和合本
先在大馬色,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。

當代聖經譯本
我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我先在大馬士革和耶路撒冷,然後在全猶太和外邦人當中勸勉他們必須悔改,歸向上帝,所作所為要符合他們悔改的心志。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
先在大馬色,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。

CNET中譯本
卻先在大馬士革,後在耶路撒冷,和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃先在大馬色、次在耶路撒冷、猶太全地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、行事符於改悔、

新漢語譯本
我首先向在大馬士革的人,再向在耶路撒冷和猶太各地區的人,以及向外族人宣告,叫他們悔改轉向神,行事與悔改的心相稱。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
先從大馬士革開始,再到耶路撒冷和整個猶太地區,然後到猶太民族以外的人所住的地方,去勸導人們認罪悔改,歸向上帝,並且用行為證明他們是真正悔改了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”