和合本
愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

當代聖經譯本
基督是那不能看見之上帝的真像,超越一切受造之物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
基督是那看不見的上帝的形像,是超越萬有的長子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
愛子是那不能看見之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。

CNET中譯本
愛子是那不能看見之 神的像,是首生的,在一切被造的之上,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、

新漢語譯本
這愛子是那看不見的神的形像,是首生的,高於一切受造之物;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
基督是那看不見的上帝的形象。宇宙萬有被造之前,他就已經存在。他超乎宇宙萬有。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”