|
1 |
亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:
【當】亞基帕對保羅說:「准你為自己辯護。」於是保羅伸手示意,然後為自己辯護說:
【新】 亞基帕對保羅說:「准你為自己申辯。」於是保羅伸手辯護說:
【現】 亞基帕對保羅說:「准你為自己申辯。」保羅就伸手為自己申辯:
【呂】 亞基帕對保羅說:「准你為自己說話。」於是保羅伸起手來﹐分訴說:
【欽】 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:
【文】 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、
【中】 於是亞基帕對保羅說:「准你自辯。」於是保羅攤手分訴說:
【漢】 亞基帕對保羅說:「准你為自己說話。」於是保羅伸手替自己申辯說:
【簡】 亞基帕對保羅說:「你可以為自己辯護了。」保羅做了一個手勢,便開始辯護說:
【注】亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「准(ㄓㄨㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:
使徒行傳 26:1
|
|
2 |
「亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
【當】「亞基帕王啊,面對猶太人對我的種種控告,我今天很榮幸可以在你面前申辯,
【新】 「亞基帕王啊,猶太人控告我的事,今天我可以在你面前辯護,實在是萬幸;
【現】 「亞基帕王啊,我今天得以在你面前,為猶太人所控告我的一切事申辯,實在覺得萬幸!
【呂】 「亞基帕王阿﹐關於我被猶太人控告的一切事 今天得以在王面前分訴 我以為是很有幸。
【欽】 「亞基帕王阿,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
【文】 亞基帕王歟、我為猶太人所訟者、今日得陳於爾前、幸也、
【中】 「亞基帕王啊!猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸!
【漢】 「亞基帕王啊,就猶太人指控我的一切事,我今天能在你面前申辯,實在感到欣慰。
【簡】 「亞基帕王,我今天能站在您面前,為猶太人控告我的一切事情辯護,感到非常幸運,
【注】「亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 得(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 分(ㄈㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) ,實(ㄕˊ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 幸(ㄒㄧㄥˋ) ;
【NIV】"King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
使徒行傳 26:2
|
|
3 |
更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。
【當】尤其是你對猶太習俗和各種爭議都十分熟悉。因此,求你耐心聽我說。
【新】 特別是你熟悉猶太人的一切規例和爭論,所以求你耐心聽我申訴:
【現】 更可幸的是你對於猶太人的規矩和爭論的問題都很熟悉。因此,我求你耐心垂聽我的申訴。
【呂】 最有幸的 因為王對猶太人的一切規矩和問題很熟悉;故此我求王耐心聽我。
【欽】 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。
【文】 更幸者、因猶太人之例規辯端、皆爾所知、故求寬忍聽我、
【中】 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和各樣的爭議,所以求你耐心聽我。
【漢】 尤其欣慰的是你熟悉猶太人所有的規條和爭議。因此,我懇求你耐心聽我說。
【簡】 尤其幸運的是您熟悉猶太人的一切規矩和爭論的問題,因此我請您耐心地聽我說。
【注】更(ㄍㄥ) 可(ㄎㄜˇ) 幸(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 熟(ㄕㄡˊ) 悉(ㄒㄧ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
使徒行傳 26:3
|
|
4 |
我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
【當】「我從小在本族和耶路撒冷為人如何,猶太人都知道。
【新】 我從幼年到現在,在本國、在耶路撒冷為人怎樣,猶太人都知道。
【現】 「我自幼至今是怎樣的一個人,猶太人沒有不知道的。有生以來我就生活在本國人民當中,居住在耶路撒冷。
【呂】 我自幼時以來 從起初在我本國人之中 並在耶路撒冷 我的生活怎樣 猶太人全都知道﹐
【欽】 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
【文】 我自少時為人若何、自始偕我故土之民、及在耶路撒冷、猶太人皆知之、
【中】 我在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道;
【漢】 「從少年以來,就是從起初在自己的民族當中,以及在耶路撒冷,我怎樣生活為人,所有的猶太人都知道。
【簡】 「我從小怎樣生活-包括起初在我的故鄉以及後來在耶路撒冷的那段時間,猶太人都知道。
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,自(ㄗˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】"The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
使徒行傳 26:4
|
|
5 |
他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
【當】他們認識我很久了,如果他們肯作證的話,他們可以證明我從小就屬於猶太教中最嚴格的法利賽派。
【新】 如果他們肯作證的話,他們是早就知道,我是按著我們祖宗最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。
【現】 如果他們肯為我作證,他們知道我從起初就屬於我們宗教中最嚴格的法利賽派。
【呂】 從起頭他們早就認識了我;他們知道〔如果他們肯作見證的話〕 我做法利賽人 是怎樣按著我們熱心宗教最嚴緊的派別而生活的。。
【欽】 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
【文】 彼如允作證、則知我自始依我教中至嚴之門、為法利賽人也、
【中】 他們若肯作見證,就曉得我從過去就按著我們宗教最嚴緊的教門,成了法利賽人。
【漢】 他們若願意的話,可以作見證,其實他們很早就知道,我是按照我們的宗教最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。
【簡】 他們認識我已經很久了,如果他們願意,他們還可以證明我一直都照著猶太教最嚴格的法利賽宗的規矩,過著那一宗信徒的生活。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee.
使徒行傳 26:5
|
|
6 |
現在我站在這裡受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的;
【當】現在我站在這裡受審,是因為我盼望上帝給我們祖先的應許。
【新】 現在我站著受審,是為了對 神向我們祖先的應許存著盼望。
【現】 現在我站在這裡受審,是因為我對上帝向我們祖先所應許的存著盼望。
【呂】 如今我站著受審判 是因為指望上帝向我們祖宗所發的應許。
【欽】 現在我站在這?受審,是因為指望上帝向我們祖宗所應許的;
【文】 今我立而被鞫、乃為望上帝所許於我儕之列祖者、
【中】 現在我站在這裡受審,是因為指望 神向我們祖宗所應許的;
【漢】 現在我站在這裡受審,是因為我對神向我們先祖所承諾的應許懷著盼望。
【簡】 我今天在這裡受審,是因為對上帝所給我們祖先的應許,抱著希望。
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.
使徒行傳 26:6
|
|
7 |
這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都指望得著。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。
【當】我們十二支派日夜虔誠地事奉上帝,盼望這應許能夠實現。王啊!就是因為我有這樣的盼望,才被猶太人控告。
【新】 我們十二支派晝夜切切地事奉 神,都是盼望這應許實現。王啊,我被猶太人控告,正是為了這個盼望。
【現】 這應許是我們十二個支族的全體同胞日夜敬拜上帝盼望得著的。王啊,正是為了這個盼望,我才被猶太人控告!
【呂】 這應許 我們十二個支派晝夜熱切地事奉上帝 都指望得到的。王阿﹐我被猶太人控告的 正是為了這個指望。
【欽】 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉上帝,都指望臨到。亞基帕王阿,我被猶太人控告,就是因這指望。
【文】 我十二支、日夜慇勤崇事、亦望獲此許耳、王乎、我為此望、為猶太人所訟、
【中】 我們十二個支派,晝夜熱心的事奉 神,就是指望得著這應許。王啊!我被猶太人控告,就是因這指望。
【漢】 我們十二個支派晝夜熱切地事奉神,都盼望這個應許實現。王啊,我就是因為這盼望被猶太人指控。
【簡】 這應許是我們以色列十二個分族的同胞日夜熱誠地服侍上帝,所希望看到實現的。王啊!猶太人控告我,就是因為我抱著這樣的一個希望。
【注】這(ㄓㄜˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 。王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 被(ㄅㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.
使徒行傳 26:7
|
|
8 |
神叫死人復活,你們為什麼看作不可信的呢?
【當】上帝叫死人復活,你們為什麼認為不可信呢?
【新】 神使死人復活,你們為什麼認為是不可信的呢?
【現】 可是,你們這些猶太人為甚麼不相信上帝使死人復活是一件可能的事呢?
【呂】 如今上帝既叫死人活了起來﹐這在你們中間為甚麼被斷為不可信的呢?
【欽】 上帝叫死人復活,你們為甚麼以為不可信的呢?
【文】 上帝若起夫死者、爾曹何以為不可信乎、
【中】 神叫死人復活,你們為甚麼認為難以置信呢?
【漢】 你們為甚麼認為神使死人復活是不可信的呢?
【簡】 上帝可以叫死人復活,為甚麼你們有人認為那是不可信的呢?
【注】神(ㄕㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 看(ㄎㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
使徒行傳 26:8
|
|
9 |
從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
【當】我自己也曾經認為應該盡一切可能反對拿撒勒人耶穌。
【新】 從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。
【現】 「我從前也相信應該盡力反對拿撒勒人耶穌。
【呂】 「我本人 從前也以為應當作許多事來反對拿撒勒人耶穌的名。
【欽】 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
【文】 昔我意謂拿撒勒耶穌之名、當多方攻之、
【中】 當然,從前我自己也以為必須盡力反對拿撒勒人耶穌的名。
【漢】 「這樣,我自己從前也認為應該做許多的事來反對拿撒勒人耶穌的名,
【簡】 「我從前也以為自己應該盡力反對拿撒勒人耶穌,
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 多(ㄉㄨㄛ) 方(ㄈㄤ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,
【NIV】"I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
使徒行傳 26:9
|
|
10 |
我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裡。他們被殺,我也出名定案。
【當】我在耶路撒冷就是這樣做的。我得到祭司長的授權,把許多聖徒關進監獄。他們被判死刑,我也表示贊同。
【新】 後來就在耶路撒冷這樣作了。我得到了眾祭司長授權,把許多聖徒關在監裡,並且他們被殺的時候,我也表示同意。
【現】 我在耶路撒冷就這樣做了。我從祭司長得了權柄,把許多信徒抓來坐牢;不但這樣,他們被判處死刑,我也贊成。
【呂】 這件事 我在耶路撒冷居然作了。是我﹐我不但從祭司長得了權柄 把許多聖徒關在監裡;而且他們被殺掉﹐我還投票控告呢。
【欽】 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監?。他們被殺,我也出名定案。
【文】 又嘗行此於耶路撒冷、且由祭司諸長受權、多囚聖徒、迨其見殺、我亦許之、
【中】 我在耶路撒冷也的確這樣行了:我不但從祭司長得了權柄把許多聖徒囚在監裡,我也投票贊成判他們死刑;
【漢】 我在耶路撒冷確實這樣做過。我從祭司長那裡得到權柄,把許多聖徒拘禁在監裡。他們被處死,我也投了一票。
【簡】 所以我在耶路撒冷就那樣做。我仗著祭司長給我的權勢,搜捕、囚禁無數的聖徒。他們被殺,也是我投票贊成的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。既(ㄐㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 出(ㄔㄨ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 案(ㄢˋ) 。
【NIV】And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord's people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
使徒行傳 26:10
|
|
11 |
在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。」
【當】我多次在各會堂懲罰他們,逼他們說褻瀆的話,我對他們深惡痛絕,甚至到國外的城鎮去追捕、迫害他們。
【新】 我在各會堂裡多次用刑強迫他們說褻瀆的話;我非常憤恨他們,甚至追到國外的城巿去迫害他們。
【現】 此外,我在各會堂多次對他們用刑,強迫他們放棄信仰。我非常厭恨他們,甚至到國外的城市去迫害他們。」
【呂】 在各會堂裡 我屢次用刑﹐想法子強迫他們說褻瀆上帝的話。我對待他們 狂妄極了﹐甚至逼迫 直到國外的城市。
【欽】 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。」
【文】 又屢刑之於會堂、強使褻瀆、攻之益狂、窘逐之至於外邑、
【中】 在各會堂,我屢次用刑,強逼他們說褻瀆的話;又因我對他們的烈怒,甚至到外邦的城邑迫害他們。
【漢】 我在各會堂裡經常懲罰他們,強迫他們說褻瀆的話。我極度惱恨他們,甚至遠赴境外的城市迫害他們。」
【簡】 我屢次從一個會堂到另一個會堂,去逼迫聖徒說褻瀆耶穌基督的話。我瘋狂地和他們為敵,甚至跑到國外的城市,去迫害他們。
【注】在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 逼(ㄅㄧ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 外(ㄨㄞˋ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。」
【NIV】Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
使徒行傳 26:11
|
|
12 |
「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬色去。
【當】「那時,我帶著祭司長的授權和委託去大馬士革。
【新】 「那時候,我得到祭司長的授權和准許,去大馬士革。
【現】 「有一次,我帶著祭司長給我的權柄和命令往大馬士革去。
【呂】 「在這些事的時候 我帶著祭司長的權柄和使命 往大馬色去。
【欽】 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬色去。
【文】 王歟、我以祭司諸長之權、奉命往大馬色、
【中】 「那時,我領了祭司長所授的全權往大馬士革去。
【漢】 「那時,我帶著祭司長賦予的權柄和命令,往大馬士革去。
【簡】 「有一次,我帶著祭司長給我的授權令,要到大馬士革去搜捕基督徒。
【注】「那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
使徒行傳 26:12
|
|
13 |
王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。
【當】王啊!大約中午時分,我在路上看見一道比太陽還亮的光從天上照在我和同行的人周圍。
【新】 王啊,就在中午的時候,我在路上看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照著我和同行的人。
【現】 王啊,約當正午,我在途中看見一道光,比太陽的光還要強烈,從天空照射在我和同行的人周圍。
【呂】 白天中午 王阿﹐我在路中看見一道光 比日頭還亮 從天上周圍照射著我 和跟我一同走路的人。
【欽】 王阿,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。
【文】 時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
【中】 王啊!我在路上,約正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我和與我同行的人。
【漢】 王啊,正午時分,我在路上看見從天上發出的一道光,比太陽還要明亮,四面照耀著我和跟我一起的人。
【簡】 中午時分,我在路上突然看見一束比太陽還強的亮光,從天上直射下來,籠罩著我和同伴。
【注】王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,晌(ㄕㄤˇ) 午(ㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) ,比(ㄅㄧˇ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 還(ㄏㄞˊ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
使徒行傳 26:13
|
|
14 |
我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為什麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』
【當】我們都倒在地上,我聽見有聲音用希伯來話對我說,『掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?你很難用腳去踢刺。』
【新】 我們都仆倒在地上,我聽見有聲音用希伯來話對我說:『掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?你要踢刺是難的。』
【現】 我們都仆倒地上。我聽見一個聲音,用希伯來話對我說:『掃羅,掃羅!你為甚麼迫害我?你像牛用腳踢主人的刺棒,反而傷了自己。』
【呂】 我們都仆倒在地上﹐我就聽見有聲音用希伯來土話對我說:『掃羅﹐掃羅﹐你為甚麼逼迫我?你用腳跟踢犁棍是難的。』
【欽】 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』
【文】 眾皆仆地、我聞有聲、以希伯來音語我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足踢刺、難矣哉、
【中】 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話對我說:『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺會傷害自己的。』
【漢】 我們全都仆倒在地上,我聽見有聲音用希伯來話對我說:『掃羅,掃羅,你為甚麼迫害我?你用腳踢有刺的棒子,是不可能的。』
【簡】 我們都仆倒在地,然後我聽到有個聲音用猶太人所熟悉的亞蘭話對我說:『掃羅,掃羅,你為甚麼迫害我呢?牛用腳去踢那趕牛的棍子尖端,一定要受傷的。你和我為敵,也一定要遭殃的。』
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 用(ㄩㄥˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) !掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) !為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 踢(ㄊㄧ) 刺(ㄘˋ) 是(ㄕˋ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) !』
【NIV】We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'
使徒行傳 26:14
|
|
15 |
我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
【當】我說,『主啊,你是誰?』主說,『我就是你所迫害的耶穌。
【新】 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
【現】 我就問:『主啊,你是誰?』主說:『我是你所迫害的耶穌。
【呂】 我說:『主阿﹐你是誰?』主說:『我是你所逼迫的耶穌。
【欽】 我說:『主阿,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
【文】 我曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
【中】 我就說:『主啊!你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
【漢】 「我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
【簡】 「我問:『你是誰?』「那聲音說:『我是你在迫害的耶穌。
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?』主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】"Then I asked, 'Who are you, Lord?' " 'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.
使徒行傳 26:15
|
|
16 |
你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。;
【當】你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。
【新】 你起來,站著,我向你顯現,是要指派你為我工作。你要為你所見過的事,和我將要向你顯明的事作見證。
【現】 起來,站著。我向你顯現,是要指派你作我的僕人。你要見證今天所看見有關於我以及將來我要指示你的事。
【呂】 但是你要起來﹐站著;因為我向你顯現﹐正是為了要選派你﹐為你所看見我的 以及我將來所要現給你看的 當差事 作見證。
【欽】 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。;
【文】 起而立、蓋我特見於爾、立爾為役與證、以證爾所見、及我將示爾者、
【中】 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作僕人和作證人,將你所看見的事和我將要指示你的事見證出來;
【漢】 起來,站著!我向你顯現,目的是要選定你作差役和見證人,見證你看見了我的事並我將要向你顯現的事。
【簡】 你起來站著。我向你顯現,是要選派你當我的僕人。你要為我這次的顯現和我以後要指給你看的事做證。
【注】你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,我(ㄨㄛˇ) 特(ㄊㄜˋ) 意(ㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,要(ㄧㄠ) 派(ㄆㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。;
【NIV】'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
使徒行傳 26:16
|
|
17 |
我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
【當】我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,
【新】 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
【現】 我要從以色列人和外邦人手中救你出來,差遣你到他們中間去。
【呂】 我要從這人民中 從外國人中 選拔(或譯:救拔)你﹐差遣你到他們那裡
【欽】 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
【文】 我將拯爾於斯民、及異邦中、
【中】 我也要救你脫離所差你去的本國子民和外邦人的手,
【漢】 我要拯救你脫離民眾和外族人;我差遣你到他們那裡去,
【簡】 我要救你脫離猶太和外族人的手,派你去
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
使徒行傳 26:17
|
|
18 |
我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
【當】去開他們的眼睛,使他們棄暗投明,脫離魔鬼的權勢,歸向上帝,好叫他們的罪得到赦免,與所有因信我而聖潔的人同得基業。』
【新】 開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。』
【現】 你要開啟他們的眼睛,使他們從黑暗轉向光明,從撒但權勢下歸向上帝,好使他們因信了我而蒙赦罪,並且在上帝的子民中有他們的地位。』」
【呂】 去開他們的眼﹐使他們從黑暗中轉到光中﹐從撒但(即:魔鬼的別名)的權下轉向上帝﹐使他們獲得罪赦﹐又得業分 是因信我而成聖別的人中間。』
【欽】 我差你到他們那?去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
【文】 我今遣爾就之、俾啟其目、使彼離暗就光、脫於撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
【中】 去叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向 神,以致得蒙赦罪,並和一切因信我而成聖的人同承基業。』
【漢】 開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但的權勢下轉向神,使他們的罪得以赦免,與藉著相信我而成聖的人同得基業。』
【簡】 打開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但的權勢之下轉向上帝;又讓他們因為信我,而使自己的罪得到赦免,並且在我聖潔的百姓之中擁有一個位置。』
【注】我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 開(ㄎㄞ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,得(ㄉㄜ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 業(ㄧㄝˋ) 。』」
【NIV】to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
使徒行傳 26:18
|
|
19 |
「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
【當】「亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
【新】 「亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象,
【現】 「因此,亞基帕王啊,我沒有違背從天上來的異象。
【呂】 「所以 亞基帕王阿﹐我沒有悖逆天上的顯象;
【欽】 「亞基帕王阿,我故此沒有違背那從天上來的異象;
【文】 亞基帕王歟、是以我未違自天之示、
【中】 「亞基帕王啊!故此我沒有違背那從天上來的異象;
【漢】 「因此,亞基帕王啊,我沒有違背上天的異象;
【簡】 「因此,亞基帕王,我就服從上帝從天上藉著奇異的景象對我所發的指示,
【注】「亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ;
【NIV】"So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
使徒行傳 26:19
|
|
20 |
先在大馬色,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
【當】我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
【新】 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
【現】 我先在大馬士革和耶路撒冷,然後在全猶太和外邦人當中勸勉他們必須悔改,歸向上帝,所作所為要符合他們悔改的心志。
【呂】 我乃是先向在大馬色和耶路撒冷的人﹐然後向猶太全地區以及外國 傳報﹐叫他們悔改 轉向上帝﹐行事跟悔改相稱。
【欽】 先在大馬色,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。
【文】 乃先在大馬色、次在耶路撒冷、猶太全地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、行事符於改悔、
【中】 卻先在大馬士革,後在耶路撒冷,和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
【漢】 我首先向在大馬士革的人,再向在耶路撒冷和猶太各地區的人,以及向外族人宣告,叫他們悔改轉向神,行事與悔改的心相稱。
【簡】 先從大馬士革開始,再到耶路撒冷和整個猶太地區,然後到猶太民族以外的人所住的地方,去勸導人們認罪悔改,歸向上帝,並且用行為證明他們是真正悔改了。
【注】先(ㄒㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) ,後(ㄏㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 相(ㄒㄧㄤ) 稱(ㄔㄥ) 。
【NIV】First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
使徒行傳 26:20
|
|
21 |
因此,猶太人在殿裡拿住我,想要殺我。
【當】就因為這些事,猶太人在聖殿中抓住我,打算殺我。
【新】 猶太人就是為了這緣故在殿裡捉住我,想要殺我。
【現】 為了這個緣故,當我在聖殿裡的時候,猶太人抓住我,想要殺我。
【呂】 為了這些事 猶太人纔在殿裡捉拿我﹐試圖要下毒手。
【欽】 因此,猶太人在殿?拿住我,想要殺我。
【文】 猶太人因此諸事、執我於殿、欲殺我、
【中】 為此,猶太人在殿院裡拿住我,想要殺我。
【漢】 為了這些事,猶太人在聖殿裡捉拿我,想要殺我。
【簡】 猶太人就是因為我向全世界的人這樣做,才在聖殿裡面抓住我,要殺我的。
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】That is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
使徒行傳 26:21
|
|
22 |
然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
【當】然而,我靠著上帝的幫助,到今天還能站在這裡向所有尊卑老幼做見證。我講的不外乎眾先知和摩西說過要發生的事,
【新】 然而,我得到 神的幫助,直到今日還是站得穩,向尊卑老幼作見證,我所講的都是眾先知和摩西所論的將來必成的事,
【現】 可是,直到今天,我蒙上帝幫助,能夠站在這裡,向所有高貴和低微的人作見證。我所說的也就是先知和摩西所說將要發生的事,
【呂】 我得了從上帝來的庇佑﹐所以站立得穩 直到這一天﹐不但對卑小的人 也對尊大的人 作見證。所說的不外乎神言人們和摩西所講必須發生的事﹐
【欽】 然而我蒙上帝的幫助,直到今日還存留得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
【文】 然我蒙上帝之佑、今日猶存、並為證於尊者卑者之前、所言無非諸先知及摩西豫言之事、
【中】 然而我蒙了 神的幫助直到今日,因此我站著對大大小小的作見證,別的不談,只講眾先知和摩西所說將來必成的事:
【漢】 不過,直到今天,我仍然得到從神而來的幫助,所以我才能站在這裡,向所有卑微和尊貴的人作見證。我不說別的,只說眾先知和摩西所說將來必成就的事,
【簡】 可是一直到今天,上帝都幫助我,所以我還能站在這裡,向尊貴和卑微的人做證。我所宣講的都是上帝藉著先知和摩西預言要發生的事情:
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 我(ㄨㄛˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 還(ㄏㄞˊ) 站(ㄓㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 、卑(ㄅㄟ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 、老(ㄌㄠˇ) 幼(ㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 外(ㄨㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen-
使徒行傳 26:22
|
|
23 |
就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
【當】就是基督必須受害,並首先從死裡復活,將光明帶給猶太人和外族人。」
【新】 就是基督必須受難,並且從死人中首先復活,把光明的信息傳報給這人民和外族人。」
【現】 就是基督必須受害,並且首先從死裡復活,向猶太人和外邦人宣佈拯救的亮光已經臨到。」
【呂】 就是:上帝所膏立者怎樣必須受害﹐怎樣必須首先藉著那從死人中起來的復活 而把亮光傳布給這人民 以及外國人。」
【欽】 就是基督必須受害,並且因從死?首先復活,要光照百姓和外邦人。」
【文】 即基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○
【中】 就是基督必須受害,從死裡首先復活,將光傳給本國子民和外邦人。」
【漢】 就是基督必須受難,從死人中首先復活,向這民眾和外族人宣告光明的信息。」
【簡】 就是救主基督必須受難,然後成為第一個從死裡復活的人,把拯救的亮光帶給猶太和其他民族的人。」
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 受(ㄕㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,要(ㄧㄠ) 首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 把(ㄅㄚˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles."
使徒行傳 26:23
|
|
24 |
保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」
【當】這時,非斯都打斷保羅的申辯,大聲說:「保羅,你瘋了!一定是你的學問太大,使你神經錯亂了!」
【新】 保羅申訴到這裡,非斯都大聲說:「保羅!你瘋了;你的學問太大,使你瘋了!」
【現】 保羅這樣為自己申辯;非斯都大聲對他喊叫:「保羅,你瘋了;你的大學問使你神經失常了!」
【呂】 保羅分訴了這些話﹐非斯都就大聲說:「保羅﹐你瘋了罷!大學問使你變瘋了!」
【欽】 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」
【文】 保羅如此申訴、非斯都大聲曰、保羅、爾狂矣、爾多學、令爾狂矣、
【中】 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅!你瘋了!你的學問太大,反叫你癲狂了!」
【漢】 保羅說這些話為自己申辯的時候,非斯都大聲說:「保羅,你瘋了!這許多的學問把你弄瘋了。」
【簡】 這時,非斯都打斷保羅的辯護,嚷著說:「保羅,你瘋了!你書讀得太多,弄出神經病來了!」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 分(ㄈㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) ,非(ㄈㄟ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 癲(ㄉㄧㄢ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 學(ㄒㄧㄠˊ) 問(ㄨㄣˋ) 太(ㄊㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,反(ㄈㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 癲(ㄉㄧㄢ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."
使徒行傳 26:24
|
|
25 |
保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
【當】保羅說:「非斯都大人,我沒有瘋。我講的話真實、合理。
【新】 保羅說:「非斯都大人,我沒有瘋,我說的都是真實的話,清醒的話。
【現】 保羅說:「非斯都大人!我並沒有發瘋;我所說的話是真實無偽的。
【呂】 保羅說:「非斯都大人﹐我並不瘋﹐我乃是發表真實之話 清醒之話。
【欽】 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的話。
【文】 曰、非斯都大人、我非狂也、我所言者、乃真實通明之言、
【中】 保羅回答說:「非斯都大人!我不是癲狂,我說的乃是真實理智的話。
【漢】 但保羅說:「非斯都大人,我不是瘋了,我說的其實都是又真實又清醒的話。
【簡】 保羅說:「非斯都閣下,我沒有發瘋;我頭腦很清楚,所說的都是真實的。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「非(ㄈㄟ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 癲(ㄉㄧㄢ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】"I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.
使徒行傳 26:25
|
|
26 |
王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裡做的。
【當】王瞭解這些事,所以我才敢在王面前直言。我相信這些事沒有一件瞞得過王,因為這些事並非暗地裡做的。
【新】 因為王知道這些事,所以我對王坦白直說。我確信這些事沒有一件能瞞得過他,因為這不是在背地裡作的。
【現】 王也知道這些事,所以我對王大膽直言;相信每一件事王都注意到了,因為這些事是人人都知道的。
【呂】 王明白這些事﹐我對王也放膽直陳;我深信這些事對王是沒有一件能藏得住的;因為不是在偏僻角落裡作的。
【欽】 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地?作的。
【文】 以王知此、故於王前毅然言之、且深信此事、無所隱諱、蓋非行之於僻隅也、
【中】 因為王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件瞞得過王的的,因這都不是在角落裡作的。
【漢】 因為王明白這些事,所以我放膽向王說話,我確信這些事沒有一樣能向王隱瞞,因為都不是在背角處做的。
【簡】 亞基帕王對這些事情很熟悉,所以我可以放膽地對他直說。這些事情都不是偷偷地做的,所以我相信他都曉得。
【注】王(ㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 直(ㄓˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 深(ㄕㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 背(ㄅㄟ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
使徒行傳 26:26
|
|
27 |
亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
【當】亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你信。」
【新】 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
【現】 亞基帕王啊,你相信先知嗎?我知道你是相信的!」
【呂】 亞基帕王阿﹐你信神言人麼?我知道你是信的。」
【欽】 亞基帕王阿,你信先知嗎?我知道你是信的。」
【文】 亞基帕王歟、爾信諸先知否乎、我知爾信也、
【中】 亞基帕王啊!你信先知嗎?我知道你是信的。」
【漢】 亞基帕王啊,你相信先知嗎?我知道你是相信的。」
【簡】 亞基帕王啊!您相信先知嗎?我知道您相信。」
【注】亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."
使徒行傳 26:27
|
|
28 |
亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊(或作:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!」
【當】亞基帕王對保羅說:「難道你想三言兩語就說服我成為基督徒嗎?」
【新】 亞基帕對保羅說:「你想用這樣短短的時間就可以說服我作基督徒嗎!」
【現】 亞基帕對保羅說:「你想用幾句話就會說服我作基督徒嗎?」
【呂】 亞基帕對保羅說:「你想用幾句話勸誘我做基督徒麼?」
【欽】 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了!」
【文】 亞基帕謂保羅曰、爾以少許之勸勉、令我為基督徒耶、
【中】 亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊!」
【漢】 亞基帕對保羅說:「你想在這短短的時間內說服我成為基督徒嗎?」
【簡】 亞基帕王對保羅說:「你以為你能在這麼短的時間內,就把我說服,使我成為基督徒嗎?」
【注】亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 少(ㄕㄠˇ) 微(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 徒(ㄊㄨˊ) 啊(ㄚ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 徒(ㄊㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) )!」
【NIV】Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"
使徒行傳 26:28
|
|
29 |
保羅說:「無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。」
【當】保羅說:「不論話多話少,我求上帝不僅使你,也使今天在座的各位都能像我一樣,只是不要像我這樣帶著鎖鏈。」
【新】 保羅說:「無論時間短也好,時間長也好,我向 神所求的,不單是你,而且是今天所有的聽眾,都能像我一樣作基督徒,只是不要有這些鎖鏈。」
【現】 保羅回答:「無論話多話少,我向上帝所求的是你和所有今天在這裡聽我說話的人都會像我一樣,只是別像我帶著這些鎖鍊!」
【呂】 保羅說:「我禱告上帝 無論用幾句 或許多句 不但使你 也使今天聽我的人 一切聽我的﹐都像我這樣﹐可不要有這些鎖鍊。」
【欽】 保羅說:「我向上帝所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖。」
【文】 保羅曰、我求上帝、無論以少以多、不獨使爾、即凡今日聽我者、除此械繫、均與我無異也、○
【中】 保羅說:「無論是少勸,是多勸,我向 神所求的,不但是你,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要這些鎖鍊。」
【漢】 保羅說:「短也好,長也好,我祈求神不但使你,也使今日所有在這裡聽見說話的人,都可以像我一樣,只是不要有這些鎖鏈。」
【簡】 保羅說:「不管時間是短是長,我祈求上帝,不但您自己,連所有其他今天聽我講話的人,都可以變成像我這樣,只是不要帶著這些鎖鏈。」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 少(ㄕㄠˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 是(ㄕˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 。」
【NIV】Paul replied, "Short time or long-I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
使徒行傳 26:29
|
|
30 |
於是,王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來,
【當】亞基帕王、總督、百妮姬及其他在座的人都站起來,
【新】 亞基帕王、總督和百尼基,還有在座的人都站起來,
【現】 於是王,總督,貝妮絲,和其他的人都起來。
【呂】 於是王就站起來﹐和總督(原意:皇省長)和百尼基 以及和他們同坐的人 也都起立。
【欽】 當他說完了話的時候,王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來。
【文】 王與方伯、及百尼基氏、並同坐者皆起、
【中】 於是王、總督、百尼基,並同坐的人都起來,
【漢】 於是王和總督、百妮基,以及與他們一起坐著的人都站起來。
【簡】 亞基帕王站起來,巡撫和卜妮絲以及其他在座的人,也都跟著站起來,
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 基(ㄐㄧ) 與(ㄩˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
使徒行傳 26:30
|
|
31 |
退到裡面,彼此談論說:「這人並沒有犯什麼該死該綁的罪。」
【當】走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」
【新】 退到一邊,彼此談論,說:「這個人並沒有犯過什麼該死該綁的罪。」
【現】 他們退出之後,彼此說:「這個人並沒有犯甚麼該死或該囚禁的罪。」
【呂】 他們便退到一邊﹐彼此談論說:「這個人並沒有作甚麼該死或該捆鎖的事阿。」
【欽】 退到?面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
【文】 退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
【中】 一面退座,一面彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
【漢】 他們退席,彼此談論說:「這個人沒有做過甚麼該死或該被捆鎖的事。」
【簡】 然後走出議事廳。他們彼此談論著說:「這人並沒有做甚麼該死或該坐牢的事。」
【注】退(ㄊㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 該(ㄍㄞ) 綁(ㄅㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。」
【NIV】After they left the room, they began saying to one another, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
使徒行傳 26:31
|
|
32 |
亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於該撒,就可以釋放了。」
【當】亞基帕王對非斯都說:「這人要是沒有向凱撒上訴,已經可以獲釋了。」
【新】 亞基帕對非斯都說:「這個人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」
【現】 亞基帕對非斯都說:「要是這個人沒有向皇上上訴,他早就被釋放了。」
【呂】 亞基帕對非斯都說:「這個人假使沒有向該撒上訴﹐就可以得釋放。」
【欽】 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」
【文】 亞基帕謂非斯都曰、斯人若未上叩該撒、釋之可也、
【中】 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,本應釋放了。」
【漢】 亞基帕對非斯都說:「這個人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」
【簡】 亞基帕王對非斯都說:「這人如果沒有說要向凱撒上訴,是可以釋放的。」
【注】亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 非(ㄈㄟ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 告(ㄍㄠˋ) 於(ㄨ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."
使徒行傳 26:32
|