和合本
第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。
當代聖經譯本
首先,我藉著耶穌基督為各位感謝我的上帝,因為你們的信心正在傳遍天下。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
首先,我靠著耶穌基督,為你們大家感謝我的 神,因為你們的信心傳遍天下。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
首先,藉著耶穌基督,我為你們大家感謝我的上帝,因為你們的信心已經傳遍天下。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的上帝,因你們的信德傳遍了天下。
CNET中譯本
首先我藉著耶穌基督為你們眾人感謝我的 神,因你們的信心傳遍了天下。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
首焉者、我賴耶穌基督、為爾眾謝我上帝、因爾之信、舉世宣揚、
新漢語譯本
首先,我藉著耶穌基督為你們各人感謝我的神,因為你們的信心傳遍了天下。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
首先,我要藉著耶穌基督,為你們感謝我的上帝,因為全世界的人都知道你們對上帝的信心了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”