和合本
現在我站在這裡受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的;

當代聖經譯本
現在我站在這裡受審,是因為我盼望上帝給我們祖先的應許。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在我站著受審,是為了對 神向我們祖先的應許存著盼望。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
現在我站在這裡受審,是因為我對上帝向我們祖先所應許的存著盼望。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
現在我站在這?受審,是因為指望上帝向我們祖宗所應許的;

CNET中譯本
現在我站在這裡受審,是因為指望 神向我們祖宗所應許的;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今我立而被鞫、乃為望上帝所許於我儕之列祖者、

新漢語譯本
現在我站在這裡受審,是因為我對神向我們先祖所承諾的應許懷著盼望。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我今天在這裡受審,是因為對上帝所給我們祖先的應許,抱著希望。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”