和合本
耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心,神卻知道;因為人所尊貴的,是神看為可憎惡的。
當代聖經譯本
耶穌對他們說:「你們在人面前自以為義,但上帝能看透你們的心。因為世人所看重的東西在上帝看來卻是可憎的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌對他們說:「你們在人面前自稱為義, 神卻知道你們的心;因為人所高舉的, 神卻看作是可憎惡的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌對他們說:「你們在人面前儼然正人君子,但是上帝洞察你們的內心;因為人所看重的,在上帝眼中卻是可憎惡的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心,上帝卻知道;因為人所看重的,是上帝看為可憎惡的。
CNET中譯本
但耶穌對他們說:「在人眼中你們是自稱為義的,但 神卻知道你們的心。因為人所尊貴的,在 神眼中是深惡的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌謂之曰、爾於人前自義、然上帝知爾心、蓋人所崇者、上帝所惡也、
新漢語譯本
耶穌對他們說:「你們在人面前自稱為義,但神知道你們的心。人以為尊貴的,在神面前卻是可憎的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他對他們說:「你們在世人面前,強詞奪理,自稱是正直清白的人。但上帝知道你們的心。世人認為珍貴的,在上帝眼裡是可憎惡的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”