和合本
非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於該撒,可以往該撒那裡去。」
當代聖經譯本
非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
非斯都同議會商量後,答覆說:「你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
非斯都跟他的參謀商量之後,就說:「既然你向皇帝上訴,你就到皇帝那裡去。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那?去。」
CNET中譯本
非斯都和顧問會商了,就說:「你既上告於凱撒,就往凱撒那裡去!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○
新漢語譯本
非斯都與議會商議了,就回覆說:「你既然要向凱撒上訴,就到凱撒那裡去吧。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
非斯都和他的參謀開會商議以後,宣布說:「你既然要向凱撒上訴,就到他那裡去吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”