和合本
他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
當代聖經譯本
祂是教會的頭,教會是祂的身體;祂是源頭,是首先從死裡復活的,這樣祂可以在一切事上居首位。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他是身體的頭,這身體就是教會。他是元始,是死人中首先復生的,好讓他在凡事上居首位;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他是教會的頭,也就是他身體的頭;他是新生命的源頭。他是長子,首先從死裡復活,目的是要在萬有中居首位。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他也是教會全體之首。他是元始,是從死?首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
CNET中譯本
他也是教會全體的頭,是元始,是首先從死裡復生的,使他可以在凡事上居首位。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
教會乃身、彼為首、為元始、自死而首生、致為萬事倡、
新漢語譯本
他是身體──即教會──的頭;他是開始,是首先從死人中復生的,好讓他在萬有中居首位;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
教會是他的身體;他是教會的頭,也是教會的創始者和重生的新生命的源頭,而且他第一個從死裡復活,做宇宙萬有的主宰。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”