和合本
「亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;

當代聖經譯本
「亞基帕王啊,面對猶太人對我的種種控告,我今天很榮幸可以在你面前申辯,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「亞基帕王啊,猶太人控告我的事,今天我可以在你面前辯護,實在是萬幸;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「亞基帕王啊,我今天得以在你面前,為猶太人所控告我的一切事申辯,實在覺得萬幸!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「亞基帕王阿,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;

CNET中譯本
「亞基帕王啊!猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亞基帕王歟、我為猶太人所訟者、今日得陳於爾前、幸也、

新漢語譯本
「亞基帕王啊,就猶太人指控我的一切事,我今天能在你面前申辯,實在感到欣慰。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「亞基帕王,我今天能站在您面前,為猶太人控告我的一切事情辯護,感到非常幸運,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”