和合本
並且穿上新人;這新人是照著神的形像造的,有真理的仁義和聖潔。

當代聖經譯本
穿上照著上帝形像所造的新人。這新人有從真理而來的公義和聖潔。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
並且穿上新人。這新人是照著 神的形象,在公義和真實的聖潔裡創造的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要穿上「新我」;這新我是照著上帝的形像造的,表現在真理所產生的正義和聖潔上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
並且穿上新人,這新人是照著上帝的形像造的,有仁義,和真正的聖潔。

CNET中譯本
並且穿上新人;這新人是照著 神的形像造的──有真理的公義和聖潔。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○

新漢語譯本
並要穿上「新人」──這「新人」是照著神的形像創造的,有從真理而來的公義和聖潔。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
穿上上帝按照自己的形象為你們所創造的新我,在新的生活中顯出真實的正直和聖潔來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”