和合本
你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。;

當代聖經譯本
你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你起來,站著,我向你顯現,是要指派你為我工作。你要為你所見過的事,和我將要向你顯明的事作見證。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
起來,站著。我向你顯現,是要指派你作我的僕人。你要見證今天所看見有關於我以及將來我要指示你的事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。;

CNET中譯本
你起來站著,我特意向你顯現,要派你作僕人和作證人,將你所看見的事和我將要指示你的事見證出來;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
起而立、蓋我特見於爾、立爾為役與證、以證爾所見、及我將示爾者、

新漢語譯本
起來,站著!我向你顯現,目的是要選定你作差役和見證人,見證你看見了我的事並我將要向你顯現的事。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你起來站著。我向你顯現,是要選派你當我的僕人。你要為我這次的顯現和我以後要指給你看的事做證。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”