|
1 |
奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太
【當】我是奉上帝旨意作基督耶穌使徒的保羅,
【新】 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,和提摩太弟兄,
【現】 我是保羅;我奉上帝的旨意作基督耶穌的使徒。我和提摩太弟兄
【呂】 奉上帝旨意做基督耶穌使徒的保羅 和兄弟提摩太
【欽】 奉上帝旨意,作耶穌基督使徒的保羅和兄弟提摩太,
【文】 由上帝旨、為耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、
【中】 奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅和弟兄提摩太,
【漢】 奉神旨意作基督耶穌使徒的保羅,連同提摩太弟兄,
【簡】 併於下節
【注】奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ)
【NIV】Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
歌羅西書 1:1
|
|
2 |
寫信給歌羅西的聖徒,在基督裡有忠心的弟兄。願恩惠、平安從神我們的父歸與你們!
【當】和提摩太弟兄寫信給歌羅西的聖徒,就是忠於基督的弟兄姊妹。 願我們的父上帝賜給你們恩典和平安!
【新】 寫信給在歌羅西的聖徒,和在基督裡忠心的弟兄。願恩惠平安從我們的父 神臨到你們。
【現】 寫信給你們在歌羅西的信徒,就是在基督裡忠心的弟兄姊妹們。願我們的父上帝賜恩典,平安給你們!
【呂】 寫信給歌羅西的聖徒 在基督裡忠信的弟兄。願你們由上帝我門的父 蒙恩平安。
【欽】 寫信給歌羅西的聖徒,在基督?有忠心的弟兄。願恩惠平安,從上帝我們的父與主耶穌基督,歸與你們。
【文】 書達歌羅西眾聖徒之忠誠兄弟、在基督中者、願恩惠平康、由我父上帝歸爾、○
【中】 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裡忠心的弟兄姐妹們:願恩惠平安從 神我們的父歸與你們!
【漢】 寫信給在歌羅西、在基督裡聖潔忠心的弟兄們。願神我們的父賜予你們恩惠、平安!
【簡】 歌羅西信奉基督,聖潔、忠心的弟兄們:這是遵照上帝的旨意做耶穌基督使徒的保羅,還有我們的提摩太弟兄。願我們的天父-上帝-恩待你們,賜給你們平安!感恩和禱告
【注】寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 歌(ㄍㄜ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。願(ㄩㄢˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】To God's holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters in Christ: Grace and peace to you from God our Father.
歌羅西書 1:2
|
|
3 |
我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;
【當】我們聽說了你們對基督耶穌的信心和對眾聖徒的愛心,為你們禱告的時候,常常感謝我們主耶穌基督的父上帝。
【新】 我們為你們祈禱的時候,常常感謝 神我們主耶穌基督的父,
【現】 在替你們禱告的時候,我們常常感謝上帝,就是我們的主耶穌基督的父親;
【呂】 我們時常為你們禱告﹐感謝上帝 我們主耶穌基督的父。
【欽】 我們感謝上帝、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;
【文】 我儕恆為爾祈禱、謝上帝我主耶穌基督之父、
【中】 我們為你們禱告的時候,常常感謝神我們主耶穌基督的父,
【漢】 我們為你們禱告的時候,常常感謝神我們主耶穌基督的父,
【簡】 我們為你們禱告的時候,總是感謝我們的主耶穌基督的父親-上帝,
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 、我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ;
【NIV】We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
歌羅西書 1:3
|
|
4 |
因聽見你們在基督耶穌裡的信心,並向眾聖徒的愛心,
【當】
【新】 因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心。
【現】 因為我們聽見你們對基督耶穌有信心,對所有信徒有愛心。
【呂】 因聽我們聽見了你們在基督耶穌 的信心﹐以及你們對眾聖徒所有的愛心﹐
【欽】 因聽見你們在基督耶穌?的信心,並向眾聖徒的愛心,
【文】 蓋聞爾於基督耶穌之信、及向諸聖徒之愛、
【中】 因聽見你們在基督耶穌裡的信心,並對眾聖徒的愛。
【漢】 因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,以及對眾聖徒所持有的愛心──
【簡】 因為我們聽說你們對耶穌基督有信心,對所有的基督徒有愛心。
【注】因(ㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,
【NIV】because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God's people-
歌羅西書 1:4
|
|
5 |
是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。
【當】你們能有這樣的信心和愛心是因為那給你們存在天上的盼望,就是你們從前從福音真道中聽到的盼望。
【新】 這都是由於那給你們存在天上的盼望,這盼望是你們從前在福音真理的道上聽過的。
【現】 起初,福音真道傳到你們那裡的時候,你們就聽見了這福音所帶來的盼望。這樣,你們的信心和愛心都是以那為你們保存在天上的盼望為根據的。
【呂】 都因那給你們保留在天上的盼望而生的。這盼望 你們先前在福音真理之道上曾聽見過。
【欽】 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。
【文】 因爾有望存之於天、即爾昔於福音之真道所聞者、
【中】 這信和愛是出自為你們存在天上的盼望,這盼望你們在福音真理的信息中已經聽到。
【漢】 兩者都是基於那給你們保存在天上的盼望。這盼望,是你們從前在真理的道中聽過的;這真理的道就是福音。
【簡】 你們這樣,是因為從前福音傳到你們那裡的時候,你們從那真理的信息中聽到而且抓住了上帝為你們存在天上的盼望。
【注】是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true message of the gospel
歌羅西書 1:5
|
|
6 |
這福音傳到你們那裡,也傳到普天之下,並且結果,增長,如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩惠的日子一樣。
【當】這福音不但傳到了你們那裡,也傳到了世界各地,並且開花結果,信主的人數不斷增長,正如你們當初聽了福音,因為明白真理而認識上帝的恩典後的情形。
【新】 這福音傳到你們那裡,也傳到全世界;你們聽了福音,因著真理確實認識了 神的恩典之後,這福音就在你們中間不斷地結果和增長,在全世界也是一樣。
【現】 這福音不但傳到你們那裡,也傳遍全世界,不斷地生長,結果子,正像當初你們聽見而且真正認識上帝的恩典時,生長,結果子一樣。
【呂】 這福音到了你們那 ﹐正如到了全世界﹐結果子增長著﹐正如在你們中間一樣結果子增長;自從你們聽見了﹐並實實在在認識了上帝恩惠的日子以來 都是如此。
【欽】 這福音傳到你們那?,也傳到普天之下,並且結果,增長,如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道上帝恩惠的日子一樣。
【文】 此已及爾、亦猶?及天下、結實而增益、與在爾中無異、自爾聞之之日、而誠知上帝恩也、
【中】 這福音傳到你們那裡,也傳到普天之下,已經結果增長,如同在你們中間,自從你們第一天聽見福音,真知道 神恩惠的日子一樣。
【漢】 這福音臨到你們中間,它也在世界各地不斷結果子,不斷增長,就正如你們聽見福音,靠著真理認識神恩惠的那天以來,福音也在你們中間不斷結果子,不斷增長一樣。
【簡】 這福音也傳到全世界,不斷地結果,並且繼續長大[也就是不斷地給人新的生命,使信的人越來越多],就像你們第一天聽到它,真正地明白了上帝的仁慈以後,它就一直在你們中間結果,並且繼續長大一樣。
【注】這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) ,增(ㄗㄥ) 長(ㄓㄤˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,真(ㄓㄣ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world-just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God's grace.
歌羅西書 1:6
|
|
7 |
正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為我們(有古卷:你們)作了基督忠心的執事,
【當】這福音是你們從我們親愛的同工以巴弗那裡得知的。他代表我們作基督的忠僕,
【新】 這福音也就是你們從我們親愛的、一同作僕人的以巴弗那裡學到的。他為你們作了基督忠心的僕役,
【現】 你們是從我們親愛的同工以巴弗學習到這福音的;他為我們作了基督忠心的僕人。
【呂】 這福昔是你們從我們親愛的 一同做僕人的以巴弗所學的;是他為了我們(有古卷作『你們』)而做基督的忠信僕役
【欽】 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們作了基督忠心的執事。
【文】 如爾學於我所愛之同僕以巴弗、彼緣我儕為基督忠役、
【中】 你們從我們所親愛、一同作奴僕的以巴弗學到了福音,他代我們作了基督忠心的奴僕,
【漢】 這福音,是你們從我們親愛的、與我們一同作僕人的以巴弗那裡學到的;他為你們作了基督忠心的僕役,
【簡】 你們是從我們親密的工作伙伴以巴弗聽到這福音的。他是代表我們在你們那裡服侍基督的忠心僕人。
【注】正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 、一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) )作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
歌羅西書 1:7
|
|
8 |
也把你們因聖靈所存的愛心告訴了我們。
【當】並把聖靈賜給你們的愛心告訴了我們。
【新】 也把你們在聖靈裡的愛心告訴了我們。
【現】 有關聖靈賜給你們愛心的消息是他告訴我們的。
【呂】 也是他把你們受聖靈感動的愛告訢我們的。
【欽】 也把你們因聖靈所存的愛心告訴了我們。
【文】 且以爾由聖神之愛告我、○
【中】 也把你們在聖靈裡的愛告訴了我們。
【漢】 也正是他把你們在聖靈裡的愛心告訴了我們。
【簡】 聖靈使你們生出愛心,就是他告訴我們的。
【注】也(ㄧㄝˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】and who also told us of your love in the Spirit.
歌羅西書 1:8
|
|
9 |
因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告祈求,願你們在一切屬靈的智慧悟性上,滿心知道神的旨意;
【當】因此,從聽到你們的消息那天起,我們便不斷地為你們禱告,求上帝使你們在一切屬靈的智慧和悟性上完全明白祂的旨意,
【新】 因此,我們從聽見的那天起,就不停地為你們禱告祈求,願你們藉著一切屬靈的智慧和悟性,可以充分明白 神的旨意,
【現】 因此,自從聽到了有關你們的消息,我們不斷地為你們禱告,求上帝使你們從聖靈得到各樣的智慧和理解力,能夠充分地認識他的旨意。
【呂】 為這緣故 我們自從聽見的日子起 就為你們不停地禱告祈求﹐願你們對他的旨意得到充滿的認識﹐有全備屬靈的智慧和領悟﹐
【欽】 因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告祈求,願你們在一切智慧和屬靈的悟性上,滿心知道上帝的旨意;
【文】 故我儕自聞之之日、為爾祈禱不已、俾爾充諸靈智靈識、洞悉其旨、
【中】 因此,我們自從聽到你們的日子,也就為你們不住的禱告祈求,願你們在一切屬靈的智慧和悟性上被 神充滿,
【漢】 因此,自從聽見你們消息的那天起,我們就不斷為你們禱告祈求,願你們具備各樣屬靈的智慧和悟性,充分認識他的旨意,
【簡】 自從聽到你們的這個消息以後,我們就一直為你們禱告,祈求上帝透過聖靈,賜給你們智慧和理解力,讓你們充分明白他的旨意;
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 屬(ㄓㄨˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 悟(ㄨˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ;
【NIV】For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you. We continually ask God to fill you with the knowledge of his will through all the wisdom and understanding that the Spirit gives,
歌羅西書 1:9
|
|
10 |
好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸的多知道神;
【當】以便你們行事為人對得起主,凡事蒙祂喜悅,在一切良善的事上結出果實,對上帝的認識不斷增加。
【新】 使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅;在一切善事上多結果子,更加認識 神;
【現】 這樣,你們的生活就會合乎主的要求,凡事使他喜歡。同時,你們會在生活上結出各種美好的果子,對上帝的認識也會增進。
【呂】 行事為人對得起主﹐凡事讓他喜歡﹐在一切善行上結果子﹐在認識上帝上增長著﹐
【欽】 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸的多知道上帝;
【文】 致所行合乎主、盡悅其意、於諸善工結實、於識上帝增益、
【中】 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善工上結果子,漸漸的多認識 神,
【漢】 好讓你們行事為人對得起主,凡事討他喜歡;在各樣善行上結果子,對神的認識越發增長;
【簡】 使你們行事為人對得起主,無論做甚麼事都得到他的喜悅,所做的好事都結出果實,對上帝的認識越來越清楚;
【注】好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;
【NIV】so that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
歌羅西書 1:10
|
|
11 |
照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;
【當】願上帝以祂榮耀的權能使你們剛強,無論遇到什麼事都能長久忍耐,
【新】 依照他榮耀的大能得著一切能力,帶著喜樂的心,凡事忍耐寬容;
【現】 願你們從他榮耀的權能中得到堅強的力量,有耐心忍受一切。要以快樂的心
【呂】 照他榮耀之權能得能力﹐滿有力量﹐凡事能堅忍 恆久忍耐﹐帶著喜樂的心。
【欽】 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;
【文】 又依其有榮之權力、以諸能益爾能、俾於諸事、久耐、恆忍、喜樂、
【中】 從他榮耀的權能,在各樣的力上得力,使你們凡事歡歡喜喜的顯出忍耐和堅定;
【漢】 而且靠著從他榮耀的大能中所得到的一切力量剛強起來,能夠凡事忍耐寬容,歡喜地
【簡】 讓你們從上帝榮耀的大能得到力量,變得更加堅強、有毅力、能忍耐,
【注】照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 力(ㄌㄧˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) ;
【NIV】being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience,
歌羅西書 1:11
|
|
12 |
又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。
【當】歡喜地感謝天父,因祂使你們有資格跟眾聖徒在光明中同享基業。
【新】 並且感謝父,他使你們有資格分享聖徒在光明中的基業。
【現】 感謝天父,因為他使你們有資格分享他為信徒們在那光明的國度裡所保留的福澤。
【呂】 我們也感謝(或譯『帶著喜樂的心感謝』)父﹐因為他使你們能夠有分於眾聖者在光中的業分。
【欽】 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。
【文】 且謝天父、使我儕堪與諸聖徒、同得光明之業、
【中】 又感謝那叫我們能與眾聖徒在光中同得基業的父。
【漢】 感謝父──他使你們能夠與眾聖徒同得在光明中的基業。
【簡】 歡歡喜喜地感謝天父,因為他使你們有資格分享他為光明國度裡的信徒所預備的福分,
【注】又(ㄧㄡˋ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 與(ㄩˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light.
歌羅西書 1:12
|
|
13 |
他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裡;
【當】祂把我們從黑暗的權勢下拯救出來,帶進祂愛子的國度裡。
【新】 他救我們脫離了黑暗的權勢,把我們遷入他愛子的國裡。
【現】 他救我們脫離了黑暗的權勢,使我們生活在他愛子的主權下。
【呂】 他授救了我們脫離黑暗的權勢﹐以遷入於他愛的兒子國 。
【欽】 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國?;
【文】 彼已拯我脫夫幽暗之權、遷於愛子之國、
【中】 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裡。
【漢】 他拯救我們脫離黑暗的權勢,把我們遷入他愛子的國度裡。
【簡】 也救我們脫離了黑暗的權勢,帶我們進入他愛子的國度。
【注】他(ㄊㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 勢(ㄕˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遷(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 愛(ㄞˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ;
【NIV】For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
歌羅西書 1:13
|
|
14 |
我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。
【當】我們藉著祂的愛子蒙救贖,罪過得到赦免。
【新】 我們在愛子裡蒙了救贖,罪得赦免。
【現】 藉著他的愛子,我們得到自由─我們的罪得赦免。
【呂】 在這兒子 ﹐我們得到贖放﹐得了罪惡之赦免。
【欽】 我們藉著他的血得蒙救贖,罪過得以赦免。
【文】 我儕由之得贖、即罪得赦也、
【中】 我們在他愛子裡得蒙救贖,罪過得到赦免。
【漢】 在他的愛子裡,我們得蒙救贖,罪得赦免。
【簡】 他那愛子用自己的生命救贖了我們,使我們所有的罪都獲得赦免。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 愛(ㄞˋ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
歌羅西書 1:14
|
|
15 |
愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
【當】基督是那不能看見之上帝的真像,超越一切受造之物。
【新】 這愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
【現】 基督是那看不見的上帝的形像,是超越萬有的長子。
【呂】 他是人不能見的上帝之像﹐是首先者超越一切被創造者;
【欽】 愛子是那不能看見之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。
【文】 彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
【中】 愛子是那不能看見之 神的像,是首生的,在一切被造的之上,
【漢】 這愛子是那看不見的神的形像,是首生的,高於一切受造之物;
【簡】 基督是那看不見的上帝的形象。宇宙萬有被造之前,他就已經存在。他超乎宇宙萬有。
【注】愛(ㄞˋ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,是(ㄕˋ) 首(ㄕㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 被(ㄅㄟˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 。
【NIV】The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
歌羅西書 1:15
|
|
16 |
因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉著他造的,又是為他造的。
【當】因為萬物都是藉著祂創造的,天上的、地上的、有形的、無形的、作王的、統治的、執政的、掌權的,一切都是藉著祂也是為了祂而創造的。
【新】 因為天上地上的萬有:看得見的和看不見的,無論是坐王位的,或是作主的,或是執政的,或是掌權的,都是本著他造的;萬有都是藉著他,又是為著他而造的。
【現】 藉著他,上帝創造了天地萬有:看得見和看不見的,包括靈界的在位者,主宰者,執政者,和掌權者。藉著他,也為著他,上帝創造了整個宇宙。
【呂】 因為萬有 在天上的和在地上的 人能見的和不能見的 或是『眾王位』 或『眾主治』 或『眾執政的』 或『眾掌權的』 都是本著他而被創造的:萬有都藉著他﹐又是為要歸於他而被創造的。
【欽】 因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉著他造的,又是為他造的。
【文】 蓋萬有本之而造、在天在地、有形無形、或位或權、或執政者、或有能者、皆由之而造、且歸之焉、
【中】 因為天上和地上的萬有都是他造的,無論是能看見的或不能看見的,有位的或主治的,執政的或掌權的,一概都是藉著他造的,又是為他造的。
【漢】 因為天上地上的萬有,都是藉著他創造的,包括看得見的和看不見的,無論是有權位的、作統治的、執政的,還是掌權的,萬有都是藉著他又為著他創造的。
【簡】 宇宙萬有-天上的或地上的;看得見的或看不見的;做王的,統治的,執政的或掌權的-都是他造的,也是為他造的。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,主(ㄓㄨˇ) 治(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,執(ㄓˊ) 政(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;一(ㄧ) 概(ㄍㄞˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For in him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things have been created through him and for him.
歌羅西書 1:16
|
|
17 |
他在萬有之先;萬有也靠他而立。
【當】祂存在於萬物之前,萬物都靠祂而維繫。
【新】 他在萬有之先;萬有也一同靠著他而存在。
【現】 基督在萬有之先就存在;萬有也藉著他各得其所。
【呂】 他在萬有之先﹐萬有也本著他而一同立住;
【欽】 他在萬有之先;萬有也靠他而立。
【文】 彼先萬有、萬有本之而立、
【中】 他在萬有之先,萬有也靠他維繫。
【漢】 他在萬有之先,萬有都靠他聯結維繫。
【簡】 他存在於宇宙萬有之前;萬有都靠著他的維繫而各得其所。
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ;萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 也(ㄧㄝˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 而(ㄦˊ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】He is before all things, and in him all things hold together.
歌羅西書 1:17
|
|
18 |
他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
【當】祂是教會的頭,教會是祂的身體;祂是源頭,是首先從死裡復活的,這樣祂可以在一切事上居首位。
【新】 他是身體的頭,這身體就是教會。他是元始,是死人中首先復生的,好讓他在凡事上居首位;
【現】 他是教會的頭,也就是他身體的頭;他是新生命的源頭。他是長子,首先從死裡復活,目的是要在萬有中居首位。
【呂】 他是身體 教會 的頭;他是元始﹐是從死人中首先活起來的﹐好使他在萬事上居首位﹐
【欽】 他也是教會全體之首。他是元始,是從死?首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
【文】 教會乃身、彼為首、為元始、自死而首生、致為萬事倡、
【中】 他也是教會全體的頭,是元始,是首先從死裡復生的,使他可以在凡事上居首位。
【漢】 他是身體──即教會──的頭;他是開始,是首先從死人中復生的,好讓他在萬有中居首位;
【簡】 教會是他的身體;他是教會的頭,也是教會的創始者和重生的新生命的源頭,而且他第一個從死裡復活,做宇宙萬有的主宰。
【注】他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 體(ㄊㄧˇ) 之(ㄓ) 首(ㄕㄡˇ) 。他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 元(ㄩㄢˊ) 始(ㄕˇ) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 復(ㄈㄨˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 居(ㄐㄧ) 首(ㄕㄡˇ) 位(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
歌羅西書 1:18
|
|
19 |
因為父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住。
【當】因為上帝樂意讓一切的豐盛住在祂裡面,
【新】 因為 神樂意使所有的豐盛都住在愛子裡面,
【現】 上帝親自決定使兒子有他自己完整的特質。
【呂】 因為上帝早就樂意使完全豐滿都住在他 面;
【欽】 因為父喜歡叫一切的豐盛在他?面居住。
【文】 蓋父喜以諸豐盛寓於其中、
【中】 因為父喜歡叫一切的豐盛居住在他裡面,
【漢】 因為神樂意使一切的豐盛完滿都住在他裡面,
【簡】 上帝喜歡讓他永遠具有和他自己完全一樣的神聖力量,
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
歌羅西書 1:19
|
|
20 |
既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有,無論是地上的、天上的都與自己和好了。
【當】又藉著祂在十字架上所流的血成就了和平,使天地萬物藉著祂與上帝和好。
【新】 並且藉著他在十字架上所流的血成就了和平,使萬有,無論是地上天上的,都藉著他與 神和好了。
【現】 藉著兒子,上帝決定使全宇宙再跟自己和好。上帝藉著他兒子死在十字架上成就了和平,使天地萬有再歸屬他。
【呂】 並且藉著他 使萬有 無論在地上的 或天上的 都藉著他而跟自己完全復和﹐藉著他十字架上之流血而締造了和平。
【欽】 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。
【文】 且由之使萬有復和於己、乃以其十架之血而致和、在地在天者皆然、
【中】 又藉著他在十字架上所流的血,成就了和平,就是藉著他使天上地下的一切與自己和好了。
【漢】 又藉著他使萬有與自己和好,無論是天上的,是地上的,都藉著他在十字架上流出的血成就了和平。
【簡】 也喜歡藉著他在十字架上所流的血,讓宇宙萬有-無論是地上的或天上的-都可以透過他而和他自己重歸於好。
【注】既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 與(ㄩˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
歌羅西書 1:20
|
|
21 |
你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵。
【當】你們從前與上帝隔絕,行事邪惡,心思意念與祂為敵;
【新】 雖然你們從前也是和 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡,
【現】 從前,你們由於邪惡的行為和思想遠離上帝,作了他的仇敵。
【呂】 你們呢 你們素來在心神上因邪惡的行為被隔絕而做仇敵的
【欽】 你們從前與上帝隔絕,因著惡行,心?與他為敵。
【文】 夫爾素以惡行、為異為敵於心、
【中】 你們從前的惡行,表達了遠離 神和對 神的敵意,
【漢】 你們從前與神隔絕,在思想上與神為敵,行為邪惡。
【簡】 從前你們因為行為邪惡,所以遠離上帝,在心中和上帝為敵。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 隔(ㄍㄜˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
歌羅西書 1:21
|
|
22 |
但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。
【當】但現在上帝藉著基督肉身的死使你們與祂和好了,讓你們在祂面前成為聖潔無瑕、無可指責的人。
【新】 但現今 神在愛子的肉身上,藉著他的死,使你們與 神和好了,為了要把你們這些聖潔、無瑕疵、無可指摘的人,呈獻在他面前。
【現】 現在,藉著他兒子肉體的死,上帝使你們成為他的朋友,為了要你們在他面前聖潔,沒有缺點,無可指責。
【呂】 如今上帝(希臘文作『他』字)已在基督(希臘文作『他』字)血肉之身體上﹐藉著他的死﹐使你們跟自己完全復和了﹐好把你們引到自己面前﹐聖別純潔 無瑕無疵 無可指責。
【欽】 但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可指摘,把你們引到自己面前。
【文】 今因其身之死、致爾復和、維聖、無疵、無咎、薦於其前、
【中】 但如今基督藉著肉身受死,叫你們與 神和好,成為聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到 神面前。
【漢】 但現在神藉著他愛子肉體身軀的死,使你們與他自己和好,為要把你們呈獻在他面前,是聖潔、沒有瑕疵、無可指摘的;
【簡】 但現在上帝藉著基督肉體的死,使你們和他重歸於好,把你們看成聖潔、無瑕、無可指責的人,
【注】但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 受(ㄕㄡˋ) 死(ㄙˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 瑕(ㄒㄧㄚˊ) 疵(ㄘ) ,無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 引(ㄧㄣˇ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation-
歌羅西書 1:22
|
|
23 |
只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動失去﹝原文作離開﹞福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下萬人聽的(原文作凡受造的),我保羅也作了這福音的執事。
【當】只是你們必須恆心持守所信的道,根基穩固,堅定不移,不要失去你們聽到福音後所得到的盼望。這福音傳給了天下萬民。我保羅也作了這福音的使者。
【新】 只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。
【現】 你們必須持守信仰,堅立在鞏固的基礎上;不要放棄當初領受福音時所得到的盼望。現在,這福音已經傳遍了全世界;我─保羅就是這福音的僕人。
【呂】 如果你們堅持著信仰 根基立定 牢牢固固 不被挪動離開福音之盼望﹐便能如此。這福音 你們已聽見了﹐就是在天下一切被創造的之中宣傳了的﹐我保羅作了它的僕役的。
【欽】 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下凡受造的,我保羅也作了這福音的執事。
【文】 惟在爾恆於信、植基而固之、不移乎爾所聞福音之望、即宣於天下萬人、我保羅為其役者也、○
【中】 只是你們必需恆守所信的道,根基穩固,堅定不移,不離開福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也傳給普天下一切被造的,我保羅也作了這福音的僕人。
【漢】 只是你們要在信仰裡堅守,奠定基礎,堅定不移,不受動搖,偏離福音的盼望。你們所聽見的這福音,已傳給天下一切受造之物。我保羅也作了這福音的僕役。
【簡】 但你們必須繼續守住你們的信仰,堅定不移,緊緊地抓住當初你們聽到的福音所帶給你們的盼望。這福音已經傳遍了全世界;我-保羅-也成了傳揚它的僕人。
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 恆(ㄏㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 穩(ㄨㄣˇ) 固(ㄍㄨˋ) ,堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 移(ㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 被(ㄅㄟˋ) 引(ㄧㄣˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 失(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) ﹝原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) ﹞福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ),我(ㄨㄛˇ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】if you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
歌羅西書 1:23
|
|
24 |
現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。
【當】現在我因能夠為你們受苦而歡喜,並且我是為基督的身體——教會的緣故,在自己身上補滿基督未受的苦難。
【新】 現在我為你們受苦,我覺得喜樂;為了基督的身體,就是為了教會,我要在自己的肉身上,補滿基督苦難的不足。
【現】 我現在覺得為你們受苦是一件快樂的事;因為我在肉體上受苦,等於繼續在擔受基督為著他的身體─就是他的教會所忍受而未完成的苦難。
【呂】 如今我在為你們受的這些苦之中 倒覺得喜樂﹐並且為基督的身體 就是教會 在我肉身上補替他受的苦難所未受盡的。
【欽】 現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。
【文】 今我緣爾受苦則喜、且為基督之身即教會、以我身補基督患難之不足耳、
【中】 現在我為你們受苦,倒覺歡樂,並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督所受患難的不足。
【漢】 現在,為了你們,我在苦中仍然喜樂──為了基督的身體,就是為了教會,我要在自己的肉身上補足「基督苦難」的缺欠。
【簡】 我為你們受苦,倒覺得高興,因為我樂意分擔基督為他的身體-教會-還在忍受的苦難。
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,倒(ㄉㄠˇ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 補(ㄅㄨˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 缺(ㄑㄩㄝ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 。
【NIV】Now I rejoice in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church.
歌羅西書 1:24
|
|
25 |
我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,
【當】我受上帝的委派成為教會的僕人,要把上帝的道完整地傳給你們。
【新】 我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧秘,傳得完備。現在這奧秘已經向他的眾聖徒顯明瞭。
【現】 為了你們的益處,上帝把這任務交給我,使我作教會的僕人。這任務是要我充分地把上帝的信息傳開,
【呂】 我照上帝為你們而賜給我的管家職分 做教會的僕役﹐要把上帝之道 歷世歷代以來所隱藏的奧祕 如今向他聖徒們所顯明的 傳得完滿。
【欽】 我照上帝為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把上帝的道理傳得全備,
【文】 我已立為教會之役、乃依上帝為爾所授之職、?宣其道、
【中】 我照 神為你們所賜我的職份作了教會的僕人,要把 神的道理遍傳;
【漢】 按照神為你們而賜給我的管家職分,我作了教會的僕役,要把神的道完滿地傳開。
【簡】 我按照上帝賜給我的任務做了教會的僕人,以便把上帝的信息完全傳給你們。
【注】我(ㄨㄛˇ) 照(ㄓㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 備(ㄅㄟˋ) ,
【NIV】I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness-
歌羅西書 1:25
|
|
26 |
這道理就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。
【當】這道是歷世歷代一直隱藏的奧祕,現在已經向祂的眾聖徒顯明了。
【新】 神說:「我們要照著我們的形象,按著我們的樣式造人;使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!」
【現】 就是他歷代以來向人類隱藏著的奧祕;這奧祕現在已經向他的子民顯明出來了。
【呂】 見西 1:26
【欽】 這道理就是歷世歷代所隱藏的奧祕;但如今向他的聖徒顯明了。
【文】 即歷世歷代所隱之奧祕、而今顯於聖徒者、
【中】 這道理就是歷世歷代所隱藏的奧秘,但如今向他的聖徒顯明了。
【漢】 這道就是自古以來隱藏著的奧秘,但現在已經向他的聖徒們顯明了。
【簡】 這信息歷世歷代以來一直是上帝隱藏著的奧祕,但現在他已經向聖徒們顯示了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 歷(ㄌㄧˋ) 世(ㄕˋ) 歷(ㄌㄧˋ) 代(ㄉㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the Lord's people.
歌羅西書 1:26
|
|
27 |
神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裡成了有榮耀的盼望。
【當】上帝要他們知道這奧祕在外族人中有何等豐富的榮耀,這奧祕就是基督在你們裡面,使你們有榮耀的盼望。
【新】 神願意使他們知道這奧秘在外族人中有多麼榮耀的豐盛,這奧秘就是基督在你們裡面成了榮耀的盼望。
【現】 上帝的計劃是要他的子民知道,這豐盛而榮耀的奧祕是要顯示給全人類的。這奧祕是:基督在你們的生命裡,也就是說,你們要分享上帝的榮耀。
【呂】 上帝願意使他們知道這奧祕的榮耀在外國人中是何等的豐富﹐就是:基督在你們心(或譯『中間』) 成了得榮耀的盼望。
【欽】 上帝願意叫他們知道,這奧祕在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心?成了有榮耀的盼望。
【文】 上帝樂以此奧祕之榮之富、示之異邦、即基督在爾衷、為有榮之望也、
【中】 神願意叫外邦人知道,這奧秘是何等榮耀的豐盛,就是基督在你們心裡成為榮耀的盼望。
【漢】 神願意讓聖徒們知道,這奧秘在外族人當中有多麼榮耀的豐盛;這奧秘就是:基督在你們裡面,他是你們得榮耀的盼望。
【簡】 他要大家-連猶太民族以外的人在內-都知道這個豐富、榮耀的奧祕。這奧祕就是:活在你們心中的基督,使你們可以盼望分享上帝的榮耀。
【注】神(ㄕㄣˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
歌羅西書 1:27
|
|
28 |
我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要把各人在基督裡完完全全的引到神面前。
【當】我們傳揚基督,用各樣的智慧勸誡、教導眾人,使他們在基督裡長大成熟,好把他們帶到上帝面前。
【新】 我們傳揚他,是用各樣的智慧,勸戒各人,教導各人,為了要使各人在基督裡得到完全。
【現】 因此,我們向所有的人傳揚基督,用各樣的智慧勸誡教導大家,為要使每一個人成為成熟的基督徒,把他們帶到上帝面前。
【呂】 我們傳揚他﹐用各樣智慧勸戒各人﹐教導各人﹐好把各人獻上 做在基督 長大成熟的人。
【欽】 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌?得以完全。
【文】 我儕宣之、以諸智勸人訓人、俾得薦之、完全於基督中、
【中】 我們是用諸般的智慧傳揚他,勸戒和教導各人,要各人在基督裡成熟,引到 神面前。
【漢】 我們傳揚他,用各樣智慧勸戒各人,教導各人,為要使各人在基督裡得以完全,可以呈獻給神。
【簡】 我們宣揚基督,盡一切智慧勸誡、教導大家,想讓大家成為他完美的信徒,以便獻給上帝。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 諸(ㄓㄨ) 般(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 完(ㄨㄢˊ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 引(ㄧㄣˇ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】He is the one we proclaim, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ.
歌羅西書 1:28
|
|
29 |
我也為此勞苦,照著他在我裡面運用的大能盡心竭力。
【當】為此,我按著祂在我身上運行的大能盡心竭力,不辭勞苦。
【新】 我也為了這事勞苦,按著他用大能在我心中運行的動力,竭力奮鬥。
【現】 為了這目的,我運用基督賜給我的大能力,不辭勞苦,竭力工作。
【呂】 為了這事 我並且勞苦﹐照他以大能力在我身上所運用的動力而奮鬥著。
【欽】 我也為此勞苦,照著他在我?面運用的大能盡心竭力。
【文】 我亦為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者焉、
【中】 我也為此目標勞苦,照著他在我裡面運行的大能盡心竭力。
【漢】 我也為這事勞苦,按著基督在我裡面強有力地運行的大能而奮鬥不懈。
【簡】 我為了達到這個目的而勞苦工作,用基督賜給我,並且在我身上大大地發揮作用的力量,認真奮鬥。
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 運(ㄩㄣˋ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 竭(ㄐㄧㄝˊ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.
歌羅西書 1:29
|