和合本
又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有什麼不是,就可以告他。」

當代聖經譯本
讓你們的首領跟我一起去吧,如果那人有什麼過犯,可以在那裡告他。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又說:「你們中間有權勢的,和我一同去吧!那人若有什麼不是,他們就可以告他。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們的領袖可以跟我一道去,如果那個人有甚麼不法的行為,就在那裡控告他。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又說:「你們中間能夠同去的人與我一同下去,那人若有甚麼惡行,就可以告他。」

CNET中譯本
所以他說:「你們的領袖與我一同下去,那人若做錯了甚麼,他們可以告他。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又曰、爾中有權者、可同往、其人有何不韙、則訟之、○

新漢語譯本
他又說:「這樣,讓你們中間有權的人跟我下去吧。那人若有甚麼不當的事,就讓他們指控他吧。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們可以推派幾個領袖和我去,在那裡提出控告。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”