和合本
就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火焰裡,極其痛苦。』

當代聖經譯本
就喊著說,『我的先祖亞伯拉罕啊!求你可憐我,派拉撒路用指尖蘸點水來潤潤我的舌頭吧!我在這火中實在痛苦不堪。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就喊著說:『我祖亞伯拉罕啊,可憐我吧!打發拉撒路來用指頭蘸點水,涼涼我的舌頭吧!因為我在這火焰裡非常痛苦。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就呼叫說:『我的祖宗亞伯拉罕哪,可憐我吧!請打發拉撒路用指尖蘸點水來涼涼我的舌頭吧,因為我在這火燄裡,非常痛苦!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火燄?,極其痛苦。』

CNET中譯本
就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!打發拉撒路來,用指尖蘸點水,涼涼我的舌頭,因為我在這火裡,極其痛苦。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、

新漢語譯本
就喊叫說:『我的先祖亞伯拉罕啊,可憐我吧!請打發拉撒路用指頭蘸點水,涼涼我的舌頭,因為我在這火焰中非常痛苦!』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
於是大聲對亞伯拉罕哀求說:『我祖宗亞伯拉罕啊!您可憐可憐我,叫拉撒路用手指頭蘸些水,來潤潤我的舌頭吧!我在這烈火裡,實在痛苦極了!』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”