和合本
就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」

當代聖經譯本
就是基督必須受害,並首先從死裡復活,將光明帶給猶太人和外族人。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就是基督必須受難,並且從死人中首先復活,把光明的信息傳報給這人民和外族人。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就是基督必須受害,並且首先從死裡復活,向猶太人和外邦人宣佈拯救的亮光已經臨到。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就是基督必須受害,並且因從死?首先復活,要光照百姓和外邦人。」

CNET中譯本
就是基督必須受害,從死裡首先復活,將光傳給本國子民和外邦人。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
即基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○

新漢語譯本
就是基督必須受難,從死人中首先復活,向這民眾和外族人宣告光明的信息。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
就是救主基督必須受難,然後成為第一個從死裡復活的人,把拯救的亮光帶給猶太和其他民族的人。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”