和合本
現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。

當代聖經譯本
現在我因能夠為你們受苦而歡喜,並且我是為基督的身體——教會的緣故,在自己身上補滿基督未受的苦難。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在我為你們受苦,我覺得喜樂;為了基督的身體,就是為了教會,我要在自己的肉身上,補滿基督苦難的不足。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我現在覺得為你們受苦是一件快樂的事;因為我在肉體上受苦,等於繼續在擔受基督為著他的身體─就是他的教會所忍受而未完成的苦難。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。

CNET中譯本
現在我為你們受苦,倒覺歡樂,並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督所受患難的不足。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今我緣爾受苦則喜、且為基督之身即教會、以我身補基督患難之不足耳、

新漢語譯本
現在,為了你們,我在苦中仍然喜樂──為了基督的身體,就是為了教會,我要在自己的肉身上補足「基督苦難」的缺欠。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我為你們受苦,倒覺得高興,因為我樂意分擔基督為他的身體-教會-還在忍受的苦難。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”