和合本
污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。

當代聖經譯本
污言穢語一句都不可出口,要隨時隨地說造就人的好話,使聽的人得益處。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
一句壞話也不可出口,卻要適當地說造就人的好話,使聽見的人得益處。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不要在言語上傷害別人,只要說幫助人,造就人的話,使聽見的人得益處。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。

CNET中譯本
污穢的言語,一句不可出口,只要隨事說造就有需要的人的話,叫聽見的人得恩惠。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
穢言勿出口、惟於人之所需、以善言建之、致恩及聽者、

新漢語譯本
壞話一句都不可出口,倒要按著需要,說造就人的好話,使聽見的人得益處。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
不合適的話,一句也不要說;要根據聽者的需要,只說可以造就他們的話,使他們聽了可以得到益處。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”