|
1 |
我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱。
【當】所以,我這為主被囚禁的勸你們,既然蒙了上帝的呼召,就要過與所蒙的呼召相稱的生活。
【新】 因此,我這為主被囚禁的勸你們:行事為人,要配得上你們所蒙的呼召,
【現】 所以,我勸你們─我是因事奉主而成為囚徒的─你們行事為人都應該符合上帝呼召你們時所立的標準。
【呂】 所以我為主的緣故做囚犯的勸你們 行事為人要對得起你們所蒙(希臘文作『蒙呼召』)的呼召。
【欽】 我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的分相稱。
【文】 故我為主被囚者勸爾、所行宜稱乎所蒙之召、
【中】 為主被囚的我勸你們:既然蒙召,行事為人就當與所蒙的召相稱。
【漢】 所以,我這個為主作囚徒的人勸你們,行事人要與你們所蒙的呼召相稱;
【簡】 我這個為主坐牢的人奉勸你們,一切生活、言行不可愧對你們所蒙受的呼召。
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) :既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) ,行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 與(ㄩˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 相(ㄒㄧㄤ) 稱(ㄔㄥ) 。
【NIV】As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.
以弗所書 4:1
|
|
2 |
凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,
【當】凡事要謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,
【新】 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心彼此寬容;
【現】 你們要謙遜,溫柔,忍耐,以愛心互相寬容,
【呂】 要以完全的謙卑與柔和 用恆忍 在愛中彼此容忍﹐
【欽】 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,
【文】 悉以謙遜、溫柔恆忍、以愛相恕、
【中】 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,
【漢】 要完全謙卑溫柔,要忍耐,用愛心彼此寬容,
【簡】 要謙虛、溫和,有耐心,用愛互相寬容,
【注】凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 謙(ㄑㄧㄢ) 虛(ㄒㄩ) 、溫(ㄨㄣ) 柔(ㄖㄡˊ) 、忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) ,
【NIV】Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.
以弗所書 4:2
|
|
3 |
用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。
【當】以和平彼此聯結,竭力持守聖靈所賜的合一。
【新】 以和睦聯繫,竭力持守聖靈所賜的合一。
【現】 以和平彼此聯繫,盡力保持聖靈所賜合一的心。
【呂】 以和平之繩索竭力保守聖靈所賜合而為一的心。
【欽】 用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。
【文】 以和平相維繫、務守聖神之合一、
【中】 用和平彼此結合,竭力保守聖靈所賜合一的心。
【漢】 用和平彼此聯繫,竭力保持聖靈所賜的合一。
【簡】 用和平互相聯繫,盡量保持大家由聖靈的帶領所產生的合一。
【注】用(ㄩㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 絡(ㄌㄠˋ) ,竭(ㄐㄧㄝˊ) 力(ㄌㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 合(ㄏㄜˊ) 而(ㄦˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
以弗所書 4:3
|
|
4 |
身體只有一個,聖靈只有一個,正如你們蒙召同有一個指望。
【當】正如你們蒙召後有同一個盼望,你們同屬一個身體,有同一位聖靈、
【新】 身體只有一個,聖靈只有一位,就像你們蒙召只是藉著一個盼望。
【現】 惟有一個身體,惟有一位聖靈,正如上帝呼召你們來享有同一個盼望。
【呂】 因為只有一個身體 一位聖靈﹐正如你們的蒙召也只憑著一個指望而蒙召﹐
【欽】 身體只有一個,聖靈只有一個,正如你們蒙召同有一個指望。
【文】 體一、神一、如爾蒙召之望為一、
【中】 身體只有一個,聖靈只有一位,正如你們蒙召同歸一個指望,
【漢】 身體只有一個,聖靈只有一位──正如你們蒙召,是要得著你們蒙召所要得的一個盼望──
【簡】 我們都屬於同一個身體,都有同一位聖靈,就像當初我們蒙受呼召時,都有一個共同的希望那樣。
【注】身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】There is one body and one Spirit, just as you were called to one hope when you were called;
以弗所書 4:4
|
|
5 |
一主,一信,一洗,
【當】同一位主、同一個信仰、同一種洗禮、
【新】 主只有一位,信仰只有一個,洗禮只有一種;
【現】 惟有一位主,一個信仰,一個洗禮。
【呂】 只有一位主 一樣信仰 一樣洗禮
【欽】 一主,一信,一洗,
【文】 主一、信一、洗一、
【中】 一主、一信、一洗、
【漢】 主只有一位,信仰只有一個,洗禮只有一個;
【簡】 我們只有一位主,一個信仰,一種洗禮。
【注】一(ㄧ) 主(ㄓㄨˇ) ,一(ㄧ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,一(ㄧ) 洗(ㄒㄧˇ) ,
【NIV】one Lord, one faith, one baptism;
以弗所書 4:5
|
|
6 |
一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。
【當】同一位上帝,就是萬物之父。祂超越萬物,貫穿萬物,且在萬物之中。
【新】 神祇有一位,就是萬有的父。他超越萬有,貫徹萬有,並且在萬有之中。
【現】 惟有一位上帝,就是人類的父親;他在萬有之中,統御萬有,貫徹萬有。
【呂】 一位上帝 就是萬人的父 那超越萬有 貫澈萬有 在萬有之中的。
【欽】 一上帝,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們眾人之內。
【文】 上帝一、為眾人之父、超乎眾、貫乎眾、在眾中者也、
【中】 一 神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。
【漢】 神,萬有的父,只有一位;他超越萬有,貫通萬有,在萬有之中。
【簡】 我們也只有一位上帝-就是全人類的父親;他統管一切,運用一切,住在一切之中。
【注】一(ㄧ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,超(ㄔㄠ) 乎(ㄏㄨ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) ,貫(ㄍㄨㄢˋ) 乎(ㄏㄨ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
以弗所書 4:6
|
|
7 |
我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。
【當】然而,我們各人都是按照基督所賜的分量領受恩典。
【新】 我們各人蒙恩,是照著基督量給我們的恩賜。
【現】 我們每一個人都按照基督所分配的,領受特別的恩賜。
【呂】 但是恩典賜給我們每一個人 卻是按照基督白白的恩之分量。
【欽】 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。
【文】 然我儕蒙恩、各依基督所賜之量、
【中】 我們各人蒙的恩,都是照所量給各人的基督的恩賜。
【漢】 但我們每一個人都是按著基督量給我們的恩賜,獲賜恩典。
【簡】 然而[,這並不是說,你們大家說起話來、做起事來,都要一樣。因為]我們每人都按照基督所決定的,得到了不同的恩賜[也就是不同的才能]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
以弗所書 4:7
|
|
8 |
所以經上說:他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。
【當】因此聖經上說: 「祂升上高天時, 帶著許多俘虜, 將恩賜賞給眾人。」
【新】 所以他說:「他升上高天的時候,擄了許多俘虜,把賞賜給了人。」
【現】 正如聖經所說:他升上到至高之處的時候,帶去了無數的俘虜;他賜恩賜給人。
【呂】 所以經上說:「他升上了高處﹐擄了無數的俘虜﹐將贈品賜給人。」
【欽】 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」
【文】 故曰、其上升時、則俘所虜、而頒賚於人、
【中】 所以經上說:「他升上高天的時候,囚禁了仇敵,將恩賜給人。」
【漢】 因此,經上說:「他升上高處的時候,擄獲了許多俘虜,又賜人許多賞賜。」
【簡】 所以對於基督在十字架上戰勝撒但和死亡的力量,而從死裡復活,聖經說:他升上高天的時候,帶走一群被撒但抓去的俘虜,[使他們得到了釋放;]並且把各種寶貴的才能賜給人。[參看舊約《詩篇》六十八篇十八節]
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 升(ㄕㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 高(ㄍㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) 賞(ㄕㄤˇ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】This is why it says: "When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people."
以弗所書 4:8
|
|
9 |
(既說升上,豈不是先降在地下嗎?
【當】既然說「升上」,豈不表示祂曾經降到地上嗎?
【新】 (「他升上」這句話是什麼意思呢?他不是也曾降到地上嗎?
【現】 「他升上」這話是甚麼意思呢?這是說:他曾經先降下,到了地的最深處。
【呂】 〔說『他升上』去﹐除非說他曾降到地底下的境界 是甚麼意思呢?
【欽】 (既說升上,豈不是先降在地下嗎?
【文】 夫既雲上升、豈非曾降於地下乎、
【中】 既說升上,豈不是先降在地下嗎?
【漢】 (「他升上」這句話是甚麼意思呢?難道這不表明了他也曾降到地上這低處嗎?
【簡】 (「他升上」是甚麼意思呢?就是說基督在升上高天之前,先降到我們所住的世界。
【注】(既(ㄐㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) 升(ㄕㄥ) 上(ㄕㄤˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】(What does "he ascended" mean except that he also descended to the lower, earthly regions ?
以弗所書 4:9
|
|
10 |
那降下的,就是遠升諸天之上要充滿萬有的。)
【當】降下的是祂,升到諸天之上的也是祂,祂充滿萬物。
【新】 那降下的,就是那升到諸天之上的,為了要使他充滿萬有。)
【現】 那「降下」的就是「升上」到諸天之上的那一位;他這樣做是要充滿萬有。
【呂】 那降下的 就是那升上去 遠超諸天 以充滿萬有的。〕
【欽】 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿萬有的。)
【文】 降者即高昇於諸天、以充萬有者也、
【中】 那降下的,也就是遠升諸天之上為要充滿萬有的。
【漢】 那降下的,就是高升超越諸天之上的那位,為要充滿萬有。)
【簡】 降下的那位就是升到諸天之上,以便充滿整個宇宙的那一位。)
【注】那(ㄋㄚˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 升(ㄕㄥ) 諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。)
【NIV】He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)
以弗所書 4:10
|
|
11 |
他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,
【當】祂賜恩讓一些人作使徒,一些人作先知,一些人作傳福音的,一些人作牧師和教師,
【新】 他所賜的,有作使徒的,有作先知的,有作傳福音的,也有作牧養和教導的,
【現】 他也是「賜恩賜給人」的那一位;他指定有些人作使徒,有些人作先知,有些人傳福音,有些人作牧師或教師;
【呂】 他賜給人的 有的做使徒﹐有的做神言傳講師﹐有的做傳福音者﹐有的做牧人做教師﹐
【欽】 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,
【文】 其所賜者、有使徒、先知、宣道者、及牧師、教師、
【中】 是他賜的,有使徒、有先知、有傳福音的、有牧師和教師,
【漢】 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,
【簡】 他將不同的才能賜給教會的人,讓一些人做使徒,一些人做先知,一些人做宣教士,一些人做牧師和教師,
【注】他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,有(ㄧㄡˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 師(ㄕ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 師(ㄕ) ,
【NIV】So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,
以弗所書 4:11
|
|
12 |
為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
【當】為要裝備信徒,使他們各盡其職,建立基督的身體,
【新】 為的是要裝備聖徒,去承擔聖工,建立基督的身體;
【現】 目的是要準備上帝的子民為他工作,建立教會─就是基督的身體。
【呂】 為給聖徒裝備以作服役的事﹐以建立基督的身體﹐
【欽】 為要成全聖徒,各盡其職,造就基督的身體,
【文】 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
【中】 為要裝備聖徒各盡其職,就是建立基督的身體;
【漢】 為要裝備聖徒從事聖工,好建立基督的身體,
【簡】 以便裝備上帝的百姓,承擔各種職責,建造[教會-也就是]基督的身體,
【注】為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 其(ㄐㄧ) 職(ㄓˊ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,
【NIV】to equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up
以弗所書 4:12
|
|
13 |
直等到我們眾人在真道上同歸於一,認識神的兒子,得以長大成人,滿有基督長成的身量,
【當】直到我們對上帝的兒子有一致的信仰和認識,逐漸成熟,達到基督那樣完美的生命。
【新】 直到我們眾人對 神的兒子都有一致的信仰和認識,可以長大成人,達到基督豐盛長成的身量;
【現】 最後,我們將對上帝的兒子有一致的信仰和認識;我們將長大成熟,達到基督那完整的境界。
【呂】 直到我們眾人對上帝的兒子都有一致的信仰和認識﹐能夠長大成人﹐滿有基督的豐滿成年身材的量﹐
【欽】 直等到我們眾人在真道上同歸於一,認識上帝的兒子,得以成為完全人,滿有基督長成的身量,
【文】 以至我眾合一於信、及識上帝子、得為成人、造乎基督充溢之量、
【中】 直等到我們眾人在信上和認識 神的兒子上同歸於一,得以成熟,達到基督量度的階段。
【漢】 直到我們大家對神的兒子都有一致的信仰和認識,長大成人,達到基督豐盛成熟的身量。
【簡】 讓我們大家對上帝的兒子有一致的信仰和認識,以便長大成人,達到和基督一樣成熟、完美的地步。
【注】直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 一(ㄧ) ,認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 成(ㄔㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,滿(ㄇㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,
【NIV】until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.
以弗所書 4:13
|
|
14 |
使我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就隨從各樣的異端;
【當】這樣,我們就不再像小孩子,被各種異端邪說之風吹得飄來飄去,被人的陰謀詭計欺騙,隨波逐流。
【新】 使我們不再作小孩子,中了人的詭計和騙人的手段,給異教之風搖撼,飄來飄去,
【現】 這樣,我們才不至於再像小孩子,中了人所編造巧妙的詭計,隨著各樣學風飄來飄去。
【呂】 使我們不再做孩童 像波浪漂來漂去﹐被各樣教義的風帶前帶後﹐就是人用欺騙手段 用狡猾施展謬妄之詭計造出來的。
【欽】 使我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就隨從各樣的異端;
【文】 致不復為童稚、蕩漾於諸教之風、受人詭譎欺惑之術、
【中】 我們就不再作小孩子,中人的詭計和欺騙的手法,被他們所教導的風浪吹蕩翻騰。
【漢】 這樣,我們就不再是小孩子,陷入人的詭計,墮入人用欺詐的手段所設下的騙局,被各種教義之風所搖撼,顛來倒去。
【簡】 如此,我們就不會再像小孩子那樣,聽到狡猾的人編造的謊言,信心就動搖起來;遇到異教的歪風就晃來晃去,像大海中的船隻似地,把握不住方向,被洶湧的波濤衝來衝去。
【注】使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,中(ㄓㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 計(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 欺(ㄑㄧ) 騙(ㄆㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 異(ㄧˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 之(ㄓ) 風(ㄈㄥ) 搖(ㄧㄠˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,飄(ㄆㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 飄(ㄆㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 端(ㄉㄨㄢ) ;
【NIV】Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of people in their deceitful scheming.
以弗所書 4:14
|
|
15 |
惟用愛心說誠實話,凡事長進,連於元首基督,
【當】相反,我們說話要憑愛心堅持真理,在各方面都要追求長進,更像元首基督。
【新】 卻要在愛中過誠實的生活,在各方面長進,達到基督的身量。他是教會的頭,
【現】 相反地,我們要以愛心說誠實話,在各方面向著基督不斷長進。他是頭;
【呂】 但我們總要以愛心持守真理﹐各方面長大 直到長成了基督:基督就是元首。
【欽】 惟用愛心說真理,凡事長進,連於元首基督。
【文】 惟須居愛崇實、萬事漸長於彼、彼乃元首、即基督也、
【中】 惟用愛心實踐真理,凡事在元首基督裡長進。
【漢】 相反,我們要以愛心真誠地生活,在各方面朝向他長進;他就是頭,是基督。
【簡】 相反地,我們本著愛心,忠實誠懇地照著真理說話,就會在各方面不斷地長進,越來越像教會的頭-耶穌基督。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 用(ㄩㄥˋ) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 長(ㄓㄤˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 於(ㄨ) 元(ㄩㄢˊ) 首(ㄕㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,
【NIV】Instead, speaking the truth in love, we will grow to become in every respect the mature body of him who is the head, that is, Christ.
以弗所書 4:15
|
|
16 |
全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中建立自己。
【當】整個身體靠祂巧妙地結合在一起,筋骨相連,彼此供應,使各部位各盡其職,身體便漸漸長大,在愛中建立起來。
【新】 全身靠著他,藉著每一個關節的支持,照著每部分的功用,配合聯繫起來,使身體漸漸長大,在愛中建立自己。
【現】 整個身體都倚靠他,藉著各關節筋絡互相配合,彼此連結。這樣,當各肢體發揮功用時,身體就會在愛中漸漸長大,建立起來。
【呂】 本著他﹐全身藉著所供應的各關節 照每一部分 依其分量 所運用的效力 互相聯接﹐彼此結聯﹐使身體漸漸長大﹐在愛中建立自己。
【欽】 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就自己。
【文】 由彼全體結構聯絡、百節相承、各依其功用而運動、俾之滋長、而自建於愛、○
【中】 全身都靠他聯接成長,百節彼此相助。各節既各盡其職,身體就在愛中長大。
【漢】 全身靠著他,藉著各個關節的支持,連接在一起,彼此相連,照著每一個部分所發揮恰如其分的功能,讓身體漸漸長大,在愛中建立自己。
【簡】 靠著他的領導,整個教會就像一個身體,藉著關節、筋絡結合在一起,每一肢體發揮各自的功能,幫助其他肢體成長,整個身體就充滿愛心,正常、順利地成長、茁壯起來。
【注】全(ㄑㄩㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 都(ㄉㄡ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 絡(ㄌㄠˋ) 得(ㄉㄜ˙) 合(ㄏㄜˊ) 式(ㄕˋ) ,百(ㄅㄞˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 各(ㄍㄜˋ) 按(ㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 職(ㄓˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 功(ㄍㄨㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 助(ㄓㄨˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 增(ㄗㄥ) 長(ㄓㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 愛(ㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.
以弗所書 4:16
|
|
17 |
所以我說,且在主裡確實的說,你們行事不要再像外邦人存虛妄的心行事。
【當】因此,我奉主的名鄭重地勸告各位,不要再像不信的外族人一樣過著心靈空虛的日子。
【新】 所以,我要這樣說,並且要在主裡肯定地說:你們行事為人不要再像教外人,存著虛妄的意念。
【現】 我現在奉主的名鄭重地勸告你們:不要再過著像外邦人那樣的生活。他們的思想虛妄,
【呂】 所以我說﹐並在主 鄭重地勸吉:你們行事為人 不要再像外國人憑心思之虛妄而行。
【欽】 所以我說,且在主?確實的說,你們行事不要再像別的外邦人存虛妄的心行事。
【文】 故我言之、且緣主切言之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
【中】 所以我說,且在主裡堅持的說,你們不要再像外邦人虛枉的生活。
【漢】 所以,我說,並且在主裡鄭重地說:你們不可再像外族人那樣行事為人,思想虛妄。
【簡】 身為主的信徒,我鄭重地勸告你們,不要再過著和不信的人一樣的生活。他們的思維毫無用處,
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 虛(ㄒㄩ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
以弗所書 4:17
|
|
18 |
他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,心裡剛硬;
【當】他們因為愚昧無知,頑固不化,理智受到蒙蔽,與上帝所賜的生命隔絕了。
【新】 他們的心思昏昧,因為自己無知,心裡剛硬,就與 神所賜的生命隔絕了。
【現】 心地黑暗,跟上帝所賜的生命隔絕了;因為他們全然無知,剛愎自用。
【呂】 他們心神昏暗﹐因自己 面的無知 因心中的頑梗 而跟上帝的生命隔絕。
【欽】 他們心地昏昧,與上帝所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼;
【文】 彼心思矇昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、
【中】 他們心地昏昧,與 神的生命隔開,都因自己心裡剛硬,以致一無所知。
【漢】 他們的心思受了蒙蔽,又因為自己裡面的無知,心裡剛硬,而與神的生命隔絕了。
【簡】 而且心腸也剛硬,不聽上帝的教導,所以愚蠢無知,得不到來自上帝的新生命。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 昏(ㄏㄨㄣ) 昧(ㄇㄟˋ) ,與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 隔(ㄍㄜˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ;
【NIV】They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.
以弗所書 4:18
|
|
19 |
良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。
【當】他們喪盡天良,放縱情慾,沉溺於各種污穢的事。
【新】 他們既然麻木不仁,就任憑自己放縱情慾,貪行各樣污穢的事。
【現】 他們喪盡了羞恥之心,縱情恣慾,無拘束地做各種敗德的事。
【呂】 這種人既已痲木﹐就把自己放給邪蕩﹐以貪婪從事於各樣污穢的作為。
【欽】 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。
【文】 既失其良、?於邪侈、貪行諸污、
【中】 他們既然麻木,就放縱自己,貪行種種的污穢。
【漢】 他們既然已經麻木,就任憑自己淫亂放蕩,貪得無厭地行各種污穢的事。
【簡】 他們是非不分,縱情恣慾,沈迷於各種汙穢的事,越陷越深,不能自拔。
【注】良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 喪(ㄙㄤ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 縱(ㄗㄨㄥ) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) ,貪(ㄊㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, and they are full of greed.
以弗所書 4:19
|
|
20 |
你們學了基督,卻不是這樣。
【當】但基督絕不是這樣教導你們的。
【新】 但是你們從基督所學的,卻不是這樣。
【現】 但是,你們從基督所學的卻不是這樣!
【呂】 但你們呢 你們學了基督 就不是這樣。
【欽】 你們學了基督,卻不是這樣。
【文】 爾學基督則不然、
【中】 你們學的基督,卻不是這樣。
【漢】 但你們從基督所學的卻不是這樣。
【簡】 你們從基督所學到的並不是這樣的生活。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 學(ㄒㄧㄠˊ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】That, however, is not the way of life you learned
以弗所書 4:20
|
|
21 |
如果你們聽過他的道,領了他的教,學了他的真理,
【當】如果你們聽過祂的事,領受了祂的教誨,就是在祂裡面的真理,
【新】 如果你們聽了他,在他裡面受過教導,(因為真理是在耶穌裡的,)
【現】 你們無疑聽見過他的事,作了他的門徒,學到在耶穌裡才有的真理。
【呂】 假定你們確已聽過他 在他 面受過教訓 的話──〔因為『真實』(或譯『真理』)是在耶穌 面〕。
【欽】 如果你們聽過耶穌的道,領了他的教,學了他的真理,
【文】 爾果聞之、且依耶穌之真、由之受教、
【中】 如果你們真的聽過他,在他裡面受教,學了裡面的真理,
【漢】 你們必定聽過他的事蹟,在他裡面領受了教導──因為真理是在耶穌裡面──
【簡】 你們聽過和他有關的一切,也學習過他所啟示的真理。
【注】如(ㄖㄨˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) ,學(ㄒㄧㄠˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】when you heard about Christ and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
以弗所書 4:21
|
|
22 |
就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑漸漸變壞的;
【當】就應該與從前的生活方式一刀兩斷,脫去因私慾的迷惑而漸漸敗壞的舊人,
【新】 就要除去你們那照著從前生活方式而活的舊人。這舊人是隨著迷惑人的私慾漸漸敗壞的。
【現】 那麼,你們要脫下那一向使你們生活在腐敗中的「舊我」;那舊我是由於私慾的誘惑而腐化了的。
【呂】 你們乃是要脫去那依故態而起居的舊人 順著誘惑人之私慾而漸漸敗壞的舊人﹐
【欽】 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑變壞的;
【文】 爾於夙習之行、宜脫舊人、即以欺罔之慾、而自敗者、
【中】 你們所學的就是脫去從前生活方式的舊人;這舊人是因私慾的迷惑漸漸變壞的;
【漢】 就是要除掉「舊人」;這「舊人」屬於你們過去的生活方式,順從著迷惑人心的私慾,日漸腐化;
【簡】 他教導你們脫掉那過著從前生活的舊我,因為那舊我被迷惑人的慾望腐化了。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 脫(ㄊㄨㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
以弗所書 4:22
|
|
23 |
又要將你們的心志改換一新,
【當】洗心革面,
【新】 你們要把心靈更換一新,
【現】 你們的心思意念要更新,
【呂】 讓你們心思之靈質上重化為新造的
【欽】 又要將你們的心志改換一新,
【文】 心志亦宜更新、
【中】 又要在靈裡將你們的心志改換一新;
【漢】 又要在心思意念上更新,
【簡】 他要你們將心思意念改換一新,
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 志(ㄓˋ) 改(ㄍㄞˇ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 一(ㄧ) 新(ㄒㄧㄣ) ,
【NIV】to be made new in the attitude of your minds;
以弗所書 4:23
|
|
24 |
並且穿上新人;這新人是照著神的形像造的,有真理的仁義和聖潔。
【當】穿上照著上帝形像所造的新人。這新人有從真理而來的公義和聖潔。
【新】 並且穿上新人。這新人是照著 神的形象,在公義和真實的聖潔裡創造的。
【現】 要穿上「新我」;這新我是照著上帝的形像造的,表現在真理所產生的正義和聖潔上。
【呂】 而穿上新人﹐那依上帝之聖質形像而被創造的新人﹐創造於真實中之正義和虔聖的。
【欽】 並且穿上新人,這新人是照著上帝的形像造的,有仁義,和真正的聖潔。
【文】 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○
【中】 並且穿上新人;這新人是照著 神的形像造的──有真理的公義和聖潔。
【漢】 並要穿上「新人」──這「新人」是照著神的形像創造的,有從真理而來的公義和聖潔。
【簡】 穿上上帝按照自己的形象為你們所創造的新我,在新的生活中顯出真實的正直和聖潔來。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仁(ㄖㄣˊ) 義(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.
以弗所書 4:24
|
|
25 |
所以你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體。
【當】所以不要再說謊,大家都要彼此說真話,因為我們都是一個身體的肢體。
【新】 所以,你們要除掉謊言,各人要與鄰舍說真話,因為我們彼此是肢體。
【現】 所以,你們不可再撒謊!每一個人必須向弟兄說誠實話,因為我們都是基督身體上的肢體。
【呂】 所以你們要脫去虛謊﹐各人同鄰舍說實話﹐因為我們是互相為肢體的。
【欽】 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體。
【文】 故當去誑、與人言皆以其誠、蓋我儕互相為肢也、
【中】 所以你們既放棄虛假,各人就與鄰舍說真話,因為我們是互為肢體的。
【漢】 因此,你們要除掉謊言,每個人都要與鄰舍說實話,因為我們彼此是肢體。
【簡】 所以你們不可再撒謊,彼此之間說話要誠實,因為我們都是同一身體的肢體。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to your neighbor, for we are all members of one body.
以弗所書 4:25
|
|
26 |
生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,
【當】不要因生氣而犯罪,不要到日落時還怒氣未消,
【新】 生氣卻不要犯罪;含怒不可到日落。
【現】 你們若發脾氣,不可因這脾氣而犯罪;也不可生一整天的氣,
【呂】 你們發怒﹐別犯罪了;別在日頭落時還在激怒了;
【欽】 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,
【文】 怒勿干罪、勿銜怒至日落、
【中】 生氣卻不要犯罪,不可含怒到日落。
【漢】 即使生氣,也不可犯罪;不可惱怒到日落,
【簡】 生氣的時候,不可犯罪;也不可生氣到日落,
【注】生(ㄕㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 含(ㄏㄢˊ) 怒(ㄋㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) ,
【NIV】"In your anger do not sin" : Do not let the sun go down while you are still angry,
以弗所書 4:26
|
|
27 |
也不可給魔鬼留地步。
【當】不要讓魔鬼有機可乘。
【新】 不可給魔鬼留地步。
【現】 不可讓魔鬼有機可乘。
【呂】 別給魔鬼留地步了。
【欽】 也不可給魔鬼留地步。
【文】 勿與魔以間、
【中】 不可給魔鬼留地步。
【漢】 也不可讓魔鬼有機可乘。
【簡】 免得讓魔鬼抓到機會,引誘你們去犯罪。
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 給(ㄍㄟˇ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) 。
【NIV】and do not give the devil a foothold.
以弗所書 4:27
|
|
28 |
從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。
【當】從前偷竊的要改過自新,自食其力,做正當事,以便能夠分給有需要的人。
【新】 偷竊的,不要再偷,卻要作工,親手作正當的事,使自己可以把所得到的,分給缺乏的人。
【現】 從前偷竊的,不可再偷竊;要靠雙手誠實工作才能夠幫助貧窮的人。
【呂】 偷竊的別再偷竊了;寧可勞苦 親手作正經事﹐好有敷餘 可分給缺乏的人。
【欽】 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。
【文】 竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、
【中】 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。
【漢】 偷竊的,不要再偷,倒要辛勤,憑自己雙手做正經事,讓自己能夠跟有缺乏的人分享自己所擁有的。
【簡】 原來一直在偷竊的,不可再偷竊;要用自己的雙手做有用的事,以便有所收入,可以幫助窮人。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 偷(ㄊㄡ) ;總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 勞(ㄌㄠˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 正(ㄓㄥ) 經(ㄐㄧㄥ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need.
以弗所書 4:28
|
|
29 |
污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。
【當】污言穢語一句都不可出口,要隨時隨地說造就人的好話,使聽的人得益處。
【新】 一句壞話也不可出口,卻要適當地說造就人的好話,使聽見的人得益處。
【現】 不要在言語上傷害別人,只要說幫助人,造就人的話,使聽見的人得益處。
【呂】 任何壞話都別說出口了;卻要說按需要能建立人的好話﹐好將溫雅之恩給聽的人。
【欽】 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。
【文】 穢言勿出口、惟於人之所需、以善言建之、致恩及聽者、
【中】 污穢的言語,一句不可出口,只要隨事說造就有需要的人的話,叫聽見的人得恩惠。
【漢】 壞話一句都不可出口,倒要按著需要,說造就人的好話,使聽見的人得益處。
【簡】 不合適的話,一句也不要說;要根據聽者的需要,只說可以造就他們的話,使他們聽了可以得到益處。
【注】污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 口(ㄎㄡˇ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 事(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 造(ㄗㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.
以弗所書 4:29
|
|
30 |
不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。
【當】不要讓上帝的聖靈擔憂,你們已經蓋上了聖靈的印記,將來必蒙救贖。
【新】 不可讓 神的聖靈憂傷,因為你們受了他的印記,等候得贖的日子。
【現】 不要使上帝的聖靈憂傷;因為聖靈是上帝擁有了你們的印記,保證上帝釋放你們的日子就要來到。
【呂】 別叫上帝的聖靈擔憂了;你們是受他印記作質定 以待得贖放之日子的。
【欽】 不要叫上帝的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。
【文】 勿貽上帝之聖神憂、爾乃由之受印、以至贖日者、
【中】 不要叫 神的聖靈擔憂,你們原是受了他的印記,等候得贖的日子。
【漢】 也不要使神的聖靈憂傷──你們是受了他的印記,等候救贖的日子來到。
【簡】 不要使上帝的聖靈悲傷,因為他是上帝賜給你們的,好像他蓋在你們身上的印記,表示他已經繳付了贖買你們的訂金,以便基督再來的時候,付清其餘的贖款,把你們完全贖買回來,使你們得到完全的自由。
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 擔(ㄉㄢ) 憂(ㄧㄡ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 印(ㄧㄣˋ) 記(ㄐㄧˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.
以弗所書 4:30
|
|
31 |
一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒(或作:陰毒),都當從你們中間除掉;
【當】要從你們當中除掉一切的苦毒、惱恨、怒氣、爭吵、毀謗和邪惡。
【新】 一切苛刻、惱怒、暴戾、嚷鬧、譭謗,連同一切惡毒,都應當從你們中間除掉。
【現】 你們要除掉一切怨恨,暴戾,忿怒。不要再喧擾或毀謗;不要再有任何的仇恨。
【呂】 一切苦恨 暴怒 忿怒 嚷鬧 毀謗(或譯『謗讟』) 連同一切惡毒(或譯:『陰毒』) 都要從你們中間除掉。
【欽】 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒,都當從你們中間除掉;
【文】 凡荼毒、忿怒、怨恨、喧譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、
【中】 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切惡毒,都當從你們中間除掉。
【漢】 一切苦毒、怒氣、憤怒、喧鬧、毀謗,以及一切惡毒,都要從你們當中除掉。
【簡】 你們要去掉一切怨毒、憤恨、暴怒、爭吵、誹謗、敵意;
【注】一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 苦(ㄎㄨˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 、惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 、忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 、嚷(ㄖㄤˇ) 鬧(ㄋㄠˋ) 、毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 毒(ㄉㄨˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :陰(ㄧㄣ) 毒(ㄉㄨˊ) ),都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ;
【NIV】Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.
以弗所書 4:31
|
|
32 |
並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。
【當】總要以恩慈、憐憫的心彼此相待,要互相饒恕,正如上帝在基督裡饒恕了你們一樣。
【新】 要互相友愛,存溫柔的心,彼此饒恕,就像 神在基督裡饒恕了你們一樣。
【現】 要親切仁慈相對待,彼此饒恕,正如上帝藉著基督饒恕了你們一樣。
【呂】 你們彼此相待 要有慈惠﹐有憐憫的心腸 互相饒恕﹐正如上帝在基督 饒恕了你們一樣。
【欽】 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如上帝在基督?饒恕了你們一樣。
【文】 彼此仁慈、矜恤、赦宥、如上帝由基督赦宥爾也、
【中】 反要以恩慈相待、存憐憫、彼此饒恕,正如 神在基督裡饒恕了你們一樣。
【漢】 要仁慈相待,心存憐憫,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。
【簡】 要彼此以仁慈、同情相待,並且要互相原諒,就像上帝透過基督原諒了你們一樣。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 恩(ㄣ) 慈(ㄘˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 待(ㄉㄞ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
以弗所書 4:32
|