和合本
亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊(或作:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!」
當代聖經譯本
亞基帕王對保羅說:「難道你想三言兩語就說服我成為基督徒嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
亞基帕對保羅說:「你想用這樣短短的時間就可以說服我作基督徒嗎!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
亞基帕對保羅說:「你想用幾句話就會說服我作基督徒嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了!」
CNET中譯本
亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
亞基帕謂保羅曰、爾以少許之勸勉、令我為基督徒耶、
新漢語譯本
亞基帕對保羅說:「你想在這短短的時間內說服我成為基督徒嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
亞基帕王對保羅說:「你以為你能在這麼短的時間內,就把我說服,使我成為基督徒嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”