和合本
為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
當代聖經譯本
為要裝備信徒,使他們各盡其職,建立基督的身體,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
為的是要裝備聖徒,去承擔聖工,建立基督的身體;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
目的是要準備上帝的子民為他工作,建立教會─就是基督的身體。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
為要成全聖徒,各盡其職,造就基督的身體,
CNET中譯本
為要裝備聖徒各盡其職,就是建立基督的身體;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
新漢語譯本
為要裝備聖徒從事聖工,好建立基督的身體,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
以便裝備上帝的百姓,承擔各種職責,建造[教會-也就是]基督的身體,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”