和合本
是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。

當代聖經譯本
你們能有這樣的信心和愛心是因為那給你們存在天上的盼望,就是你們從前從福音真道中聽到的盼望。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這都是由於那給你們存在天上的盼望,這盼望是你們從前在福音真理的道上聽過的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
起初,福音真道傳到你們那裡的時候,你們就聽見了這福音所帶來的盼望。這樣,你們的信心和愛心都是以那為你們保存在天上的盼望為根據的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。

CNET中譯本
這信和愛是出自為你們存在天上的盼望,這盼望你們在福音真理的信息中已經聽到。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
因爾有望存之於天、即爾昔於福音之真道所聞者、

新漢語譯本
兩者都是基於那給你們保存在天上的盼望。這盼望,是你們從前在真理的道中聽過的;這真理的道就是福音。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們這樣,是因為從前福音傳到你們那裡的時候,你們從那真理的信息中聽到而且抓住了上帝為你們存在天上的盼望。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”