和合本
更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。
當代聖經譯本
尤其是你對猶太習俗和各種爭議都十分熟悉。因此,求你耐心聽我說。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
特別是你熟悉猶太人的一切規例和爭論,所以求你耐心聽我申訴:
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
更可幸的是你對於猶太人的規矩和爭論的問題都很熟悉。因此,我求你耐心垂聽我的申訴。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。
CNET中譯本
更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和各樣的爭議,所以求你耐心聽我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
更幸者、因猶太人之例規辯端、皆爾所知、故求寬忍聽我、
新漢語譯本
尤其欣慰的是你熟悉猶太人所有的規條和爭議。因此,我懇求你耐心聽我說。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
尤其幸運的是您熟悉猶太人的一切規矩和爭論的問題,因此我請您耐心地聽我說。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”