|
1 |
耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。
【當】我是基督耶穌的奴僕保羅,蒙召作使徒,奉命傳上帝的福音。
【新】 基督耶穌的僕人保羅,蒙召作使徒,奉派傳 神的福音。
【現】 我是基督耶穌的僕人保羅;上帝選召我作使徒,特派我傳他的福音。
【呂】 耶穌基督的僕人保羅 奉上帝呼召做使徒 為了福音被分別出來的。
【欽】 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳上帝的福音。
【文】 耶穌基督之僕保羅、奉召為使徒、特簡以宣上帝福音、
【中】 基督耶穌的僕人,奉召為使徒,特派傳 神的福音的保羅;
【漢】 基督耶穌的僕人保羅,蒙召作使徒,奉派去傳神的福音。
【簡】 所有住在羅馬,上帝所愛並且呼召為聖徒的人:我是耶穌基督的僕人保羅-受他呼召而專門傳揚上帝福音的一個使徒。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,奉(ㄈㄥˋ) 召(ㄓㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,特(ㄊㄜˋ) 派(ㄆㄞˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God-
羅馬書 1:1
|
|
2 |
這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,
【當】這福音是上帝從前藉著眾先知在聖經中應許的,
【新】 這福音是 神藉著眾先知在聖經上預先所應許的,
【現】 這福音是上帝在很久以前藉著他的先知在聖經上所應許的,內容有關他的兒子─我們的主耶穌基督。從身世來說,他是大衛的後代;從聖潔的神性說,因上帝使他從死裡復活,以大能顯示他是上帝的兒子。
【呂】 這福音是上帝從前藉他的神言人 在聖經上所應許
【欽】 (這福音是上帝從前藉眾先知在聖經上所應許的,)
【文】 即昔藉諸先知所許、載於聖經者、
【中】 這福音是 神從前藉眾先知在聖經上所應許的,
【漢】 這福音,是神藉著眾先知在聖經上預先應許的。
【簡】 併於下節
【注】這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
羅馬書 1:2
|
|
3 |
論到他兒子我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
【當】講的是上帝的兒子——我們的主耶穌基督的事。從肉身來說,祂是大衛的後裔;
【新】 就是論到他的兒子我們的主耶穌基督:按肉身說,他是從大衛的後裔生的;
【現】
【呂】 論他兒子的。按肉身說﹐這兒子是由大衛後裔生的;
【欽】 論到他兒子,我們的主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的。
【文】 乃謂其子、依形軀言、自大衛之裔而生、
【中】 論到我們主耶穌基督,按肉體說他是大衛的後裔,
【漢】 當中論到他的兒子:按肉體說,他生為大衛的後裔;
【簡】 這福音是上帝先前透過先知在聖經裡面所應許的有關他兒子-我主耶穌基督-的信息。耶穌基督以人的樣式降生為[以色列]大衛王的後裔,
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。按(ㄢˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】regarding his Son, who as to his earthly life was a descendant of David,
羅馬書 1:3
|
|
4 |
按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是神的兒子。
【當】從聖潔的靈來看,祂從死裡復活,用大能顯明自己是上帝的兒子。
【新】 按聖潔的靈說,因為從死人中復活,顯明他是大有能力的、 神的兒子(「顯明他是大有能力的、 神的兒子」或譯:「以大能顯明他是 神的兒子」)。
【現】
【呂】 按聖德之靈而說﹐他是那由死人中復活起來 顯然被立為上帝兒子 具有大能 我的主耶穌基督。
【欽】 按聖善的靈說,因從死?復活,以大能顯明是上帝的兒子。
【文】 依維聖之神言、因自死復生、以權能證為上帝子、即我主耶穌基督、
【中】 按聖靈說他是藉著從死裡復活被指派為 神掌權的兒子。
【漢】 按聖潔的靈說,他因從死人中復活,立為神大有能力的兒子:他就是我們的主耶穌基督。
【簡】 又靠著聖靈從死裡復活,證明自己是上帝具有浩大力量的兒子。
【注】按(ㄢˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,以(ㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
羅馬書 1:4
|
|
5 |
我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
【當】我們從祂領受了恩典並成為使徒,要帶領萬民信從祂,使祂的名得榮耀。
【新】 我們從他領受了恩典和使徒的職分,在萬族中使人因他的名相信而順服,
【現】 藉著他,我得到特別恩賜,為他的名作使徒,來帶領各國的人信從他。
【呂】 藉著他 我們領受了恩惠和使徒的職分﹐要為他的名在眾外國中推廣信仰上的聽從;
【欽】 我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
【文】 我儕由彼受恩、及使徒職、使萬邦緣其名因信而服、
【中】 我們從他受了恩惠和使徒的職分,在外邦人中奉他的名使人信服真道;
【漢】 藉著他,我們領受了恩典和使徒的職分,為了他的名,在萬族中使人因信而順服,
【簡】 我們由他獲得了恩惠和使徒的職分,帶領各國的人來相信、順服他,使他的名得到榮耀。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) ;
【NIV】Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name's sake.
羅馬書 1:5
|
|
6 |
其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。
【當】你們也是其中蒙召信從耶穌基督的人。
【新】 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人。
【現】 這當然包括你們這些在羅馬,蒙上帝選召歸屬於耶穌基督的人。
【呂】 其中也有你們蒙耶穌基督所召的人。
【欽】 其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。
【文】 爾曹亦在其中、為耶穌基督所召也、
【中】 你們也是其中蒙召屬耶穌基督的人。
【漢】 其中也包括你們這些蒙召歸屬於耶穌基督的人。
【簡】 你們就是受到呼召而歸依耶穌基督的人當中的一部分。
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 屬(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.
羅馬書 1:6
|
|
7 |
我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!
【當】我問候所有住在羅馬、上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
【新】 我寫信給各位住在羅馬,為 神所愛,蒙召作聖徒的人。願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
【現】 我問候所有在羅馬,上帝所愛,所選召作他子民的人。願我們的父上帝和主耶穌基督賜恩典平安給你們!
【呂】 這保羅寫信給所有在羅馬 為上帝所愛 奉召做聖徒的人。願你們由上帝我們的父和主耶穌基督 蒙恩平安。
【欽】 我寫信給你們在羅馬、為上帝所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父上帝並主耶穌基督歸與你們!
【文】 凡在羅馬、為上帝所愛、蒙召為聖徒者、願恩惠平康、由我父上帝、及主耶穌基督歸爾、○
【中】 寫信給你們在羅馬,為 神所愛,奉召作聖徒的眾人:願恩惠平安,從我們的父 神,並主耶穌基督,歸與你們!
【漢】 我寫信給你們所有在羅馬、為神所愛、蒙召作聖徒的人。願我們的父神和主耶穌基督賜予你們恩惠、平安!
【簡】 願我們的天父-上帝-和主耶穌基督恩待你們,賜給你們平安!
【注】我(ㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 、為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 、奉(ㄈㄥˋ) 召(ㄓㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。願(ㄩㄢˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
羅馬書 1:7
|
|
8 |
第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。
【當】首先,我藉著耶穌基督為各位感謝我的上帝,因為你們的信心正在傳遍天下。
【新】 首先,我靠著耶穌基督,為你們大家感謝我的 神,因為你們的信心傳遍天下。
【現】 首先,藉著耶穌基督,我為你們大家感謝我的上帝,因為你們的信心已經傳遍天下。
【呂】 第一﹐我藉著耶穌基督 為你們眾人感謝我的上帝﹐因為你們的信心在全世界傳揚著。
【欽】 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的上帝,因你們的信德傳遍了天下。
【文】 首焉者、我賴耶穌基督、為爾眾謝我上帝、因爾之信、舉世宣揚、
【中】 首先我藉著耶穌基督為你們眾人感謝我的 神,因你們的信心傳遍了天下。
【漢】 首先,我藉著耶穌基督為你們各人感謝我的神,因為你們的信心傳遍了天下。
【簡】 首先,我要藉著耶穌基督,為你們感謝我的上帝,因為全世界的人都知道你們對上帝的信心了。
【注】第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) ,我(ㄨㄛˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 德(ㄉㄜˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
羅馬書 1:8
|
|
9 |
我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我怎樣不住的提到你們;
【當】我在祂兒子的福音事工上全心事奉的上帝可以為我做見證:我如何在禱告中常常想到你們,並求上帝讓我照祂的旨意最終能去你們那裡。
【新】 我在傳揚他兒子福音的事上,用心靈事奉的 神,可以作證我是怎樣不斷地記念你們,
【現】 上帝知道我常常在禱告中想念你們。我全心全意事奉他,傳揚有關他兒子的福音;他可以證明我所說的話是真的。
【呂】 我在他兒子福音上 用心靈所事奉的上帝給我作證 我怎樣不住地提到你們﹐
【欽】 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的上帝,可以見證我怎樣不住的提到你們;
【文】 蓋上帝、即我於其子之福音、以心神所崇事者、證我常言及爾、
【中】 我在傳他兒子的福音上用靈所事奉的 神,可以見證我不住的記念你們,
【漢】 神,就是我在他兒子的福音上用心靈服侍的那位,他可以給我作見證,我怎樣常常在禱告中不住地提到你們,並且祈求,或許按著神的旨意,終有一天我能夠順利到你們那裡去。
【簡】 併於下節
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 提(ㄊㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
羅馬書 1:9
|
|
10 |
在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。
【當】
【新】 常常在禱告中懇切祈求,也許我可以照著他的旨意,終於能夠順利地到你們那裡去。
【現】 我懇求上帝,按照他美好的意思為我開路,讓我終於有機會去訪問你們。
【呂】 怎樣在禱告中常常祈求﹐或者照上帝的旨意 不久終能成功 往你們那裡去。
【欽】 在禱告之間常常懇求,或者照上帝的旨意,終能得平坦的道路往你們那?去。
【文】 祈禱間、所恆求者、庶依上帝旨、終得坦途就爾、
【中】 在禱告中常常懇求,依照 神的旨意,終能探望你們。
【漢】 10
【簡】 上帝可以證明我怎樣不斷地為你們禱告,一直向他提起你們。我全心全意服侍他,傳揚他兒子的福音;他知道我所說的是真實的。我也祈求他按照他的旨意,為我開路,讓我有一個機會,可以到你們那裡去。
【注】在(ㄗㄞˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 照(ㄓㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,終(ㄓㄨㄥ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 坦(ㄊㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 往(ㄨㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.
羅馬書 1:10
|
|
11 |
因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。
【當】因為我實在想見你們,好將一些屬靈的恩賜分給你們,使你們堅固,
【新】 因為我很想見你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅定;
【現】 我很希望見到你們,跟你們分享屬靈的恩賜,好使你們堅強起來。
【呂】 因為我切慕要見你們﹐可以把屬靈的恩賜分給你們﹐使你們得堅固。
【欽】 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。
【文】 蓋我切願見爾、以屬神之恩賜貺爾、致爾堅定、
【中】 因我渴望見你們,要把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固,
【漢】 因為我渴望見你們,好與你們分享一些屬靈的恩賜,使你們得以堅固;
【簡】 我渴望來探望你們,以便把一些聖靈所賜給我的福氣分給你們,使你們的信心堅強。你們的信心堅強了,也可以使我得到鼓勵而信心更加堅強。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 屬(ㄓㄨˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 。
【NIV】I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong-
羅馬書 1:11
|
|
12 |
這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
【當】也可以說是藉著我們彼此的信心互相激勵。
【新】 也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
【現】 或者我應該說,由於你我的信心,我們可以互相獲得鼓勵。
【呂】 這就是說:我願在你們中間﹐藉著你我彼此間的信心﹐我們都可以同得鼓勵。
【欽】 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
【文】 即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
【中】 也就是因著你與我的信心,我們就可以彼此安慰。
【漢】 也就是說,我在你們中間的時候,藉著你我彼此的信心,大家一同得到鼓勵。
【簡】 也就是說,你們和我都可以因為彼此信心的加強而得到鼓勵。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
羅馬書 1:12
|
|
13 |
弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裡去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。
【當】弟兄姊妹,我希望你們知道,我曾多次計劃去你們那裡,要在你們中間收穫一些福音的果子,像在其他外族人中一樣,只是至今仍有攔阻。
【新】 弟兄們,我不願意你們不知道,我好幾次預先定好了要到你們那裡去,為了要在你們中間也得一些果子,像在其他的民族中間一樣,可是直到現在還有阻礙。
【現】 弟兄姊妹們,我要你們知道,有好幾次我計劃訪問你們,可是總有一些事阻擋,不能成行。我的目的是要在你們當中領人歸主,好像在其他外邦人當中一樣。
【呂】 弟兄們﹐我不願你們不知道我屢次定意要往你們那裡去﹐好在你們中間得些果子﹐如同在其餘的外國人中一樣;只是到如今還被攔阻。
【欽】 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那?去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。)
【文】 兄弟乎、我願爾知、我屢定意就爾、欲於爾中得果、如在他邦然、但至今仍有所阻、
【中】 弟兄姐妹們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裡去(只是到如今仍有攔阻),要在你們中間結些果子,如同在其餘的外邦人中一樣。
【漢】 弟兄們,我不希望你們不知道:我多次計劃到你們那裡去,要在你們當中也得一些果子,就像我在其餘的外族人當中一樣,只是至今仍受到攔阻。
【簡】 弟兄們,我要你們知道,我好幾次計劃到你們那裡去,只是受到阻礙,一直到現在都沒有成行。我是想在你們那裡帶領人信主,就像我在其他非猶太人地區,帶領人信主那樣。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 往(ㄨㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 仍(ㄖㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 阻(ㄗㄨˇ) 隔(ㄍㄜˊ) 。
【NIV】I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
羅馬書 1:13
|
|
14 |
無論是希利尼人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
【當】不論是希臘人、非希臘人、智者、愚人,我對他們都有義務。
【新】 無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。
【現】 因為無論對甚麼人,開化的,沒有開化的,有學問的,沒有學問的,我都欠他們的債。
【呂】 不但對於希利尼人 也對於蠻野人﹐不但對於有智識的人 也對於無佑識的人﹐我都是欠債的;
【欽】 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
【文】 我於希利尼人、化外人、智者愚者、皆負其債、
【中】 無論是希臘人或未開化的人,聰明人或愚笨人,我都欠他們的債。
【漢】 無論是希臘人還是未開化的人,是聰明人還是愚笨人,我都虧欠了他們。
【簡】 我對所有文化背景和教育程度的人,都有責任對他們傳講福音,
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、化(ㄏㄨㄚˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 債(ㄓㄞˋ) ,
【NIV】I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
羅馬書 1:14
|
|
15 |
所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。
【當】所以,我也切望能將福音傳給你們在羅馬的人。
【新】 所以,對我來說,我隨時都願意把福音也傳給你們在羅馬的人。
【現】 所以,我迫切地要把這福音也傳給你們在羅馬的人。
【呂】 所以盡其在我的﹐我倒有切願之心 也傳福音給你們在羅馬的人。
【欽】 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。
【文】 故願盡我心、並宣福音於爾在羅馬者、
【中】 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。
【漢】 所以,我殷切期望把福音也傳給你們在羅馬的人。
【簡】 所以才急著要到羅馬去,也向你們那裡的人傳講福音。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
羅馬書 1:15
|
|
16 |
我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希利尼人。
【當】我不以福音為恥,因為這福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是猶太人,然後是希臘人。
【新】 我不以福音為恥;這福音是 神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,後是希臘人。
【現】 我不以福音為恥;這福音是上帝的大能,要拯救一切信的人,先是猶太人,而後外邦人。
【呂】 我不以福音為恥;這福音是上帝的能力﹐要救一切信的人﹐先猶太人﹐而後希利尼人。
【欽】 我不以基督的福音為恥。這福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
【文】 我不以福音為恥、是乃上帝之能、以救凡信者、先猶太人、次希利尼人、
【中】 我不以福音為恥,因這福音是 神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
【漢】 我不以福音為恥,因為這福音是神的大能,要救每一個相信的人;先是猶太人,然後是希臘人。
【簡】 我不以福音為恥,因為它是上帝的力量,要拯救一切相信的人-首先是猶太人,然後是其他民族的人。
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 恥(ㄔˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,先(ㄒㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,後(ㄏㄡˋ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.
羅馬書 1:16
|
|
17 |
因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
【當】這福音顯明了上帝的義,這義始於信,終於信,正如聖經上說:「義人必靠信心而活。」
【新】 神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:「義人必因信得生。」
【現】 因為這福音啟示上帝怎樣使人跟他有合宜的關係:是起於信,止於信。正如聖經所說的:「因信而得以跟上帝有合宜關係的人將得生命。」
【呂】 因為上帝救人的義正在這上頭顯示出來﹐是始於信而終於信的;正如經上所記:「因信而成為義的人必得活著。」
【欽】 因為上帝的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
【文】 蓋上帝之義、於斯而著、由信致信、如經雲、義者將因信而生、○
【中】 因為 神的義在這福音上顯明出來,這義是本於信以致於信,如經上所記:「義人必因信得生。」
【漢】 其實,神的義就是藉著這福音顯明出來,以信為始,以信為終。正如經上所記:「義人必因信得生。」
【簡】 [我們原來在上帝眼中都是罪人,但]這福音告訴我們怎樣可以被他看成正直清白的人。這種正直清白自始至終都是以信心為根據,就像聖經所說的:「因為信心而被上帝看成正直清白的人,一定獲得永生」[參看舊約《哈巴谷書》二章四節]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 義(ㄧˋ) 是(ㄕˋ) 本(ㄅㄣˇ) 於(ㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 於(ㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :「義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 。」
【NIV】For in the gospel the righteousness of God is revealed-a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."
羅馬書 1:17
|
|
18 |
原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。
【當】上帝的烈怒從天上降下,要懲罰一切心中無神、行為不義、壓制真理的人。
【新】 神的震怒,從天上向所有不虔不義的人顯露出來,就是向那些以不義壓制真理的人顯露出來。
【現】 人的不虔不義蒙蔽了真理,上帝就從天上啟示他的義憤。
【呂】 原來上帝的義怒正從天上顯示出來﹐要懲罰一切不虔不義 以不義抑制真理的人。
【欽】 原來,上帝的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。
【文】 夫上帝之怒、自天而顯、加諸不虔不義之人、即以不義而抑真理者也、
【中】 神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些以不義壓抑真理的人。
【漢】 原來,神的憤怒從天上顯明出來,反對人一切的不虔不義,就是以不義壓制真理的人的不虔不義。
【簡】 人用邪惡壓制真理。上帝對他們這一切的不敬和不義,正從天上顯出憤怒來。
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 行(ㄏㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 阻(ㄗㄨˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness,
羅馬書 1:18
|
|
19 |
神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。
【當】有關上帝的事情,可以讓人類知道的都已經顯而易見,因為上帝已經向人類顯明了。
【新】 神的事情,人所能知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明瞭。
【現】 上帝懲罰他們;因為關於他的事,人可以知道的,已經清清楚楚地擺在他們眼前,是上帝親自向他們顯明的。
【呂】 因為上帝之事所可知的 在人心裡很明顯:上帝曾給他們顯明出來。
【欽】 上帝的事情,人所能知道的,原顯明在人心?,因為上帝已經給他們顯明。
【文】 蓋所可知乎上帝者、彰於其衷、乃上帝彰之也、
【中】 因為可以讓人知道有關 神的事情都已顯明在人心裡,因為 神已經給他們顯明了。
【漢】 其實神的事情,人所能知道的,在他們心裡都是明顯的,因為神已經向他們顯明了。
【簡】 因為有關他的事,他已經很清楚地讓他們知道了。對人來說,這是很明白的。
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,原(ㄩㄢˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
羅馬書 1:19
|
|
20 |
自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。
【當】自從創造天地以來,上帝永恆的大能和神性是明明可知的,雖然肉眼看不見,但透過受造之物就可以領悟,因而人類毫無藉口推說不知。
【新】 其實自從創世以來, 神那看不見的事,就如他永恆的大能和神性,都是看得見的,就是從他所造的萬物中可以領悟,叫人沒有辦法推諉。
【現】 上帝那看不見的特性,就是他永恆的大能和神性,其實從創世以來都看得見,是由他所造的萬物來辨認出來的。所以人沒有甚麼藉口。
【呂】 至於他的事 人所不能見的──從世界之創立以來﹐又是藉著他所造之物以被了悟而看清楚﹐使人無可推諉。
【欽】 自從造天地以來,上帝的永能和上帝格是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。
【文】 自創世以來、上帝之永能神性、即所莫可見者、已明可見矣、乃由所造之物而知之、致人末由推諉、
【中】 自從創造天地以來, 神的永能和神性是明明可知的,雖不是眼見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。
【漢】 自從創造世界以來,神那些看不見的特質,就是他永恆的大能和神性,是顯而易見的,這從他所造的萬物就可以領悟,使人無可推諉。
【簡】 原來他那看不見的特質-他那永恆的大能和神聖的本性,自從他創造天地以來,就可以從他所創造的萬物,很清楚地看到,也可以理解;人不能藉口說不知道。
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 造(ㄗㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 能(ㄋㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 神(ㄕㄣˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) ,雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 諉(ㄨㄟˇ) 。
【NIV】For since the creation of the world God's invisible qualities-his eternal power and divine nature-have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse.
羅馬書 1:20
|
|
21 |
因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
【當】他們雖然明知有上帝,卻不把祂當作上帝,既不將榮耀歸給祂,也不感謝祂。他們的思想因此變得荒謬無用,無知的心也變得昏暗不明。
【新】 因為他們雖然知道 神,卻不尊他為 神,也不感謝他,反而心思變為虛妄,愚頑的心就迷糊了。
【現】 他們雖然知道上帝,卻不把榮耀歸給他,也不感謝他;他們的思想荒唐,心智暗昧。
【呂】 因為他們雖然認識上帝﹐卻不看他為上帝而榮耀他﹐也不感謝他﹐反倒在思想上成為虛妄﹐他們蒙昧的心就昏暗了。
【欽】 因為,他們雖然知道上帝,卻不當作上帝榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
【文】 顧彼既知上帝、而不以上帝榮之、亦不謝之、乃思議虔妄、心蠢而昧、
【中】 因為他們雖然知道 神,卻不當作 神榮耀他,也不感謝他,他們的思想反而變為虛妄,麻木的心昏暗了。
【漢】 因為,他們雖然知道神,卻不把他當作神來讚頌他,也不感謝他;他們的思想反而變得虛妄,無知的心就昏暗了。
【簡】 然而,人雖然知道有上帝,卻不把他當上帝來敬拜,也不感謝他。他們的思想變成無用,愚蠢的心靈充滿黑暗。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 虛(ㄒㄩ) 妄(ㄨㄤˋ) ,無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 昏(ㄏㄨㄣ) 暗(ㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
羅馬書 1:21
|
|
22 |
自稱為聰明,反成了愚拙,
【當】他們自以為聰明,其實愚不可及,
【新】 他們自以為是聰明的,卻成了愚蠢的。
【現】 他們自以為聰明,其實是愚蠢。
【呂】 他們自稱為有智慧﹐反而成了愚拙﹐
【欽】 自稱為聰明,反成了愚拙,
【文】 自稱為智、適成為愚、
【中】 他們自以為聰明,反成了愚拙,
【漢】 他們自稱有智慧,反成為愚拙,
【簡】 他們自誇聰明,事實上卻愚蠢不堪。
【注】自(ㄗˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,反(ㄈㄢˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) ,
【NIV】Although they claimed to be wise, they became fools
羅馬書 1:22
|
|
23 |
將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。
【當】以必朽的人、飛禽、走獸和爬蟲的形像來取代永恆上帝的榮耀。
【新】 他們用必朽壞的人、飛禽、走獸和昆蟲的形象,取代了永不朽壞的 神的榮耀。
【現】 他們不敬拜永生的上帝,反而去拜偶像,就是那些仿照必死的人,飛禽,走獸,爬蟲等形狀所製造出來的。
【呂】 用那能敗壞的人類 飛鳥 走獸 昆蟲之像的樣式 去代換那不能朽壞的上帝之榮耀。
【欽】 將不能朽壞之上帝的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。
【文】 以不朽上帝之榮、而易以必朽之人、及禽獸昆蟲之狀、○
【中】 將不能朽壞之 神的榮耀,換成必朽壞的人、飛禽、走獸和爬蟲的形像。
【漢】 以必朽的人、飛禽、走獸、爬蟲等模樣的造像取代不朽的神的榮耀。
【簡】 他們不敬拜榮耀的永生上帝,卻敬拜一些依照會死的人、飛禽、走獸和昆蟲的樣式所造出來的偶像。
【注】將(ㄐㄧㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 飛(ㄈㄟ) 禽(ㄑㄧㄣˊ) 、走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 、昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) 。
【NIV】and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.
羅馬書 1:23
|
|
24 |
所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
【當】因此,上帝任憑他們隨從內心的情慾行污穢的事,玷污彼此的身體。
【新】 因此, 神就任憑他們順著心中的私慾去作污穢的事,以致羞辱自己的身體。
【現】 所以,上帝任憑他們隨著心裡的慾念做下流的事,彼此玷污自己的身體。
【呂】 所以在他們心裡的私慾中 上帝就把他們放給污穢 去彼此侮辱自己的身體。
【欽】 所以,上帝任憑他們逞著心?的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
【文】 故上帝任其心逞嗜慾、陷於不潔、致互辱其身、
【中】 所以 神任憑他們隨著心裡的情慾行污穢的事,彼此玷辱自己的身體。
【漢】 所以神任憑他們隨從自己心裡的私慾行污穢的事,以致彼此羞辱自己的身體。
【簡】 因此,上帝任由他們邪慾熏心,彼此之間肆意行淫,糟蹋身體。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 逞(ㄔㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
羅馬書 1:24
|
|
25 |
他們將神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們!
【當】他們把上帝的真理當作謊言,祭拜、供奉受造之物,卻不敬拜、事奉造物主。主是永遠值得稱頌的。阿們!
【新】 他們用虛謊取代了 神的真理,敬拜事奉受造之物,卻不敬拜事奉造物的主。他是永遠可稱頌的,阿們。
【現】 他們放棄了上帝的真理,寧願接受虛謊;他們敬奉被造之物,而不敬奉造物之主─他是永遠該受讚美的,阿們!
【呂】 這種人用了假去替換上帝之真﹐敬拜事奉了被創造之物﹐而不敬奉創造之主:就是應當受祝頌 萬世無窮的。阿們(即:誠心所願)。
【欽】 他們將上帝的真理變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們。
【文】 彼以上帝之真、易之以偽、寧崇奉受造之物、不崇奉造物之主、夫上帝乃宜頌者、歷世靡暨、阿們、○
【中】 他們以虛謊代替 神的真實,去敬拜事奉受造之物,不敬拜那造物的主。主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們。
【漢】 他們以謊言取代神的真理,敬拜服侍受造之物,卻不敬拜服侍那造物的主──主是該受稱頌的,直到永遠!阿們。
【簡】 他們用謊言代替上帝的真理。他們所崇拜、服侍的,是被造之物,不是造物之主-那主是永遠值得稱頌的。阿們。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) ,去(ㄑㄩˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 造(ㄗㄠˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ;主(ㄓㄨˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator-who is forever praised. Amen.
羅馬書 1:25
|
|
26 |
因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
【當】因此,上帝任憑他們放縱可恥的情慾。女人放棄正常的兩性關係,做出變態反常的事。
【新】 因此, 神就任憑他們放縱可恥的情慾:他們的女人把原來的性的功能,變成違反自然的功能;
【現】 因為這樣,上帝任憑他們放縱自己的情慾;不但女人以反自然的性行為替代自然的性關係,
【呂】 為這緣故 上帝就把他們放給卑鄙的邪情。不但他們女的把順性的用處變成了逆性的用處;
【欽】 因此,上帝任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
【文】 是以上帝任其縱可恥之慾、婦女以順性之用、變為逆性之用、
【中】 為這緣故, 神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人,把順性的用處變為逆性的用處;
【漢】 因此,神任憑他們隨從可恥的情慾:他們的女性以違反自然的性關係,取代自然的性關係。
【簡】 因為這樣,上帝就任由他們沉溺於可恥的淫慾。他們的女人放棄了和男人自然的性關係,而和女人發生不自然的性關係。
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 放(ㄈㄤˋ) 縱(ㄗㄨㄥ) 可(ㄎㄜˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 處(ㄔㄨˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 逆(ㄋㄧˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 處(ㄔㄨˇ) ;
【NIV】Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
羅馬書 1:26
|
|
27 |
男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。
【當】男人也背棄了和女人正常的兩性關係,慾火焚燒,同性之間彼此貪戀。男人和男人做出羞恥不堪的事,他們必在自己的身體上遭受應得的報應。
【新】 同樣地,男人也捨棄了女人原來的性功能,彼此慾火攻心,男人與男人作出可恥的事。他們這樣妄為,就在自己身上受到應該受的報應。
【現】 男人也放棄跟女人自然的性關係,彼此慾火中燒,男人跟男人做可恥的事,結果招來這種敗行所應得的懲罰。
【呂】 就是他們男的也是這樣﹐放棄了女的順性的用處;他們彼此間的淫慾 如火焚燒;男的在男的身上作出羞醜的事﹐就在自己身上得到他們的妄為該有的報應。
【欽】 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。
【文】 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾互爍、男與男行邪僻、自受謬妄當得之報、○
【中】 男人也是如此,棄了與女人順性的交往,慾火攻心,男和男彼此貪戀行可羞恥的事,就在自己身上受這過失當得的刑罰。
【漢】 照樣,男性也放棄了與女性自然的性關係,彼此慾火中燒,男和男行可恥的事,就在自己身上受到他們乖謬行為所必有的報應。
【簡】 同樣地,他們的男人也放棄了和女人自然的性關係,而在心裡燃燒著和男人互相行淫的慾火;男人和男人做出猥褻的醜事,使自己因為反常的行為,受到應得的懲罰。
【注】男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,慾(ㄩˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) ,男(ㄋㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 男(ㄋㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 妄(ㄨㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.
羅馬書 1:27
|
|
28 |
他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
【當】既然他們故意不認識上帝,上帝就任憑他們心思敗壞,做不當做的事。
【新】 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存著敗壞的心,去作那些不正當的事。
【現】 既然人認為不必承認上帝,上帝就任憑他們存著敗壞的心,做那些不該做的事。
【呂】 他們怎樣在認識上帝選擇了『無上帝』﹐上帝就怎樣把他們放給不上選(或譯:不中用)的心思﹐去行不該行的事;
【欽】 他們既然故意不認識上帝,上帝就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
【文】 彼知識中既不願有上帝、上帝遂任其喪心、行非宜之行、
【中】 他們既然故意不承認 神, 神就任憑他們存邪僻的心行那些不該行的事。
【漢】 既然他們不屑承認神,神就任憑他們存敗壞的心,做那些不當的事。
【簡】 而且,由於他們不屑承認上帝,上帝就任由他們心地敗壞,做不該做的事。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 意(ㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 僻(ㄆㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,行(ㄏㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 合(ㄏㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;
【NIV】Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.
羅馬書 1:28
|
|
29 |
裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒(或作:陰毒),滿心是嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、毒恨;
【當】他們心裡塞滿了各種不義、邪惡、貪婪、陰險、嫉妒、兇殺、紛爭、詭詐、惡毒;說長道短、
【新】 這些人充滿了各樣的不義、邪惡、貪心、陰險;滿懷嫉妒、兇殺、好鬥、欺詐、幸災樂禍;又是好說讒言的、
【現】 他們充滿著各樣的不義,邪惡,貪婪,毒行;也充滿著嫉妒,凶殺,爭鬥,詭詐,和陰謀。他們造謠,
【呂】 充滿著各樣的不義 邪惡 貪婪 惡毒(或譯:陰毒);滿有嫉妒 兇殺 爭競 詭詐 惡意;作打耳喳的
【欽】 裝滿了各樣不義、姦淫、邪惡、貪婪、惡毒。滿心是嫉妒、兇殺、爭論、詭詐、毒恨;又是讒毀的。
【文】 充乎諸般不義、惡慝、貪婪、暴很、媢嫉、兇殺、爭?、詭譎、陰險、
【中】 他們就裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒;滿心是嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、毒恨;又是讒毀的、
【漢】 他們充滿了各樣的不義、邪惡、貪婪、惡毒,又塞滿了嫉妒、殺機、紛爭、詭詐、惡意,且說長道短、
【簡】 併於下節
【注】裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 、邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 、貪(ㄊㄢ) 婪(ㄌㄢˊ) 、惡(ㄨ) 毒(ㄉㄨˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :陰(ㄧㄣ) 毒(ㄉㄨˊ) ),滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 、兇(ㄒㄩㄥ) 殺(ㄕㄚ) 、爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) 、詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 、毒(ㄉㄨˊ) 恨(ㄏㄣˋ) ;
【NIV】They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
羅馬書 1:29
|
|
30 |
又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的(或作:被神所憎惡的)、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。
【當】背後批評、怨恨上帝、欺侮別人、心驕氣傲、自高自大、自我吹捧、無惡不作、違背父母、
【新】 譭謗人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自誇的、製造惡事的、忤逆父母的、
【現】 彼此毀謗。他們憎恨上帝,互相侮辱,傲慢,自誇,惹是生非,不孝順父母,
【呂】 譭謗的 憎惡上帝的 損害人的 狂傲的 矜誇的 捏造惡事的 悖逆父母的;
【欽】 背後說人的、怨恨上帝的、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。
【文】 隱刺、譭謗、憎乎上帝、狎侮、傲慢、矜誇、造惡、違逆父母、
【中】 說是非的、怨恨 神的,侮慢人的、高傲的、自誇的、捏造各樣惡事的、違背父母的、
【漢】 公然毀謗、恨惡神、凌辱人、狂傲、自誇、圖謀惡事、忤逆父母、
【簡】 他們充滿各種敗德、邪惡、貪婪、墮落。他們總是妒忌、殺人、爭鬥、欺騙、怨恨。他們好說閑話、毀謗他人、怨恨上帝、傲慢、自大、自誇。他們作惡多端、悖逆父母。
【注】又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 讒(ㄔㄢˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、背(ㄅㄟ) 後(ㄏㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、怨(ㄩㄢˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :被(ㄅㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) )、侮(ㄨˇ) 慢(ㄇㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 、捏(ㄋㄧㄝ) 造(ㄗㄠˋ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
羅馬書 1:30
|
|
31 |
無知的,背約的,無親情的,不憐憫人的。
【當】愚鈍無知、不守信用、無情無義、毫無憐憫。
【新】 冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
【現】 喪盡天良,言而無信,沒有愛心,沒有同情心。
【呂】 良知蒙昧的 不守約的 無親情的 不憐恤人的。
【欽】 無知的,背約的,無親情的,不解怨的,不憐憫人的。
【文】 愚昧、背約、不情、不慈、
【中】 麻木的、背約的、無情的、無惻隱之心的。
【漢】 愚昧無知、言而無信、無情無義、無憐憫心腸。
【簡】 他們無知、無信、無情、無憫。
【注】無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) ,背(ㄅㄟ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
羅馬書 1:31
|
|
32 |
他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。
【當】他們明知,按上帝公義的法則,做這些事的人該死,不但執迷不悟,還喜歡別人跟他們同流合污。
【新】 他們雖然明明知道行這些事的人, 神判定他們是該死的,然而他們不單自己去行,也喜歡別人去行。
【現】 他們知道,按照上帝的命令,凡做這種事的人是該死的;可是,他們不但自己這樣做,也贊同別人這樣做。
【呂】 他們雖然明知上帝的規條是:行這樣事的人合該死﹐卻不但自己去作 連這樣行的人 他們還贊同他們。
【欽】 他們雖知道上帝判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。
【文】 若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、
【中】 他們雖知道 神公義的判定:行這樣事的人是該死的,然而他們不但自己去行,還贊同別人去行。
【漢】 雖然他們知道神的律法,就是行這些事的人是該死的,可是他們不但自己去做,還贊同別人去做。
【簡】 他們明明曉得,這樣的人,依照上帝公正的命令,都是應該處死的;然而他們還是我行我素,並且鼓勵別人也和他們同流合污。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 判(ㄆㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 當(ㄉㄤ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
羅馬書 1:32
|