|
1 |
耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
【當】耶穌又對門徒說:「某財主有個管家,有人控告這管家浪費主人的財物。
【新】 耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,有人在他主人面前告他浪費主人的財物。
【現】 耶穌對他的門徒說:「某財主有一個管家;有人向他告狀,說這管家浪費主人的財物。
【呂】 耶穌也對門徒說:「一個財主有一個管家;有人向他進讒言﹐說這個人揮霍主人的資財。
【欽】 耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
【文】 耶穌又謂其徒曰、富人某、有一家宰、或以其耗主之業訴於厥主、
【中】 耶穌又對門徒說:「有一個財主,別人向他報告,指他的管家浪費財物。
【漢】 耶穌又對門徒說:「某財主有個管家,這個管家被人指控說他揮霍主人的錢財。
【簡】 耶穌又對門徒說:「某個財主得到報告,說他的管家在浪費他的錢財,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 家(ㄍㄨ) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 浪(ㄌㄤˋ) 費(ㄈㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Jesus told his disciples: "There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
路加福音 16:1
|
|
2 |
主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
【當】財主便把管家召來,對他說,『聽說你浪費我的財物,到底是怎麼回事?把帳目交代清楚,你不能再當管家了。』
【新】 主人把他叫來,對他說:『我聽見關於你的是怎麼一回事呢?把你管理的帳目交代清楚,因為你不能再作管家了。』
【現】 主人就把管家叫來,對他說:『我聽到的是怎麼一回事呢?把你經管的帳簿交出來吧,你不能再擔任管家的職務了。』
【呂】 主人就叫管家來﹐對他說:『我所聽見關於你的這件事 怎麼樣阿?把你的管家職事交代明白吧;你不能再作管家了。』
【欽】 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
【文】 主呼之曰、我聞言及爾者何耶、陳述爾職、蓋爾不得仍為家宰也、
【中】 他把管家叫來,問他說:『我聽見你的是怎麼一回事?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
【漢】 主人叫管家來,對他說:『我聽見與你有關的報告,究竟是怎麼一回事?把你管理的事交代清楚,因為你不能再作管家了。』
【簡】 就把那管家叫來,問他說:『我聽到人家控告你,這到底是怎麼回事?我要你把所經管的一切[財產和所放的債-包括債戶的名字以及他們所欠的數目-都一一列出來,]做個詳細的交代,以便另外一個人來接管。你不能繼續在這裡當管家了。』
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 代(ㄉㄞˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 家(ㄍㄨ) 。』
【NIV】So he called him in and asked him, 'What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.'
路加福音 16:2
|
|
3 |
那管家心裡說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做什麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
【當】「管家私下盤算,『主人要辭退我了,怎麼辦呢?鋤地我沒有力氣,討飯我又感到羞恥。
【新】 那管家心裡說:『主人不要我再作管家了,我作什麼才好呢?鋤地吧,沒有力氣!討飯吧,怕羞!
【現】 那個管家心裡想:『主人要辭退我了,今後我去做甚麼呢?鋤地嗎?沒有力氣;討飯嗎?怕難為情。
【呂】 那管家心裡說:『我主人要把管家職事給我撒了﹐我要作甚麼?鋤地呢 無力;叫化呢﹐怕羞!
【欽】 那管家心?說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來作甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
【文】 家宰意謂、主奪我職、我將何為乎、鋤無力、乞則恥、
【中】 那管家心裡說:『主人要辭我,不用我再作管家,我將來作甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
【漢】 「管家心裡說:主人要撤去我的管家職務,我以後怎麼辦呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,又覺羞恥──
【簡】 「那管家心裡想:『主人要把我解雇了,怎麼辦呢?去挖土吧,又不夠力氣,去討飯吧,又沒面子。
【注】那(ㄋㄚˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 家(ㄍㄨ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 辭(ㄘˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 再(ㄗㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 家(ㄍㄨ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?鋤(ㄔㄨˊ) 地(ㄉㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) ;討(ㄊㄠˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?怕(ㄆㄚˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】"The manager said to himself, 'What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg-
路加福音 16:3
|
|
4 |
我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裡去。』
【當】我知道該怎麼辦了!就算被辭退了,也會有人照應我。』
【新】 我知道要怎麼作了,好使人在我離開管家的職務以後,接我到他們家裡去。』
【現】 對了,我曉得怎麼做,好使我在失業的時候有朋友肯接我到他們家裡住。』
【呂】 我知道要怎麼作了﹐好叫人們 在我被黜了管家職事以後 可以接納我到他們家裡去。』
【欽】 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家?去。』
【文】 我知所為矣、黜職時、令人接我入其家、
【中】 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裡去。』
【漢】 我知道怎麼做了,這可以使我丟了這管家職務後,也有人接我到他們家裡去。』
【簡】 哦,我知道了,就這麼辦;這樣,將來我失業的時候,便有人接我到他們家裡去。』
【注】我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 行(ㄏㄤˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 家(ㄍㄨ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,接(ㄐㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。』
【NIV】I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.'
路加福音 16:4
|
|
5 |
於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
【當】於是,他把欠他主人債的一個一個召來,問第一個,『你欠了我主人多少?』
【新】 於是把欠他主人債的人,一個一個地叫來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
【現】 「於是他把主人的債戶一一叫了來。他對頭一個說:『你欠我主人多少?』
【呂】 於是把他主人的每一個欠債的叫來﹐對頭一個說:『你欠我主人多少?』
【欽】 於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
【文】 遂於負主債者、一一呼之來、謂先至者曰、爾負我主幾何、
【中】 於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問頭一個說:『你欠我的主人多少?』
【漢】 「於是他把主人的每一個債戶都叫了來,問第一個說:『你欠我主人多少?』
【簡】 「於是他把主人的債戶一個個叫來。他問第一個債戶說:『你欠我主人多少?』
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 債(ㄓㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) ?』
【NIV】"So he called in each one of his master's debtors. He asked the first, 'How much do you owe my master?'
路加福音 16:5
|
|
6 |
他說:『一百簍(每簍約五十斤)油。』管家說:『拿你的賬,快坐下,寫五十。』
【當】「他回答說,『一百桶油。』 「管家說,『這是你的帳,快坐下,改成五十吧!』
【新】 他說:『四千公升油。』管家說:『拿你的欠單去,快坐下寫二千。』
【現】 他回答:『一百桶橄欖油。』管家說:『這是你的帳,快坐下來,改寫五十。』
【呂】 他說:『一百簍(希臘文:『罷特』;約等於三十六點三七公升)油。』他對他說:『把你的帳單接過去﹐趕快坐下去寫五十。』
【欽】 他說:『一百簍油。』管家說:『拿你的帳,快坐下,寫五十。』
【文】 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、
【中】 他說:『一百簍橄欖油。』管家說:『拿你的賬,快坐下,寫五十。』
【漢】 「他說:『一百罷特油。』「管家說:『拿你的借據,快坐下,寫五十。』
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 簍(ㄌㄡˇ) (每(ㄇㄟˇ) 簍(ㄌㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 斤(ㄐㄧㄣ) )油(ㄧㄡˊ) 。』管(ㄍㄨㄢˇ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :『拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賬(ㄓㄤˋ) ,快(ㄎㄨㄞˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 。』
【NIV】" 'Nine hundred gallons ote style="f" caller="+"> 16:6 Or about 3,000 liters of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred and fifty.'
路加福音 16:6
|
|
7 |
又問一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的賬,寫八十。』
【當】「管家又問另一個,『你欠多少?』 「他回答說,『一百石麥子。』 「管家說,『這是你的帳,改成八十石吧。』
【新】 又問一個說:『你欠多少?』他說:『四萬公升麥子。』管家說:『拿你的欠單去,寫三萬。』
【現】 他問另一個說:『你呢,你欠多少?』他回答:『一百石麥子。』管家說:『這是你的帳,改寫八十。』
【呂】 然後對另一個說:『你 欠多少?』他說:『一百石(希臘文:『柯珥』﹐即是『賀梅珥』;約等於三十六點三七公升)麥子。』他對他說:『把你的帳單接過去﹐寫八十。』
【欽】 又問一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的帳,寫八十。』
【文】 又謂其他曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券書八十、
【中】 又問另一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的賬寫八十。』
【漢】 「接著管家對另一個說:『你欠多少?』「他說:『一百科羅斯麥子。』「管家說:『拿你的借據,寫八十。』
【簡】 「接著他問第二個債戶說:『你欠多少?』「債戶說:『一百石麥子。』「他說:『這是你原來寫的那張借據。拿去,重寫一張。只寫[真正欠我主人的那]八十石就好[另外要給我當佣金的那二十石就免了]!』
【注】又(ㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) ?』他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 石(ㄉㄢˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 。』管(ㄍㄨㄢˇ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :『拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賬(ㄓㄤˋ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 。』
【NIV】"Then he asked the second, 'And how much do you owe?' " 'A thousand bushels ote style="f" caller="+"> 16:7 Or about 30 tons of wheat,' he replied. "He told him, 'Take your bill and make it eight hundred.'
路加福音 16:7
|
|
8 |
主人就誇獎這不義的管家做事聰明;因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。
【當】「主人誇獎這個不義的管家精明。因為今世的兒女在處理世事方面比光明的兒女更精明。
【新】 主人就誇獎這不義的管家作事機警;因為在應付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
【現】 「主人誇獎這個不誠實的管家的機警行為。因為在應付世事方面,俗世的人竟比光明的人更加精明。」
【呂】 主人就稱讚這不義的管家作事精明。因為對付自己的世代﹐今世之子竟比亮光之子更精明了。
【欽】 主人就誇獎這不義的管家作事聰明。因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。
【文】 其主乃譽不義之家宰、以其所行之智也、蓋斯世之子於其世事、較光明之子尤智也、
【中】 主人就誇獎這不義的管家作事精明。因為世界之子在應付當世的人上,較比光之子更加精明。
【漢】 「主人就稱讚這個不義的管家做事精明;因為今世之子對待自己那世代的人,比光明之子更精明。
【簡】 「這個不誠實的管家[在重要關頭],採取精明的措施[,免掉債戶本來必須給他的佣金],所以獲得主人的稱讚。原來世俗的人處理世上的事,比在亮光裡的人[也就是信上帝的人]處理上帝的事還精明。[世俗的人知道為以後打算,以便將來會得到人家的接待。信上帝的人也應該為以後著想,以便將來到了天上,會受到上帝百姓的歡迎。]。
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 獎(ㄐㄧㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 家(ㄍㄨ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 事(ㄕˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 世(ㄕˋ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 事(ㄕˋ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) ,較(ㄐㄧㄠˇ) 比(ㄅㄧˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】"The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.
路加福音 16:8
|
|
9 |
我又告訴你們,要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。
【當】「我告訴你們,要善用今世的錢財,廣結朋友。這樣,當錢財不管用時,他們會接你們到永遠的居所。
【新】 我告訴你們,要用不義的錢財去結交朋友,好叫錢財無用的時候,他們可以接你們到永恆的帳棚裡。
【現】 耶穌接著又說:「我告訴你們,要用今世的錢財結交朋友,這樣,錢財完了的時候,你可以被接到永久的家鄉去。
【呂】 我告訴你們﹐要用不義的錢財結交朋友﹐到了錢財無用的時候﹐你們便可以被接納到永世的帳幕裡去。
【欽】 我又告訴你們,要藉著那不義的瑪門,結交朋友;當你們失敗的時候,他們可以接你們到永存的住處?去。
【文】 我語汝、以不義之財結友、迨匱時、則彼接爾入永宅矣、
【中】 我又告訴你們,要使用那世上的財富結交朋友,到了沒有錢的時候,你們能被接到永遠的家裡去。
【漢】 我告訴你們,用不義的瑪門去為自己結交朋友吧。這樣,瑪門不再有用的時候,他們就可以把你們接到永遠的居所去。
【簡】 我告訴你們,你們應該用世俗的錢財結交朋友[,使他們也信上帝,成為他的兒女]。這樣,將來你們死了,離開地上的時候,他們就會歡迎你們到天上那永久的家裡去。
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 交(ㄐㄧㄠ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) 無(ㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.
路加福音 16:9
|
|
10 |
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
【當】「一個人在小事上忠心,在大事上也會忠心;在小事上靠不住,在大事上更靠不住。
【新】 在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不義的,在大事上也不義。
【現】 一個人在小事上靠得住,在大事上也靠得住;一個人在小事上不誠實,在大事上也不誠實。
【呂】 在最小的上頭可靠的﹐在多的上頭也必可靠;在最小的上頭不義的﹐在多的上頭也必不義。
【欽】 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
【文】 忠於小者、亦忠於大、不義於小者、亦不義於大、
【中】 「人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不誠實,在大事上也不誠實。
【漢】 「人在小事上忠心,在大事上也忠心;在小事上不義,在大事上也不義。
【簡】 「在小事上可以受人信賴的,在大事上也可以受人信賴。在小事上不誠實的,在大事上也不誠實。
【注】人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) ;在(ㄗㄞˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】"Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.
路加福音 16:10
|
|
11 |
倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財托付你們呢?
【當】如果你們不能忠心地處理今世的財富,誰會把真正的財富交託給你們呢?
【新】 如果你們在不義的錢財上不忠心,誰還把真實的錢財托付給你們呢?
【現】 如果你們在處理今世的錢財上靠不住,誰又會把那真實的財富付託你們呢?
【呂】 所以你們若在不義的財錢上顯為不可靠﹐誰還把那真的信託你們呢?
【欽】 倘若你們在不義的瑪門上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
【文】 若爾於不義之財不忠、孰以真者託爾耶、
【中】 倘若你們在處理世上的財富上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
【漢】 因此,如果你們在不義的瑪門上不忠心,誰會把真正的財富交託給你們呢?
【簡】 如果你們在處理世俗的錢財上,得不到人家的信賴,誰會把天上真正的財寶托付你們呢?
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) ,誰(ㄕㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) 托(ㄊㄨㄛ) 付(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches?
路加福音 16:11
|
|
12 |
倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
【當】如果你們不能忠心地處理別人的產業,誰會把你們名下的產業交給你們呢?
【新】 如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西交給你們呢?
【現】 如果你們對屬於別人的東西靠不住,誰會把你們自己的東西給你們呢?
【呂】 你們若在別人的事物上顯為不可靠﹐誰還把你們自己的給你們呢?
【欽】 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
【文】 若爾於屬人者不忠、孰以屬爾者予爾耶、
【中】 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
【漢】 如果你們在別人的東西上不忠心,誰會把你們自己的東西交給你們呢?
【簡】 如果你們在處理世上別人的錢財上,得不到人家的信賴,誰會把天上真正的、永久的財寶送給你們,當做你們自己的財寶呢?
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) ,誰(ㄕㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】And if you have not been trustworthy with someone else's property, who will give you property of your own?
路加福音 16:12
|
|
13 |
一個僕人不能事奉兩個主;不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。」
【當】一個僕人不能服侍兩位主人,因為他不是恨這位、愛那位,就是重這位、輕那位。你們不能又事奉上帝,又崇拜金錢。」
【新】 「一個家僕不能服事兩個主人;他若不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服事 神,又服事金錢。」
【現】 「沒有僕人能夠伺候兩個主人。他要不是厭惡這個,喜愛那個,就是看重這個,輕看那個。你們不可能同時作上帝的僕人,又作錢財的奴隸。」
【呂】 一個家僕不能做兩個主的僕人﹐因為他不是會厭惡這一個而愛那一個﹐就是會依付這一個而不顧那一個。你們不能又做上帝的僕人﹐又做錢財的僕人。」
【欽】 一個僕人不能事奉兩個主;不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又事奉上帝,又事奉瑪門。」
【文】 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、兼事貨財也、○
【中】 一個僕人不能事奉兩個主,不是恨這個、愛那個,就是忠於這個、輕視那個。你們不能又事奉 神,又事奉金錢。」
【漢】 「一個家僕不能服侍兩個主人,因為他不是討厭這個,喜愛那個,就是忠於這個,輕視那個。你們不能既服侍神,又服侍瑪門。」
【簡】 「一個僕人不能服侍兩個主人。他不是厭惡這個、喜愛那個,就是看重這個、輕視那個。你不能同時服侍上帝和金錢。」
【注】一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ;不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 輕(ㄑㄧㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 又(ㄧㄡˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 。」
【NIV】"No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money."
路加福音 16:13
|
|
14 |
法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
【當】法利賽人向來貪財,他們一面聽一面嗤笑耶穌。
【新】 貪財的法利賽人聽見這些話,就嗤笑耶穌。
【現】 那些愛錢的法利賽人聽見這些話,就譏笑耶穌。
【呂】 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話﹐就嗤笑耶穌。
【欽】 法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
【文】 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
【中】 法利賽人(是貪愛錢財的)聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
【漢】 這些話,貪財的法利賽人全都聽見了,他們卻對耶穌嗤之以鼻。
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒貪愛錢財。他們聽到耶穌這些話,就嗤笑他。
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 貪(ㄊㄢ) 愛(ㄞˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.
路加福音 16:14
|
|
15 |
耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心,神卻知道;因為人所尊貴的,是神看為可憎惡的。
【當】耶穌對他們說:「你們在人面前自以為義,但上帝能看透你們的心。因為世人所看重的東西在上帝看來卻是可憎的。
【新】 耶穌對他們說:「你們在人面前自稱為義, 神卻知道你們的心;因為人所高舉的, 神卻看作是可憎惡的。
【現】 耶穌對他們說:「你們在人面前儼然正人君子,但是上帝洞察你們的內心;因為人所看重的,在上帝眼中卻是可憎惡的。
【呂】 耶穌對他們說:「你們在人面前自以為義﹐上帝卻知道你們的心:因為在人中間高貴的 在上帝面前卻是可憎。
【欽】 耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心,上帝卻知道;因為人所看重的,是上帝看為可憎惡的。
【文】 耶穌謂之曰、爾於人前自義、然上帝知爾心、蓋人所崇者、上帝所惡也、
【中】 但耶穌對他們說:「在人眼中你們是自稱為義的,但 神卻知道你們的心。因為人所尊貴的,在 神眼中是深惡的。
【漢】 耶穌對他們說:「你們在人面前自稱為義,但神知道你們的心。人以為尊貴的,在神面前卻是可憎的。
【簡】 他對他們說:「你們在世人面前,強詞奪理,自稱是正直清白的人。但上帝知道你們的心。世人認為珍貴的,在上帝眼裡是可憎惡的。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 自(ㄗˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,神(ㄕㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of others, but God knows your hearts. What people value highly is detestable in God's sight.
路加福音 16:15
|
|
16 |
律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
【當】約翰還沒有來以前,律法書和先知書是你們的準則。他出來後,上帝國的福音開始廣傳,人人都在努力進上帝的國。
【新】 律法和先知到約翰就結束了。從此, 神的國的福音就傳開了,人人都要努力進去。
【現】 「摩西的法律和先知們的書的效用到施洗者約翰為止;從此,上帝國的福音被傳開了,人人都想猛烈地擠進去。
【呂】 「律法和神言人到約翰為止;從此上帝國的福音就傳開了﹐人人用力擠著要進入。
【欽】 律法和先知到約翰為止,從此上帝的國的福音傳開了,人人努力要進去。
【文】 律與先知、至約翰而已、自是上帝國之福音宣佈、人人奮力以入之、
【中】 「律法和先知的效用到約翰為止;從那時起, 神國的福音傳開了,力勸人人進去。
【漢】 「律法和先知到約翰為止;從此,神國的福音就不斷傳開,人人都努力進去。
【簡】 「約翰尚未來臨以前,摩西法律和先知的教導是你們生活、言行的準則。約翰來了以後,開始傳揚上帝國度的福音,很多人都努力要進入那國度。
【注】律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 努(ㄋㄨˇ) 力(ㄌㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.
路加福音 16:16
|
|
17 |
天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
【當】不過,就是天地都消失,律法的一點一劃也不會失效。
【新】 天地過去,要比律法的一點一畫失效還容易呢。
【現】 可是,天地消失要比法律的一筆一劃被塗抹還容易呢!
【呂】 然而天地之過去﹐比律法一鉤之廢墮還容易呢!
【欽】 天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
【文】 然天地之逝、較律一畫之隕尤易也、
【中】 不過天地的廢去,較比律法的一點一畫被取締還容易。
【漢】 天地消逝比律法中的一畫被廢去還要容易。
【簡】 然而,這不是說摩西的法律從此就廢除了。不,即使天地毀滅,從前上帝命令摩西寫下的法律,連最小的一條,也不會廢除。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 較(ㄐㄧㄠˇ) 比(ㄅㄧˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 一(ㄧ) 畫(ㄏㄨㄚˋ) 落(ㄌㄚˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 還(ㄏㄞˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 。
【NIV】It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
路加福音 16:17
|
|
18 |
凡休妻另娶的就是犯姦淫;娶被休之妻的也是犯姦淫。」
【當】任何人休妻另娶,就是犯通姦罪,娶被休的女子也是犯通姦罪。」
【新】 凡休妻另娶的,就犯了姦淫;娶被丈夫所休的,也是犯了姦淫。
【現】 「任何人休棄自己的妻子去跟別的女人結合就是犯姦淫;娶了被休棄的女人也是犯姦淫。」
【呂】 「凡離棄妻子 同別人結婚的 是犯姦淫;同男人所離棄的人結婚的 也是犯姦淫。
【欽】 凡休妻另娶的就是犯姦淫;娶被休之妻的也是犯姦淫。」
【文】 凡出妻而他娶者淫也、娶所出者、亦淫也、○
【中】 「凡離婚另娶的,就是犯姦淫;娶離婚婦人的,也是犯姦淫。
【漢】 凡是休妻另娶的,就是犯通姦罪;人娶被丈夫所休的女子,也是犯通姦罪了。」
【簡】 「凡是和妻子離婚,又娶別的女人的,都犯通姦罪。凡是娶離婚的女人為妻的,也都犯通姦罪。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 休(ㄒㄧㄡ) 妻(ㄑㄧ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ;娶(ㄑㄩˇ) 被(ㄅㄟˋ) 休(ㄒㄧㄡ) 之(ㄓ) 妻(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 。」
【NIV】"Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.
路加福音 16:18
|
|
19 |
有一個財主穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
【當】耶穌又說:「有個財主天天衣著華麗,生活奢侈。
【新】 「有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
【現】 「從前有一個財主,每天穿著華麗的衣服,過著窮奢極侈的生活。
【呂】 「有一個財主素常穿著紫色袍和細麻布衣服﹐天天奢華宴樂。
【欽】 「有一個財主穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
【文】 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
【中】 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
【漢】 「有一個財主,身穿紫袍和細麻衣服,天天奢華宴樂。
【簡】 「有個富翁,每天總是穿著高貴、時髦的衣服,過著奢侈的生活。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 紫(ㄗˇ) 色(ㄙㄜˋ) 袍(ㄆㄠˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 奢(ㄕㄜ) 華(ㄏㄨㄚ) 宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】"There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
路加福音 16:19
|
|
20 |
又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,
【當】又有一個名叫拉撒路的乞丐身上長滿了膿瘡,被人放在財主家門口。
【新】 又有一個乞丐,名叫拉撒路,滿身是瘡,被人放在財主門口,
【現】 同時有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡;他常常被帶到財主家的門口,
【呂】 又有一個討飯的名叫拉撒路﹐躺在他的大門口﹐生著瘡;
【欽】 又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,
【文】 又有乞者、名拉撒路、通體生瘍、置於富者之門、
【中】 在財主門口躺著一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,
【漢】 又有一個窮人,名叫拉撒路,滿身長瘡,被人放在財主的大門口,
【簡】 有個乞丐名叫拉撒路,渾身長滿膿瘡,被人丟在那富翁的門口,
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 討(ㄊㄠˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) ,渾(ㄏㄨㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 生(ㄕㄥ) 瘡(ㄔㄨㄤ) ,被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,
【NIV】At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores
路加福音 16:20
|
|
21 |
要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來餂他的瘡。
【當】他渴望吃到財主桌上掉下來的食物殘渣,卻只有狗來舔他的瘡。
【新】 想得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且有狗來舔他的瘡。
【現】 希望撿些財主桌子上掉下來的東西充飢;連狗也來舔他的瘡。
【呂】 巴不得從財主桌子上掉下來的東西以得喫飽。不但如此﹐連狗還來餂他的瘡呢!
【欽】 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來餂他的瘡。
【文】 欲食富者幾下遺屑、犬來舐其瘍、
【中】 渴想吃財主桌子上掉下來的零碎充飢。此外,又有狗來餂他的瘡。
【漢】 指望得財主桌上掉下來的碎屑充飢,但反而是狗來舔他的瘡。
【簡】 等著撿他飯桌上掉下來的碎屑充饑。狗總是來把碎屑搶去吃。吃完了還爬到他身上舔他的爛瘡。
【注】要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 零(ㄌㄧㄥˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 飢(ㄐㄧ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 餂(ㄊㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 瘡(ㄔㄨㄤ) 。
【NIV】and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
路加福音 16:21
|
|
22 |
後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。
【當】「後來,乞丐死了,天使帶他到亞伯拉罕身邊。財主也死了,被人埋葬了。
【新】 後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。
【現】 「後來這窮人死了,天使把他帶到亞伯拉罕身邊。財主也死了,並且埋葬了。
【呂】 那討飯的死了;他被天使帶走﹐到亞伯拉罕懷裡。那財主也死了﹐並且埋葬了。
【欽】 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷?。財主也死了,並且埋葬了。
【文】 乞者死、天使攜至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
【中】 「後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。
【漢】 「後來這個窮人死了,由天使帶到亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。
【簡】 「後來那個乞丐死了,被天使帶到亞伯拉罕身邊。那富翁也去世,被埋葬了。
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 那(ㄋㄚˇ) 討(ㄊㄠˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,被(ㄅㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
路加福音 16:22
|
|
23 |
他在陰間受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,
【當】他在陰間受折磨,抬頭遠遠地看見亞伯拉罕和他身邊的拉撒路,
【新】 財主在陰間受痛苦,舉目遠遠望見亞伯拉罕,和他懷裡的拉撒路,
【現】 財主在陰間痛苦極了;他抬頭瞧見亞伯拉罕在遙遠的地方,又看見拉撒路在他身邊,
【呂】 他在陰間 一直在痛苦中;一舉目竟望見亞伯拉罕在遠處﹐拉撒路在亞伯拉罕懷裡呢。
【欽】 他在地獄受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷?。
【文】 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
【中】 財主在陰間受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又見拉撒路在他懷裡,
【漢】 財主在陰間受折磨,舉目遠遠望見亞伯拉罕,以及在他懷中的拉撒路,
【簡】 他在陰間受著折磨,非常痛苦,抬頭看到亞伯拉罕在遠處,身邊還有拉撒路,
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 受(ㄕㄡˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 望(ㄨㄤˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 望(ㄨㄤˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
路加福音 16:23
|
|
24 |
就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火焰裡,極其痛苦。』
【當】就喊著說,『我的先祖亞伯拉罕啊!求你可憐我,派拉撒路用指尖蘸點水來潤潤我的舌頭吧!我在這火中實在痛苦不堪。』
【新】 就喊著說:『我祖亞伯拉罕啊,可憐我吧!打發拉撒路來用指頭蘸點水,涼涼我的舌頭吧!因為我在這火焰裡非常痛苦。』
【現】 就呼叫說:『我的祖宗亞伯拉罕哪,可憐我吧!請打發拉撒路用指尖蘸點水來涼涼我的舌頭吧,因為我在這火燄裡,非常痛苦!』
【呂】 他就呼喊說:『我祖亞伯拉罕哪﹐憐恤我吧!打發拉撒路用指頭尖兒蘸水涼涼我的舌頭吧;因為我在這火焰中 極其慘苦阿。』
【欽】 就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火燄?,極其痛苦。』
【文】 遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、
【中】 就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!打發拉撒路來,用指尖蘸點水,涼涼我的舌頭,因為我在這火裡,極其痛苦。』
【漢】 就喊叫說:『我的先祖亞伯拉罕啊,可憐我吧!請打發拉撒路用指頭蘸點水,涼涼我的舌頭,因為我在這火焰中非常痛苦!』
【簡】 於是大聲對亞伯拉罕哀求說:『我祖宗亞伯拉罕啊!您可憐可憐我,叫拉撒路用手指頭蘸些水,來潤潤我的舌頭吧!我在這烈火裡,實在痛苦極了!』
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 哪(ㄋㄚˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 尖(ㄐㄧㄢ) 蘸(ㄓㄢˋ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,涼(ㄌㄧㄤˊ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 。』
【NIV】So he called to him, 'Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.'
路加福音 16:24
|
|
25 |
亞伯拉罕說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。
【當】「亞伯拉罕說,『孩子啊!你要想想,你生前享福,而拉撒路受苦;如今他在這裡得到安慰,而你受折磨。
【新】 亞伯拉罕說:『孩子,你應該回想你生前享過福,同樣拉撒路受過苦,現在他在這裡得安慰,你卻要受苦了。
【現】 「可是亞伯拉罕說:『孩子啊,你該記得你生前享盡了福,可是拉撒路從來沒有好日子過;現在他在這裡得著安慰,你反而在痛苦中。
【呂】 亞伯拉罕說:『孩子﹐你該回想你一生受盡了你的美物﹐而拉撒路也照樣受盡了禍患;如今他在這裡得慰藉﹐你倒受慘苦了!
【欽】 亞伯拉罕說:『兒阿,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這?得安慰,你倒受痛苦。
【文】 亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
【中】 亞伯拉罕卻說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。
【漢】 「亞伯拉罕說:『孩子,你當記得,你生前享盡福樂,拉撒路也同樣吃盡苦頭;如今他在這裡得到安慰,而你就經受痛苦。
【簡】 「亞伯拉罕說:『孩子,你該記得,在世的時候,你很享福,而拉撒路卻受苦。如今在這裡不同了-他受安慰,你卻受苦。
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 受(ㄕㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ;如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 受(ㄕㄡˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】"But Abraham replied, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.
路加福音 16:25
|
|
26 |
不但這樣,並且在你我之間,有深淵限定,以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。』
【當】況且,在你我中間隔著一道深淵,這邊的人不能到你那邊去,你那邊的人也不能到這裡來。』
【新】 不但這樣,我們與你們之間,有深淵隔開,人想從這邊過到你們那裡是不可能的,從那邊過到我們這邊也是不可能的。』
【現】 而且,在你們和我們之間有深淵隔開,人要從這邊到你們那邊去是不可能的,要從你們那邊到我們這邊來也不可能。』
【呂】 況且在一切之中 在我們和你們之間 還有個大空隙立著呢﹐叫那些想要從這邊些邊過去到你們那邊的 無能為力;人也不能從那邊越過來到我們這邊。』
【欽】 不但這樣,並且在你與我們之間,有深淵限定,以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。』
【文】 不第此也、爾我間限以巨淵、欲由此過爾不能也、由彼過我、亦不能也、
【中】 不但這樣,在你我之間有深淵限定,以致人要從這邊過到你們那邊,是不能的;要從那邊過到我們這邊,也是不能的。』
【漢】 此外,在我們和你們之間隔著巨大的深淵,所以人想從這邊過到你們那邊是不可能的,從那邊過到我們這邊也是不可能的。』
【簡】 並且你我之間隔著一道鴻溝。想從這邊到你們那邊去,過不去;想從你們那邊到這邊來,也過不來。』
【注】不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,有(ㄧㄡˇ) 深(ㄕㄣ) 淵(ㄩㄢ) 限(ㄒㄧㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】And besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'
路加福音 16:26
|
|
27 |
財主說:『我祖啊!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
【當】「財主說,『我的先祖啊,那麼求你派拉撒路去我父親家裡,
【新】 那人說:『我祖啊,那麼求你差遣拉撒路到我家裡去,
【現】 財主說:『祖宗啊,既然這樣,求你打發拉撒路到我父親家去;
【呂】 財主說:『我祖阿﹐既然如此﹐就求你打發拉撒路到我父家去;
【欽】 財主說:『我祖阿!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
【文】 曰、若是、求祖遣拉撒路往我父家、
【中】 財主就說:『我祖啊,既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去,
【漢】 「財主說:『我的先祖啊,那就求你打發拉撒路到我父家去,
【簡】 「富翁說:『祖宗啊!那麼我求您派拉撒路到我父親家裡去吧!
【注】財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 啊(ㄚ) !既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】"He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my family,
路加福音 16:27
|
|
28 |
因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
【當】因為我有五個弟兄。讓拉撒路去警告他們,以免他們也來到這痛苦的地方。』
【新】 因為我有五個兄弟,他可以警告他們,免得他們也到這受苦的地方來。』
【現】 我有五個兄弟,讓他去警告他們,免得他們也到這痛苦的地方來。』
【呂】 因為我有五個弟兄;他可以鄭重警告他們﹐免得他們也來到這苦痛的地方阿。』
【欽】 因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
【文】 我有兄弟五人、使彼證之、免其亦來此痛苦之處也、
【中】 因為我有五個弟兄,他可以警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。』
【漢】 因為我還有五個兄弟,好讓他鄭重地勸戒他們,免得他們也要到這個折磨人的地方來。』
【簡】 我有五個兄弟,您叫拉撒路去警告他們,免得他們以後也到這個痛苦的地方來!』
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。』
【NIV】for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.'
路加福音 16:28
|
|
29 |
亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
【當】「但是亞伯拉罕卻說,『他們可以聽從摩西和眾先知的話呀!』
【新】 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知可以聽從。』
【現】 「亞伯拉罕說:『你的兄弟有摩西和先知們去警告他們,讓你的兄弟去聽他們吧!』
【呂】 亞伯拉罕說:『他們有摩西和神言人﹐讓他們聽他們吧。』
【欽】 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
【文】 亞伯拉罕曰、彼有摩西及諸先知、可聽之也、
【中】 亞伯拉罕卻說:『他們有摩西和先知的話,他們必須聽從。』
【漢】 「亞伯拉罕說:『你的兄弟有摩西和先知,讓你的兄弟聽從他們吧。』
【簡】 「亞伯拉罕說:『他們已經有摩西和先知警告過他們。如果他們真的要聽,只要讀摩西和先知在聖經裡所說的話就可以了。』
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。』
【NIV】"Abraham replied, 'They have Moses and the Prophets; let them listen to them.'
路加福音 16:29
|
|
30 |
他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去的,他們必要悔改。』
【當】「財主回答說,『我的先祖亞伯拉罕啊!他們不會聽的。但如果有一個死而復活的人去警告他們,他們肯定會悔改!』
【新】 他說:『不然,我祖亞伯拉罕啊,如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們必定會悔改。』
【現】 財主說:『祖宗亞伯拉罕哪,那是不夠的。假如有人從死裡復活,到他們那裡去,他們就會悔改。』
【呂】 他說:『我祖亞伯拉罕哪﹐不是的;若有人從死人中往他們那裡去﹐他們就會悔改的。』
【欽】 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死?復活的,到他們那?去的,他們必要悔改。』
【文】 曰、祖亞伯拉罕乎、非也、若有由死而就之者、彼必改悔矣、
【中】 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去,他們必要悔改。』
【漢】 「他說:『我的先祖亞伯拉罕啊,這樣不行,如果有人從死人中到他們那裡去,他們就會悔改。』
【簡】 「富翁說:『不,我的祖宗亞伯拉罕,他們不聽摩西和先知所說的話。但如果有個從死裡復活的人去警告他們,他們一定認罪悔改。』
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 哪(ㄋㄚˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 。』
【NIV】" 'No, father Abraham,' he said, 'but if someone from the dead goes to them, they will repent.'
路加福音 16:30
|
|
31 |
亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。』」
【當】「亞伯拉罕說,『如果他們不聽從摩西和眾先知的話,即使一個人從死裡復活,他們也不會信服。』」
【新】 亞伯拉罕說:『如果他們不聽從摩西和先知,就算有一個從死人中復活的人,他們也不會接受勸告。』」
【現】 可是亞伯拉罕說:『如果他們不聽摩西和先知們的話,即使有人從死裡復活,他們也不會相信的!』」
【呂】 亞伯拉罕對他說:『他們若不聽摩西和神言人﹐就使有一個從死人中復起了﹐他們還是不確信的。』」
【欽】 亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死?復活的,他們也是不聽勸。』」
【文】 曰、不聽摩西與先知、即有自死而起者、彼亦不受勸也、
【中】 亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。』」
【漢】 「亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知,就算有人從死人中復活,他們也不會被說服。』」
【簡】 「亞伯拉罕對他說:『他們如果不聽摩西和先知所說的話,那麼即使有人從死裡復活去勸他們,他們也是不聽、不信的。』」
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 。』」
【NIV】"He said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.' "
路加福音 16:31
|