和合本
我對他們說,無論什麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。

當代聖經譯本
我告訴他們,按照羅馬人的規矩,被告還沒有跟原告對質和自辯之前,不能定他的罪。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我答覆他們說,被告還沒有和原告當面對證,又沒有機會為所控的罪申辯,就被送給對方,羅馬人沒有這個規例。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我告訴他們,按照羅馬人的規矩,在被告沒有跟原告對質,還沒有機會為自己辯護之前是不能夠判罪的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我對他們說:『無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得允准分訴所告他的事,就先定他死罪,這不是羅馬人的條例。』

CNET中譯本
我對他們說,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的罪狀,就先定案,這不是羅馬的規矩。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我應之曰、被訟者未與訟者面質、申訴其事、即置之死、非羅馬人例也、

新漢語譯本
「我回答他們說,被告還沒有和原告當面對質,又未有機會對所指控的事申辯,就把人交出來,這不是羅馬人的規矩。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「我告訴他們,按照羅馬法律的慣例,被告還沒有和原告當面對質,還沒有機會為自己辯護之前,是不可以定罪的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”