和合本
這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。

當代聖經譯本
也可以說是藉著我們彼此的信心互相激勵。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
或者我應該說,由於你我的信心,我們可以互相獲得鼓勵。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。

CNET中譯本
也就是因著你與我的信心,我們就可以彼此安慰。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、

新漢語譯本
也就是說,我在你們中間的時候,藉著你我彼此的信心,大家一同得到鼓勵。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
也就是說,你們和我都可以因為彼此信心的加強而得到鼓勵。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”