和合本
但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。

當代聖經譯本
但現在上帝藉著基督肉身的死使你們與祂和好了,讓你們在祂面前成為聖潔無瑕、無可指責的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但現今 神在愛子的肉身上,藉著他的死,使你們與 神和好了,為了要把你們這些聖潔、無瑕疵、無可指摘的人,呈獻在他面前。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
現在,藉著他兒子肉體的死,上帝使你們成為他的朋友,為了要你們在他面前聖潔,沒有缺點,無可指責。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可指摘,把你們引到自己面前。

CNET中譯本
但如今基督藉著肉身受死,叫你們與 神和好,成為聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到 神面前。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今因其身之死、致爾復和、維聖、無疵、無咎、薦於其前、

新漢語譯本
但現在神藉著他愛子肉體身軀的死,使你們與他自己和好,為要把你們呈獻在他面前,是聖潔、沒有瑕疵、無可指摘的;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但現在上帝藉著基督肉體的死,使你們和他重歸於好,把你們看成聖潔、無瑕、無可指責的人,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”