和合本
只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動失去﹝原文作離開﹞福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下萬人聽的(原文作凡受造的),我保羅也作了這福音的執事。

當代聖經譯本
只是你們必須恆心持守所信的道,根基穩固,堅定不移,不要失去你們聽到福音後所得到的盼望。這福音傳給了天下萬民。我保羅也作了這福音的使者。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們必須持守信仰,堅立在鞏固的基礎上;不要放棄當初領受福音時所得到的盼望。現在,這福音已經傳遍了全世界;我─保羅就是這福音的僕人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下凡受造的,我保羅也作了這福音的執事。

CNET中譯本
只是你們必需恆守所信的道,根基穩固,堅定不移,不離開福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也傳給普天下一切被造的,我保羅也作了這福音的僕人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟在爾恆於信、植基而固之、不移乎爾所聞福音之望、即宣於天下萬人、我保羅為其役者也、○

新漢語譯本
只是你們要在信仰裡堅守,奠定基礎,堅定不移,不受動搖,偏離福音的盼望。你們所聽見的這福音,已傳給天下一切受造之物。我保羅也作了這福音的僕役。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但你們必須繼續守住你們的信仰,堅定不移,緊緊地抓住當初你們聽到的福音所帶給你們的盼望。這福音已經傳遍了全世界;我-保羅-也成了傳揚它的僕人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”