和合本
財主說:『我祖啊!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
當代聖經譯本
「財主說,『我的先祖啊,那麼求你派拉撒路去我父親家裡,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那人說:『我祖啊,那麼求你差遣拉撒路到我家裡去,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
財主說:『祖宗啊,既然這樣,求你打發拉撒路到我父親家去;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
財主說:『我祖阿!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
CNET中譯本
財主就說:『我祖啊,既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、若是、求祖遣拉撒路往我父家、
新漢語譯本
「財主說:『我的先祖啊,那就求你打發拉撒路到我父家去,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「富翁說:『祖宗啊!那麼我求您派拉撒路到我父親家裡去吧!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”