼該死的罪行,我絕不逃避懲罰。如果他們對我的控告都不是事實,誰也不能把我交給他們。我要向皇帝上訴。」
【呂】 我若行了不對的事﹐犯了甚麼該死的罪﹐就是死也不推辭;不過 這些人所控告我的 如果是沒的事﹐就沒有人能徇人情將我交給他們。我要向該撒上訴。」
【欽】 我若行了不義的事,犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不辭。他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於凱撒。」
【文】 若行不義、而乾死罪、雖死不辭、若訟我者皆虛、則無人能以我付彼、我上叩該撒矣、
【中】 我若行了錯事,犯了甚麼該死的罪,死就死吧!既然他們所告我的事都不屬實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於凱撒!」
【漢】 假若我做了錯事,犯了甚麼該死的罪,要我受死,我也不推辭。但假若這些人指控我的事是沒有根據的,就沒有人可以把我交給他們。我要向凱撒上訴!」
【簡】 不過,如果我真的犯了甚麼該死的罪,我會心甘情願地死,決不推辭。但如果這些猶太人對我的控告是毫無根據的,就沒有人可以把我交給他們。我要向凱撒上訴。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 辭(ㄘˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 若(ㄖㄜˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 實(ㄕˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 告(ㄍㄠˋ) 於(ㄨ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 。」
【NIV】If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!"
使徒行傳 25:11
|
|
12 |
非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於該撒,可以往該撒那裡去。」
【當】非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」
【新】 非斯都同議會商量後,答覆說:「你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。」
【現】 非斯都跟他的參謀商量之後,就說:「既然你向皇帝上訴,你就到皇帝那裡去。」
【呂】 當下非斯都同參議會商議﹐便回答說:「你向該撒上訴了!你要去見該撒!」
【欽】 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那?去。」
【文】 非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○
【中】 非斯都和顧問會商了,就說:「你既上告於凱撒,就往凱撒那裡去!」
【漢】 非斯都與議會商議了,就回覆說:「你既然要向凱撒上訴,就到凱撒那裡去吧。」
【簡】 非斯都和他的參謀開會商議以後,宣布說:「你既然要向凱撒上訴,就到他那裡去吧!」
【注】非(ㄈㄟ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 議(ㄧˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 商(ㄕㄤ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 告(ㄍㄠˋ) 於(ㄨ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"
使徒行傳 25:12
|
|
13 |
過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到該撒利亞,問非斯都安。
【當】過了幾天,亞基帕王和百妮姬一起到凱撒利亞問候非斯都。
【新】 過了一些日子,亞基帕王和百尼基到該撒利亞來,問候非斯都。
【現】 過了些日子,亞基帕王和貝妮絲到凱撒利亞來迎候非斯都。
【呂】 過了些日子 亞基帕王和百尼基抵達了該撒利亞﹐給非斯都請安。
【欽】 過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。
【文】 越數日、亞基帕王與百尼基氏、至該撒利亞、問安於非斯都、
【中】 過了幾天,亞基帕王和百尼基來到該撒利亞,問非斯都安。
【漢】 過了些日子,亞基帕王和百妮基來到凱撒利亞,問候非斯都。
【簡】 過了幾天,亞基帕王和妹妹卜妮絲[別譯百尼基]到凱撒利亞拜訪非斯都巡撫。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 基(ㄐㄧ) 氏(ㄓ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,問(ㄨㄣˋ) 非(ㄈㄟ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 安(ㄢ) 。
【NIV】A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
使徒行傳 25:13
|
|
14 |
在那裡住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裡有一個人,是腓力斯留在監裡的。
【當】他們在那裡住了多日,非斯都對王提起保羅的案子,說:「我這裡有一個囚犯,是前任總督腓利斯留下來的。
【新】 他們在那裡逗留了許多天,非斯都把保羅的案情向王陳明,說:「這裡有一個囚犯,是腓力斯留下來的。
【現】 在那裡住了幾天之後,非斯都把保羅的事告訴亞基帕王,說:「這裡有一個人,是腓力斯留下的囚犯。
【呂】 他們在那裡逗留了好幾天﹐非斯都將告保羅的事向王陳述說:「這裡有一個人 是腓力斯留下來的囚犯。
【欽】 在那?住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這?有一個人,是腓力斯所捆鎖的。
【文】 居彼久之、非斯都以保羅事陳於王曰、有腓力斯所留之囚、
【中】 在那裡住了多日,非斯都向他解釋保羅的事並問他的意見,說:「這裡有一個人,是腓力斯留在監裡的。
【漢】 他們在那裡住了許多日子,非斯都向王陳述保羅的案件,說:「這裡有個人,是腓力斯留下來的囚犯。
【簡】 他們在那裡逗留了很多天,非斯都就和亞基帕王談起保羅的案子來。他說:「腓力斯巡撫卸任的時候,留下一個男囚犯在監獄裡。
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) ,非(ㄈㄟ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 將(ㄐㄧㄤ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Since they were spending many days there, Festus discussed Paul's case with the king. He said: "There is a man here whom Felix left as a prisoner.
使徒行傳 25:14
|
|
15 |
我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
【當】上次我去耶路撒冷的時候,猶太人的祭司長和長老控告他,要求我定他的罪。
【新】 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太人的長老控告他,要求把他定罪。
【現】 前次我上耶路撒冷,那邊的猶太祭司長和長老控告他,要求我定他的罪。
【呂】 我在耶路撒冷的時候 祭司長和猶太人的長老曾經將他的事稟報了﹐要求定他的罪。
【欽】 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
【文】 我在耶路撒冷時、祭司諸長、與猶太長老訟之、求定其罪、
【中】 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事告訴了我,求我定他的罪。
【漢】 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太人的長老向我講述他的事,要求定他的罪。
【簡】 我到耶路撒冷的時候,那裡的祭司長和長老向我控告他,要我定他死罪。
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 稟(ㄅㄧㄥˇ) 報(ㄅㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
使徒行傳 25:15
|
|
16 |
我對他們說,無論什麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。
【當】我告訴他們,按照羅馬人的規矩,被告還沒有跟原告對質和自辯之前,不能定他的罪。
【新】 我答覆他們說,被告還沒有和原告當面對證,又沒有機會為所控的罪申辯,就被送給對方,羅馬人沒有這個規例。
【現】 我告訴他們,按照羅馬人的規矩,在被告沒有跟原告對質,還沒有機會為自己辯護之前是不能夠判罪的。
【呂】 我回答他們說:『無論甚麼人﹐被告還沒有和原告當面對質﹐對案情還沒有得分訴之餘地﹐徇人情把他定罪﹐這不是羅馬人的規矩。』
【欽】 我對他們說:『無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得允准分訴所告他的事,就先定他死罪,這不是羅馬人的條例。』
【文】 我應之曰、被訟者未與訟者面質、申訴其事、即置之死、非羅馬人例也、
【中】 我對他們說,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的罪狀,就先定案,這不是羅馬的規矩。
【漢】 「我回答他們說,被告還沒有和原告當面對質,又未有機會對所指控的事申辯,就把人交出來,這不是羅馬人的規矩。
【簡】 「我告訴他們,按照羅馬法律的慣例,被告還沒有和原告當面對質,還沒有機會為自己辯護之前,是不可以定罪的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 告(ㄍㄠˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 原(ㄩㄢˊ) 告(ㄍㄠˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 質(ㄓˊ) ,未(ㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 分(ㄈㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】"I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.
使徒行傳 25:16
|
|
17 |
及至他們都來到這裡,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。
【當】後來他們跟我一起來到這裡,我沒有耽誤,第二天就開庭,吩咐把那人帶出來審訊。
【新】 後來他們到了這裡,我沒有耽延時間,第二天就開庭,吩咐把那人提出來。
【現】 等他們都到這裡之後,我沒有耽誤時間,第二天就開庭,命令把那個人提出來應訊。
【呂】 所以他們一同來到這裡的時候 我絲毫不事延擱﹐次日便坐在臺上審判﹐發命令把那人帶來。
【欽】 及至他們都來到這?,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。
【文】 猶太人來集於此、我不遲延、翌日昇座、命引其人至、
【中】 及至他們都來到這裡,我毫不耽延,第二天便坐審判席,吩咐把那人提上來。
【漢】 因此,他們一同來到這裡的時候,我沒有耽延,第二天就坐在審判席上,下令把那人帶來。
【簡】 後來那些人跟我來到這裡,我毫不遲延,第二天就開庭,下令提審那人。
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 耽(ㄉㄢ) 延(ㄧㄢˊ) ,第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 提(ㄊㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
使徒行傳 25:17
|
|
18 |
告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。
【當】他們都站起來當面指控他,但所告的並非我料想的罪行,
【新】 原告都站在那裡,他們所控訴他的,並不是我所意料的惡事。
【現】 原告都站起來控告他,但所告的並不是我想像中的那種罪。
【呂】 關於他的事 原告站起來﹐並沒有提出甚麼告狀是我所猜想的惡事﹐
【欽】 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。
【文】 訟之者立、所訟之惡、非我所逆料者、
【中】 告他的人起來告他,所告的並不是我所想像的那等惡事;
【漢】 指控他的人站起來告他,所控告他的罪名,沒有一樣是我以為的那些惡事。
【簡】 原告站起來控告他的時候,並沒有說出我所想像的任何罪行。
【注】告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 逆(ㄋㄧˋ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 等(ㄉㄥˇ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
使徒行傳 25:18
|
|
19 |
不過是有幾樣辯論,為他們自己敬鬼神的事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。
【當】不過是關於他們的宗教和一個叫耶穌的人的一些爭論。耶穌已經死了,保羅卻說他仍然活著。
【新】 他們與他爭辯的,只是他們的宗教問題;還論到一位已經死了的耶穌,保羅卻說他是活著的。
【現】 他們跟他爭論的是有關宗教上的問題,以及一個名叫耶穌的人;這人已經死了,保羅卻說他還活著。
【呂】 不過告他一些關於他們自己敬畏鬼神之事的問題。又是關於一個已經死了 保羅還指說是活著神的事﹐又為一個人名叫耶穌﹐是已經死了﹐保羅卻說他是活著的耶穌。
【欽】 不過是有幾樣辯論,為他們自己敬鬼神的事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。
【文】 惟攻之以關乎敬鬼神之道、與一已死之人名耶穌者、而保羅乃言其生也、
【中】 不過是關於他們宗教的事上有幾點爭執,又為一個名叫耶穌的人,是已經死了,保羅卻說他是活著的。
【漢】 他們不過跟那人有些爭議,是關於他們自己的宗教,以及一個叫耶穌的人;他已經死了,保羅卻聲稱他是活著的。
【簡】 他們只是和他爭論他們自己宗教上的一些問題,以及一個名叫耶穌的人。這人已經死了,保羅卻說他活著。
【注】不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,是(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.
使徒行傳 25:19
|
|
20 |
這些事當怎樣究問,我心裡作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事聽審嗎?』
【當】我不知如何審理這些事情,就問被告是否願意上耶路撒冷受審。
【新】 關於這些爭論,我不知道怎樣處理,就問他願不願意上耶路撒冷去為這些事在那裡受審。
【現】 對這案件我簡直不知道該怎麼辦。我問保羅是否願意上耶路撒冷去,在那裡受審。
【呂】 這些事該怎樣究問 我心裡為難﹐就問他有沒有意思要上耶路撒冷﹐在那裡為這些事受審判。
【欽】 這些事當怎樣究問,我心?作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那?為這些事聽審嗎?』
【文】 我游移如何審訊、故問其欲往耶路撒冷受鞫否、
【中】 這些事當怎樣查明真相,我難以決定,就問他願不願上耶路撒冷為這些事接受審判,
【漢】 對於這些爭議,我感到困惑,就問他是否願意去耶路撒冷,在那裡就這些事受審。
【簡】 我不知道怎樣調查這種事情,就問他是否願意到耶路撒冷去,在那裡為這些事情受審。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 究(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 難(ㄋㄢˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 審(ㄕㄣˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?』
【NIV】I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
使徒行傳 25:20
|
|
21 |
但保羅求我留下他,要聽皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到該撒那裡去。」
【當】但保羅請求留下來,聽皇帝定奪,所以我下令仍然扣留他,等著送交凱撒。」
【新】 但保羅要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起來,等候解往凱撒那裡。」
【現】 可是,保羅請求把他留下,由皇上審判。因此我命令把他留在牢裡,等著解他到皇上那裡去。」
【呂】 但保羅卻訴請留他﹐等待皇帝審斷;所以我就發命令留他﹐等我把他送上去給該撒。」
【欽】 但保羅求我留下他,要聽亞古士督審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那?去。」
【文】 彼欲上叩、俟皇帝判定、故命留之、以待解於該撒、
【中】 但保羅要求留下等皇上親審,我就吩咐把他扣留,日後解他到凱撒那裡去。」
【漢】 但保羅要求留下來等待皇上裁決,我就下令把他拘留,直至我送他到凱撒那裡。」
【簡】 但保羅求我留下他,讓皇上審斷,我就下令留下他,等待以後把他押到凱撒那裡。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 皇(ㄏㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 審(ㄕㄣˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."
使徒行傳 25:21
|
|
22 |
亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽。」
【當】亞基帕對非斯都說:「我想親自聽聽他的申訴。」 非斯都說:「你明天就會聽到。」
【新】 亞基帕對非斯都說:「我也願意聽聽這人說些什麼。」非斯都說:「明天就請你來聽。」
【現】 亞基帕對非斯都說:「我自己也想聽聽這個人講論。」非斯都說:「明天你可以聽。」
【呂】 亞基帕對非斯都說:「我本來就有意思要親自聽聽這個人的。」非斯都說:「明天王就可以聽他。」
【欽】 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽。」
【文】 亞基帕曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○
【中】 亞基帕對非斯都說:「我也想聽聽這人的案子。」非斯都說:「明天你就可以聽。」
【漢】 亞基帕對非斯都說:「我也想親自聽聽這人怎麼說。」非斯都說:「明天你可以聽到這人怎麼說了。」
【簡】 亞基帕王對非斯都說:「我自己也想聽這人怎麼說。」非斯都說:「你明天就可以聽他說。」
【注】亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 非(ㄈㄟ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 願(ㄩㄢˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。」非(ㄈㄟ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) :「明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。」
【NIV】Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him."
使徒行傳 25:22
|
|
23 |
第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾千夫長和城裡的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。
【當】第二天,亞基帕和百妮姬在眾千夫長和城中達官貴人的陪同下,聲勢浩大地進了法庭。非斯都下令把保羅帶上來後,
【新】 第二天,亞基帕和百尼基威風凜凜地來了,同千夫長和城中的顯要進了廳堂。非斯都吩咐一聲,就有人把保羅提出來。
【現】 第二天,亞基帕和貝妮絲大排儀仗,浩浩蕩蕩地進入大廳;跟他同來的有各指揮官和城裡的顯貴。非斯都一聲令下,保羅就被帶進來。
【呂】 第二天 亞基帕王和百尼基就大張儀仗而來﹐同著千夫長和城裡傑出的人進了廳堂;非斯都一發命令﹐保羅就被帶來。
【欽】 第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾千夫長和城?的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。
【文】 翌日、亞基帕與百尼基氏、大張儀仗而來、偕諸千夫長、及邑之尊者、入公庭、非斯都命引保羅至、
【中】 第二天,亞基帕和百尼基大張聲勢而來,帶同著將領和城裡的尊貴人士進了公廳;非斯都一聲令下,就有人將保羅帶進來。
【漢】 第二天,亞基帕和百妮基大張旗鼓而來,與千夫長和城裡的顯要一同進入大堂。非斯都下令把保羅帶進來了。
【簡】 第二天亞基帕和卜妮絲大排場面地來臨,在高級軍官和當地領袖的陪同下,進入議事廳。非斯都一聲令下,保羅馬上被押了出來。
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 張(ㄓㄤ) 威(ㄨㄟ) 勢(ㄕˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 廳(ㄊㄧㄥ) 。非(ㄈㄟ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 一(ㄧ) 聲(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
使徒行傳 25:23
|
|
24 |
非斯都說:「亞基帕王和在這裡的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裡,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活著。』」
【當】說:「亞基帕王和在座的各位,你們看,就是這個人,所有的猶太人在這裡和耶路撒冷都請求我處死他。
【新】 非斯都說:「亞基帕王和在座的各位,請看這個人。耶路撒冷和本地的猶太人都向我請求,嚷著說這個人不該活著。
【現】 非斯都說:「亞基帕王和在座各位!請看這個人;他就是所有猶太人在這裡和耶路撒冷向我控告,要求處死的。
【呂】 非斯都說:「亞基帕王 和所有跟我們一同在座的人﹐你們看這個人 就是所有的猶太民眾 不但在耶路撒冷 也在這裡 曾經向我請求﹐呼喊著說 他不該再活著的。
【欽】 非斯都說:「亞基帕王和在我們這?的諸位阿,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這?,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活著。』
【文】 曰、亞基帕王、與凡在此者乎、爾視此人、乃猶太人眾、在耶路撒冷及此處、求我而呼曰、不容其生者也、
【中】 非斯都就說:「亞基帕王,和在這裡的諸位啊!你們看這人,就是在耶路撒冷和這裡的一切猶太人曾向我請願,喊說不可容他再活著的人。
【漢】 非斯都說:「亞基帕王和在場的各位,請看這個人,所有的猶太人,無論是在耶路撒冷還是這裡的,都請求我,呼喊說這個人不該活下去。
【簡】 非斯都說:「亞基帕王和在座的諸位,你們看這人!所有的猶太人都在耶路撒冷和凱撒利亞向我控告他,喊著說他應該死,
【注】非(ㄈㄟ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 位(ㄨㄟˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 、呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 再(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。』」
【NIV】Festus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
使徒行傳 25:24
|
|
25 |
但我查明他沒有犯什麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。
【當】但我發現他並沒有犯什麼該死的罪。既然他要向皇帝上訴,我決定把他押去。
【新】 我查明他沒有犯什麼該死的罪,但是他自己既然要向皇上上訴,我就決定把他解去。
【現】 但是,我查不出他犯了甚麼該判死刑的罪;而且他既然要向皇帝上訴,我決定把他解去。
【呂】 我呢 卻理會他沒有作過該死的事;並且這個人自己既已上訴了皇帝﹐我便決定給解送了。
【欽】 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於亞古士督,所以我定意把他解去。
【文】 然我察知其未行當死之事、且已上叩皇帝、故我定意解之、
【中】 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪;當他要求上訴於皇帝,我就決定把他解去。
【漢】 但我發覺他並沒有做過甚麼該死的事。他自己既然要向皇帝上訴,我就決定把送去。
【簡】 但我查不出他做了甚麼該死的事。後來因為他要向皇上上訴,我決定把他遞解到羅馬去。
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 查(ㄓㄚ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 告(ㄍㄠˋ) 於(ㄨ) 皇(ㄏㄨㄤˊ) 帝(ㄉㄧˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
使徒行傳 25:25
|
|
26 |
論到這人,我沒有確實的事可以奏明主上。因此,我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。
【當】只是關於這個人,我沒有確切的事由可以奏明皇帝。所以,我把他帶到各位面前,特別是亞基帕王面前,以便在審訊之後,我可以有所陳奏。
【新】 關於這個人,我沒有什麼可以呈奏主上的。所以把他帶到你們面前,特別是你亞基帕王面前,為要在審查之後,有所陳奏。
【現】 只是關於這個人,我並沒有具體資料可以奏明皇上,因此我帶他到各位面前來,尤其是亞基帕王面前,好在查明案情之後有所陳奏。
【呂】 關於這個人 我沒有確實的事可以呈寫給主上;所以我把他提出來在你們面前﹐尤其在亞基帕王面前﹐好在檢問之後 有可以呈寫的。
【欽】 論到這人,我沒有確實的事可以奏明主上。因此,我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。
【文】 惟未得其情、以奏我主、故出之眾前、尤在爾亞基帕王前、致審訊後、得有所陳、
【中】 但是我沒有確實的事可以奏明皇上,因此我帶他到你們諸位面前,特別是你亞基帕王面前,能在這初步聆訊以後有所陳奏。
【漢】 對於這個人,我沒有甚麼具體實情可以上書主上。因此,我把他帶到你們面前,尤其是你亞基帕王面前,好讓在查問以後,我能有所上書。
【簡】 只是我對這人沒有甚麼可以寫下來報告皇上的,所以我把他押解到諸位面前,尤其是亞基帕王您的面前。我希望這次審問過以後,會有一些甚麼可寫的;
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 奏(ㄗㄡˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 主(ㄓㄨˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 特(ㄊㄜˋ) 意(ㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 查(ㄓㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 陳(ㄔㄣˊ) 奏(ㄗㄡˋ) 。
【NIV】But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.
使徒行傳 25:26
|
|
27 |
據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」
【當】因為在我看來,解送犯人卻不奏明罪狀不合情理。」
【新】 因為我認為解送囚犯,不指明他的罪狀,是不合理的。」
【現】 因為依我看,解送囚犯而不詳具案由是不合理的。」
【呂】 因為我以為 解送囚犯 不附帶指明告他的罪狀 是不合理的。」
【欽】 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」
【文】 蓋我以為解囚、而不表厥訟辭、非理也、
【中】 因為據我看來,解送囚犯而不指明他的罪狀是不合理的。」
【漢】 因為我認為,把囚犯送去,卻不說明所控告的罪名,是不合理的。」
【簡】 因為我覺得遞解囚犯,沒有說明他的罪狀,是不合理的。」
【注】據(ㄐㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,解(ㄐㄧㄝˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 犯(ㄈㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 案(ㄢˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 合(ㄏㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him."
使徒行傳 25:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here