和合本
保羅說:「我站在該撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過什麼不義的事,這也是你明明知道的。
當代聖經譯本
保羅說:「我此刻正站在凱撒的法庭上,這就是我應該受審的地方。你很清楚,我並沒有做過什麼對不起猶太人的事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
保羅說:「我現在站在凱撒的審判台前,這裡是我應當受審的地方。我對猶太人並沒有作過什麼不對的事,這是你清楚知道的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
保羅說:「我現在站在皇帝的法庭上;這裡就是我應該受審的地方。你自己也知道,我並沒有得罪過猶太人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。
CNET中譯本
保羅說:「我站在凱撒的審判席前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼錯事,這也是你明明知道的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
保羅曰、我立於該撒公堂、乃我當受鞫之地、我未嘗行不義於猶太人、爾所明知也、
新漢語譯本
保羅說:「我現在站在凱撒的審判席前,這是我應該受審的地方。對於猶太人,我並沒有做過甚麼錯事,這是你清楚知道的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
保羅說:「我現在已經站在凱撒的法庭上了。這是我應該受審的地方。我並沒有做過甚麼觸犯猶太人的事,您是很清楚的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”