和合本
退到裡面,彼此談論說:「這人並沒有犯什麼該死該綁的罪。」
當代聖經譯本
走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
退到一邊,彼此談論,說:「這個人並沒有犯過什麼該死該綁的罪。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們退出之後,彼此說:「這個人並沒有犯甚麼該死或該囚禁的罪。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
退到?面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
CNET中譯本
一面退座,一面彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
新漢語譯本
他們退席,彼此談論說:「這個人沒有做過甚麼該死或該被捆鎖的事。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
然後走出議事廳。他們彼此談論著說:「這人並沒有做甚麼該死或該坐牢的事。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”