|
1 |
耶穌下了山,有許多人跟著他。
【當】耶穌下山的時候,有許多人跟著。
【新】 耶穌下了山,許多人跟隨著他。
【現】 耶穌從山上下來,成群結隊的人跟著他。
【呂】 耶穌從山上下來﹐有許多群人跟著他。
【欽】 耶穌下了山,有許多人跟著他。
【文】 耶穌下山、?眾從之、
【中】 耶穌下山後,有許多人跟著他。
【漢】 耶穌從山上下來,有一大群人跟著他。
【簡】 耶穌從山腰下來,一大群人跟著他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
馬太福音 8:1
|
|
2 |
有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
【當】有一個患痲瘋病的人跑來跪在祂跟前,說:「主啊,如果你肯,一定能使我潔淨。」
【新】 有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:「主啊!如果你肯,必能使我潔淨。」
【現】 有一個痲瘋病人來見他,向他下拜,說:「主啊,只要你肯,你能使我潔淨。」
【呂】 忽有一個患痳瘋屬之病的上前來拜他說:「主阿﹐你若肯﹐就會使我潔淨。」
【欽】 有一個長大痲瘋的來敬拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
【文】 有癩者就而拜曰、主如允、必能潔我、
【中】 有一個痲瘋病人來,俯伏在他面前說:「主若肯,必能叫我潔淨。」
【漢】 看啊,有個痲瘋病人前來跪拜他,說:「主啊,如果你願意,一定能夠使我潔淨。」
【簡】 一個患痲瘋病的男子來到他面前,跪著對他說:「主啊,您只要願意,一定能[治好我的痲瘋病,]使我潔淨。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 若(ㄖㄜˇ) 肯(ㄎㄣˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】A man with leprosy came and knelt before him and said, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
馬太福音 8:2
|
|
3 |
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
【當】耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
【新】 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲風立刻潔淨了。
【現】 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨吧!」他的痲瘋立刻消除,潔淨了。
【呂】 耶穌便伸手摸他說:「我肯﹐你得潔淨吧。」他那痳瘋屬之病立刻得了潔淨。
【欽】 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
【文】 遂伸手捫之、曰、吾允矣、爾其潔哉、癩即潔、
【中】 耶穌伸手摸他說:「我肯,你潔淨吧!」他的大痳瘋立刻就潔淨了。
【漢】 耶穌伸手摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」那人的痲瘋立刻潔淨了。
【簡】 耶穌伸手摸他,說:「我願意。[你的痲瘋病痊癒,]你潔淨了吧!」那人的痲瘋馬上就好了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 肯(ㄎㄣˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !」他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cleansed of his leprosy.
馬太福音 8:3
|
|
4 |
耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
【當】耶穌對他說:「不要把這事告訴別人,要去讓祭司查看你的身體,並且照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
【新】 耶穌對他說:「你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。」
【現】 於是耶穌對他說:「不要把這件事告訴人,要直接去見祭司,讓他替你檢查,然後按照摩西的規定獻上祭物,向大家證實你已經潔淨了。」
【呂】 耶穌對他說:「你要小心﹐不可告訴人﹐只要去﹐把你本指給祭司看﹐又供獻摩西所規定的禮物﹐對眾人做證據。」
【欽】 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
【文】 耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
【中】 然後耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,依照摩西的吩咐獻祭,作為對眾人的見證。」
【漢】 耶穌對他說:「你要小心,不可告訴任何人,只要到祭司那裡讓他檢查,並獻上摩西所規定的祭物,好給大家一個證明。」
【簡】 耶穌對他說:「你千萬不可告訴人家。只要去讓祭司察看一下身體,獻上摩西法律所規定的痲瘋病人好了以後應該奉獻的祭品,向大家證明你的痲瘋病已經痊癒[,可以和正常的人一起生活了]。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 把(ㄅㄚˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。」
【NIV】Then Jesus said to him, "See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them."
馬太福音 8:4
|
|
5 |
耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
【當】耶穌到了迦百農,一個百夫長前來向祂求助,說:
【新】 耶穌到了迦百農,有一個百夫長前來懇求他,
【現】 耶穌來到迦百農,有一個羅馬軍官來迎接他,求他幫助,
【呂】 耶穌進了迦百農﹐有一個百夫長上他跟前來﹐求他說:
【欽】 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
【文】 入迦百農、有百夫長就而求曰、
【中】 當耶穌進到迦百農,有一個百夫長前來求他幫助,說:
【漢】 耶穌進了迦百農,有個百夫長來到他那裡,懇求他說:
【簡】 耶穌進了迦百農,羅馬軍隊的一個連長來見他,求他說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
馬太福音 8:5
|
|
6 |
「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡,甚是疼苦。」
【當】「主啊,我的僕人癱瘓,躺在家裡,非常痛苦。」
【新】 說:「主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。」
【現】 說:「主啊,我的僕人患了癱瘓病,躺在家裡,非常痛苦。」
【呂】 「主阿﹐我的僮僕害癱瘓病﹐躺在家裡﹐疼痛的很厲害。」
【欽】 「主阿,我的僕人害癱瘓病,躺在家?,甚是疼苦。」
【文】 主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
【中】 「主啊!我的僕人癱軟了,躺在家裡,非常痛苦。」
【漢】 「主啊,我的僕人患了癱瘓病,躺在家裡,非常痛苦。」
【簡】 「主啊,我的僕人癱瘓在家,非常痛苦。」
【注】「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 害(ㄏㄞˋ) 癱(ㄊㄢ) 瘓(ㄏㄨㄢˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,躺(ㄊㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 疼(ㄊㄥˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 。」
【NIV】"Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed, suffering terribly."
馬太福音 8:6
|
|
7 |
耶穌說:「我去醫治他。」
【當】耶穌說:「我這就去醫治他。」
【新】 耶穌對他說:「我去醫治他。」
【現】 耶穌說:「我去醫治他。」
【呂】 耶穌對他說:「我要去治好他。」
【欽】 耶穌說:「我去醫治他。」
【文】 曰、我往醫之、
【中】 耶穌說:「我去醫治他。」
【漢】 耶穌對他說:「我去治好他。」
【簡】 耶穌說:「我去醫治他。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Jesus said to him, "Shall I come and heal him?"
馬太福音 8:7
|
|
8 |
百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
【當】百夫長說:「主啊,我不配讓你親自來我家。你只要說一句話,我僕人就會痊癒。
【新】 百夫長回答:「主啊,要你到舍下來,實在不敢當。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
【現】 軍官回答:「主啊,你親自到舍下來,我不敢當;只要你吩咐一聲,我的僕人就會好的。
【呂】 百夫長回答說:「主阿﹐你進我舍下﹐我配不起;你只要吩咐一句話﹐我的僮僕就會得醫治。
【欽】 百夫長回答說:「主阿,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
【文】 百夫長曰、主、臨我舍、我弗堪、第發一言、我僕必愈、
【中】 百夫長卻回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當。只要你說一聲,我的僕人就必痊癒。
【漢】 百夫長回答說:「主啊,要你到舍下來,我不敢當。只要你說一句話,我的僕人就必得到醫治。
【簡】 連長回答說:「主啊,您要到我家來,我不敢當。您只要說一句話,我的僕人就會好。
【注】百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 當(ㄉㄤ) ;只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
馬太福音 8:8
|
|
9 |
因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
【當】因為我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他來,他就來。我吩咐僕人做什麼事,他一定照辦。」
【新】 我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說『去!』他就去,對另一個說『來!』他就來;對僕人說『作這個!』他就作。」
【現】 就像在我上面有指揮我的長官,下面有受我指揮的兵士;我命令這一個人去,他就去,命令那一個人來,他就來,對我的奴僕說『做這件事』,他就去做。」
【呂】 因為我雖是在權柄之下的人﹐卻有兵在我以下;我對這個說『去』﹐他就去;對另一個說『來』﹐他就來;對我的奴僕說:『你作這事』﹐他就去作。」
【欽】 因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你作這事!』他就去作。」
【文】 蓋我隸人權、有士卒隸我權、令此往則往、令彼來則來、令僕行是則行是、
【中】 因為我有上司,也有部下,對這個說『去』,他就去;對那個說『來』,他就來;對我的奴僕說『作這事』,他就去作。」
【漢】 因為我也在人的權下,有士兵在我以下,我對這個說『去!』他就得去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『辦這事!』他就去辦。」
【簡】 因為我上面受長官指揮,下面指揮我的士兵。我對這個士兵說:『去!』他就去;對那個士兵說:『來!』他就來;對僕人說:『你做這事!』他就去做。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;對(ㄉㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『去(ㄑㄩˋ) !』他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『來(ㄌㄞˊ) !』他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) !』他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。」
【NIV】For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
馬太福音 8:9
|
|
10 |
耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
【當】耶穌聽了,感到驚奇,便對跟隨祂的人說:「我實在告訴你們,我在以色列從未見過信心這麼大的人。
【新】 耶穌聽了,就很驚奇,對跟隨的人說:「我實在告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。
【現】 耶穌聽見這話,非常詫異,對跟從他的人說:「我實在告訴你們,像這樣的信心,我在以色列人當中,從來沒有遇見過。
【呂】 耶穌聽了就希奇﹐對跟從的人說:「我實在告訴你們﹐這麼大的信心﹐就是在以色列中﹐我也沒有遇見過。
【欽】 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
【文】 耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠語汝、如是之篤信、即以色列中、亦未之見也、
【中】 耶穌聽見就驚訝,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,我在以色列中也沒有遇見過。
【漢】 耶穌聽了,感到驚奇,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們,我在以色列從未遇見過一個人有這麼大的信心。
【簡】 耶穌聽到這話,很是驚奇,對跟從的人說:「實在告訴你們,我在以色列還沒有遇見過這麼有信心的人。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
馬太福音 8:10
|
|
11 |
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
【當】我告訴你們,將來有許多從東從西來的人會在天國與亞伯拉罕、以撒和雅各一同歡宴。
【新】 我告訴你們,必有許多人從東從西來到,和亞伯拉罕、以撒、雅各在天國裡一起吃飯。
【現】 我告訴你們,將有許許多多的人從東從西前來,跟亞伯拉罕,以撒,雅各一起在天國坐席。
【呂】 我告訴你們﹐從東從西 必有許多人要來﹐跟亞伯拉罕以撒雅各一同坐席在天國裡;
【欽】 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國?與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
【文】 我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、同席天國、
【中】 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐宴席,
【漢】 我告訴你們,有很多人要從東方從西方前來,在天國裡跟亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
【簡】 我對你們說,將來會有很多人從東方和西方來,在天國裡和亞伯拉罕、以撒、雅各同坐,一起享受宴席。
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 西(ㄒㄧ) ,將(ㄐㄧㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) ;
【NIV】I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
馬太福音 8:11
|
|
12 |
惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裡去,在那裡必要哀哭切齒了。」
【當】但那些本應承受天國的人反會被趕出去,在黑暗裡哀哭切齒。」
【新】 但本來要承受天國的人,反被丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。」
【現】 那些本來可以成為天國子民的人,反而要被驅逐到外面的黑暗裡;在那裡,他們要哀哭,咬牙切齒。」
【呂】 而本國的子民竟被趕到外邊黑暗裡去;在那裡必有哀哭和切齒。」
【欽】 惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗?去,在那?必要哀哭切齒了。」
【文】 惟其本國子民、必見逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
【中】 天國的子民反而被趕到外邊黑暗裡去,在那裡哀哭切齒。」
【漢】 國中的子民卻要被趕到外邊的黑暗去,他們在那裡要痛哭切齒。」
【簡】 但本來可以成為天國百姓的人,反而會被拋到外面黑暗的地方去,在那裡咬牙痛哭。」
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 切(ㄑㄧㄝ) 齒(ㄔˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth."
馬太福音 8:12
|
|
13 |
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
【當】耶穌對百夫長說:「你回去吧!就照你所信的給你成就。」就在那時候,他的僕人便痊癒了。
【新】 於是耶穌對百夫長說:「回去吧!事情必照你所信的給你成就。」他的僕人就在那時痊癒了。
【現】 然後耶穌向那軍官說:「回家去吧,照你的信心給你成全!」他僕人的病就在那時刻好了。
【呂】 耶穌對百夫長說:「你去吧;照你所信的給你作成了。」就在那一刻﹐那僮僕便得了醫治。
【欽】 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
【文】 乃謂百夫長曰、往哉、如爾信、成之、即時僕愈、
【中】 然後耶穌對百夫長說:「回去吧!照你的信心給你成全了。」就在那時刻,他的僕人就痊癒了。
【漢】 耶穌對百夫長說:「回去吧,照你所相信的給你成全了!」那一刻,那僕人就好了。
【簡】 後來,耶穌對那羅馬連長說:「回去吧!事情一定會照你所相信的實現。」果然,他的僕人就在那時好了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Jesus said to the centurion, "Go! Let it be done just as you believed it would." And his servant was healed at that moment.
馬太福音 8:13
|
|
14 |
耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
【當】耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正在發燒,躺在床上。
【新】 耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
【現】 耶穌來到彼得的家,看見他岳母正發高燒,躺在床上。
【呂】 耶穌到了彼得家裡﹐看見他的岳母躺著﹐害了熱病;
【欽】 耶穌到了彼得家?,見彼得的岳母害熱病躺著。
【文】 耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、
【中】 當下,耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母發燒,病倒在床。
【漢】 耶穌來到彼得家裡,見彼得的岳母正發燒躺著。
【簡】 耶穌來到彼得家裡,看到彼得的岳母正發高燒,躺在床上。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 岳(ㄩㄝˋ) 母(ㄇㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 躺(ㄊㄤˇ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.
馬太福音 8:14
|
|
15 |
耶穌把他的手一摸,熱就退了;他就起來服事耶穌。
【當】耶穌一摸她的手,燒就退了。她便起來服侍耶穌。
【新】 耶穌一摸她的手,熱就退了;她就起來服事耶穌。
【現】 耶穌一摸她的手,熱就退了,她立刻起來接待耶穌。
【呂】 耶穌把她的手一摸﹐熱就退了;她便起來﹐服事耶穌。
【欽】 耶穌把她的手一摸,熱就退了,她就起來服事他們。
【文】 捫其手、熱即退、婦即起而供事之、
【中】 耶穌一摸她的手,熱就退了。她就起來服事他們。
【漢】 耶穌摸她的手,燒就退了,於是她起來服侍耶穌。
【簡】 耶穌一摸她的手,燒就退了。她就起來服侍耶穌。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 一(ㄧ) 摸(ㄇㄛ) ,熱(ㄖㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
馬太福音 8:15
|
|
16 |
到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
【當】當天晚上,有人帶著許多被鬼附身的人來見耶穌。耶穌一句話就把鬼趕出去了,並醫好了所有的病人。
【新】 到了黃昏,有些人帶了許多被鬼附的人來見耶穌,他只用一句話就把污靈趕出去,並且醫好了所有患病的人。
【現】 傍晚的時候,有人帶了許多被鬼附身的人來見耶穌。耶穌只用一句話就把鬼都趕走,又治好了所有的病人。
【呂】 到了傍晚﹐有人帶了許多被鬼附的來見耶穌﹐耶穌只用一句話 就把惡靈趕掉﹐又治好了一切有病的人。
【欽】 到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他用他的話把靈都趕出去,並且治好了一切有病的人。
【文】 既暮、有攜患鬼者多人就之、則以一言逐其鬼、諸負病者醫之、
【中】 到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只說一聲,就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
【漢】 傍晚,眾人把很多被鬼附身的人帶到耶穌那裡,他只用一句話就把邪靈趕走了,他還治好所有的病人。
【簡】 傍晚,有人帶了許多被鬼附身的人來到耶穌跟前,耶穌只說了一句話,就把鬼都趕出去。他也治好了一切有病的人。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 只(ㄓ) 用(ㄩㄥˋ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 都(ㄉㄡ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
馬太福音 8:16
|
|
17 |
這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。
【當】這是要應驗以賽亞先知的話:「祂擔當了我們的軟弱,背負了我們的疾病。」
【新】 這樣正應驗了以賽亞先知所說的:「他親自除去我們的軟弱,擔當我們的疾病。」
【現】 他這樣做正應驗了先知以賽亞所說的:他背負了我們的軟弱,擔當了我們的疾病。
【呂】 這是要應驗那藉神言人以賽亞所說的話 說:「他背負了我們的軟弱﹐擔當了我們的疾病。」
【欽】 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。
【文】 應先知以賽亞所言云、其任我恙、肩我病、○
【中】 這是要應驗先知以賽亞的話,說:
【漢】 這是要應驗以賽亞先知所說的話:「他承擔了我們的軟弱,背負了我們的疾病。」
【簡】 這就應驗了上帝透過先知以賽亞所說的預言:他替代我們的軟弱,擔當我們的疾病。[參看舊約《以賽亞書》五十三章四節]
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 疾(ㄐㄧˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。
【NIV】This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and bore our diseases."
馬太福音 8:17
|
|
18 |
耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。
【當】耶穌看到人群圍著祂,就吩咐門徒渡到湖對岸。
【新】 耶穌看見許多人圍著他,就吩咐往對岸去。
【現】 耶穌看見許多人圍繞著他,就吩咐門徒渡湖到對岸去。
【呂】 耶穌看見一大群人在他周圍﹐就吩咐要往那邊去。
【欽】 耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。
【文】 耶穌見?眾環己、命濟彼岸、
【中】 「他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。」
【漢】 耶穌見群眾圍著他,就吩咐到對岸去。
【簡】 耶穌看到周圍擠滿了人,便叫船渡到湖的對岸。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 渡(ㄉㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
馬太福音 8:18
|
|
19 |
有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往那裡去,我要跟從你。」
【當】這時,有一位律法教師上前對耶穌說:「老師,無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
【新】 有一位經學家前來對他說:「老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!」
【現】 有一個經學教師來見他,對他說:「老師,你無論到哪裡去,我都要跟從你。」
【呂】 有一個經學士上前來 對他說:「先生﹐你無論往哪裡去﹐我都要跟從你。」
【欽】 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往那?去,我要跟從你。」
【文】 有士子至、曰、師乎、不論何之、我必從爾、
【中】 那時有一個律法師來對他說:「老師,你無論往那裡去,我要跟從你。」
【漢】 有一個律法教師前來對他說:「老師,你無論往哪裡去,我都跟從你。」
【簡】 到了那裡,有個摩西法律教師來對他說:「老師,您無論到哪裡,我都要跟從您。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go."
馬太福音 8:19
|
|
20 |
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
【當】耶穌說:「狐狸有洞,飛鳥有窩,人子卻沒有安枕之處。」
【新】 耶穌回答:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身(「棲身」原文作「枕頭」)的地方。」
【現】 耶穌說:「狐狸有洞,飛鳥有窩,可是人子連枕頭的地方都沒有。」
【呂】 耶穌對他說:「狐狸有洞﹐空中的飛鳥有窩﹐惟獨人子沒有枕頭的地方!」
【欽】 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
【文】 耶穌曰、狐有穴、鳥有巢、惟人子無枕首之所也、
【中】 耶穌對他說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
【漢】 耶穌對他說:「狐狸有洞,飛鳥有窩,但人子連枕頭的地方也沒有。」
【簡】 耶穌說:「狐狸有洞,飛鳥有巢;但人子[救主基督]卻沒有枕頭的地方。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「狐(ㄏㄨˊ) 狸(ㄌㄧˊ) 有(ㄧㄡˇ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 有(ㄧㄡˇ) 窩(ㄨㄛ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 枕(ㄓㄣˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。」
【NIV】Jesus replied, "Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
馬太福音 8:20
|
|
21 |
又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
【當】另一個門徒對耶穌說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
【新】 另一個門徒對他說:「主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。」
【現】 另外有一個門徒對耶穌說:「主啊,請讓我先回去埋葬我的父親。」
【呂】 門徒中另有一個人對耶穌說:「主阿﹐准我先去埋葬我的父親。」
【欽】 又有一個門徒對耶穌說:「主阿,容我先回去埋葬我的父親。」
【文】 又一門徒曰、主、容我先歸葬父、
【中】 另外有一個門徒對他說:「主啊,請讓我先回去埋葬我的父親。」
【漢】 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
【簡】 有個門徒對他說:「主啊,容我先回家安葬我的父親吧!」
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。」
【NIV】Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father."
馬太福音 8:21
|
|
22 |
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
【當】耶穌對他說:「跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧!」
【新】 耶穌對他說:「跟從我吧!讓死人去埋葬他們的死人。」
【現】 耶穌說:「你儘管跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧!」
【呂】 耶穌對他說:「你跟從我;任憑那些死人去埋葬他們的死人!」
【欽】 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
【文】 耶穌曰、從我、任死者葬其死者、○
【中】 耶穌卻對他說:「任憑死人埋葬他們的死人,你跟從我吧!」耶穌上了船,門徒也隨著他。
【漢】 耶穌對他說:「你只管跟從我,讓死人埋葬他們的死人吧。」
【簡】 耶穌說:「你儘管來跟從我。死人就讓[心靈]死了的人去埋葬吧!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."
馬太福音 8:22
|
|
23 |
耶穌上了船,門徒跟著他。
【當】耶穌上了船,門徒也跟著祂上了船。
【新】 耶穌上了船,門徒跟著他。
【現】 耶穌上了船,他的門徒跟著他去。
【呂】 耶穌上了船﹐他的門徒跟著他。
【欽】 耶穌上了船,門徒跟著他。
【文】 既登舟、其徒從之、
【中】 當耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到湖的對岸去。
【漢】 耶穌上了船,門徒跟著他。
【簡】 耶穌上了船,門徒跟著他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then he got into the boat and his disciples followed him.
馬太福音 8:23
|
|
24 |
海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。
【當】忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧,船快要被巨浪吞沒,耶穌卻在睡覺。
【新】 忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。
【現】 忽然,一陣暴風襲擊湖面,浪濤掩蓋了船,耶穌卻睡著了。
【呂】 海裡忽然起了大風暴﹐甚至船都給波浪掩蓋著;耶穌卻逕自睡著。
【欽】 海?忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。
【文】 海風大作、波濤蔽舟、耶穌適寢、
【中】 忽然,海裡起了暴風,甚至船被波浪掩蓋。耶穌卻睡著了。
【漢】 看啊,海上起了大風暴,船快要被波浪淹沒了。耶穌卻在睡覺。
【簡】 突然,湖上風雨大作,波濤淹蓋了船身,耶穌卻睡著了。
【注】海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 波(ㄆㄛ) 浪(ㄌㄤˋ) 掩(ㄧㄢˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
馬太福音 8:24
|
|
25 |
門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
【當】門徒連忙叫醒耶穌,說:「主啊,救命!我們快淹死了!」
【新】 他們走來把他叫醒,說:「主啊!救命啊!我們沒命了!」
【現】 門徒到他跟前,喊醒他,說:「主啊,救救我們,我們快沒命啦!」
【呂】 門徒上前來叫醒了他 說:「主阿﹐援救哦!我們喪命啦!」
【欽】 門徒來叫醒了他,說:「主阿,救我們,我們喪命啦!」
【文】 門徒就而寤之、曰、主、拯我、我亡矣、
【中】 於是門徒來叫醒他,說:「主啊,救我們!我們喪命啦!」
【漢】 門徒前來叫醒他,說:「主啊,救命啊!我們快沒命了!」
【簡】 門徒來叫醒他,對他說:「主啊,救救我們吧!我們快被淹死了!」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 喪(ㄙㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 啦(ㄌㄚ) !」
【NIV】The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!"
馬太福音 8:25
|
|
26 |
耶穌說:「你們這小信的人哪,為什麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大的平靜了。
【當】耶穌答道:「你們信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
【新】 耶穌卻對他們說:「小信的人哪!為什麼害怕呢?」他就起來斥責風和海,風浪就平靜了。
【現】 耶穌回答:「為甚麼這樣害怕?你們的信心太小了!」於是他起來,斥責風和浪,風浪就平靜了。
【呂】 耶穌對他們說:「小信的人哪﹐為甚麼膽怯?」便起來﹐斥責風和海﹐就大大平靜了。
【欽】 耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大的平靜了。
【文】 曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、
【中】 耶穌卻對他們說:「你們這小信的人哪,為甚麼這樣膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就平靜了。
【漢】 耶穌對他們說:「信心微小的人啊,為甚麼害怕呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
【簡】 耶穌說:「你們這些沒有信心的人,為什麼這樣害怕呢?」於是起來,呵斥風浪,風浪就完全平靜了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 膽(ㄉㄢˇ) 怯(ㄑㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 風(ㄈㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 海(ㄏㄞˇ) ,風(ㄈㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 海(ㄏㄞˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
馬太福音 8:26
|
|
27 |
眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
【當】門徒很驚奇,說:「祂究竟是什麼人?連風浪都聽祂的!」
【新】 眾人都驚奇,說:「這是什麼人,連風和海也聽從他?」
【現】 大家非常驚奇,彼此說:「這個人究竟是誰,連風和浪都聽從他!」
【呂】 那些人都希奇說:「這是甚麼樣的人阿?連風跟海也聽從他!」
【欽】 眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
【文】 眾異之曰、彼何人斯、風與海亦順之、○
【中】 眾人都驚訝地說:「這是怎樣的人?連風和海都聽從他!」
【漢】 眾人都感到驚奇,說:「這是甚麼人?連風和海都聽從他呢!」
【簡】 在場的人都稀奇地問道:「這是什麼人?竟連風浪也聽從他!」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ?連(ㄌㄧㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 海(ㄏㄞˇ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"
馬太福音 8:27
|
|
28 |
耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,極其兇猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
【當】耶穌到了對岸加大拉人的地方,有兩個被鬼附身的人從墳地裡出來見祂。他們非常凶惡,沒有人敢從那裡經過。
【新】 耶穌過到對岸加大拉人的地區,遇見兩個被鬼附著的人從墓地出來;他們十分凶暴,甚至沒有人敢從那條路經過。
【現】 耶穌到湖對岸的加大拉地區,遇見兩個從墓穴出來的人。這兩個人被鬼附身,十分凶狠,因此沒有人敢走這條路。
【呂】 耶穌既到那邊﹐到加大拉人的地區去﹐就有兩個被鬼附的人從墳墓裡出來﹐迎著他來著;極其凶猛。甚至沒有人敢從那條路上經過。
【欽】 耶穌既渡到那邊去,來到革革沙人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋?出來迎著他,極其兇猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
【文】 既濟、至加大拉地、遇患鬼者二人、自墓出、猛甚、無敢經此途者、
【中】 耶穌到了對岸,來到加大拉人的地方,有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他。他們極其兇惡,所以沒有人能從那條路經過。
【漢】 耶穌來到對岸,到了加大拉人的地區,有兩個被鬼附身的人從墓地裡迎著他走來。他們非常兇惡,以致沒有人能經過那條路。
【簡】 耶穌到了大湖對岸加大拉人的地區,就有兩個被鬼附身的人,從墓穴出來見他。他們非常殘暴,所以向來沒有人能從那裡經過。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 既(ㄐㄧˋ) 渡(ㄉㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 拉(ㄌㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 塋(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 兇(ㄒㄩㄥ) 猛(ㄇㄥˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
馬太福音 8:28
|
|
29 |
他們喊著說:「神的兒子,我們與你有什麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦嗎?」
【當】他們喊著說:「上帝的兒子啊!我們和你有什麼關係?時候還沒有到,你就來叫我們受苦嗎?」
【新】 他們喊叫:「 神的兒子,我們跟你有什麼關係呢?時候還沒有到,你就來這裡叫我們受苦嗎?」
【現】 他們見了耶穌,立刻喊著說:「上帝的兒子,你為甚麼要干擾我們?時機未到你就來折磨我們嗎?」
【呂】 他們喊著說:「上帝的兒子﹐我們與你何干?時候還沒有到 你就上這裡來﹐使我們受苦痛麼?」
【欽】 他們喊你說:「上帝的兒子耶穌,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這?來叫我們受苦麼?」
【文】 呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
【中】 他們喊著說:「 神的兒子,我們與你沒有相干!時候還沒有到,你就來叫我們受苦嗎?」
【漢】 看啊,他們喊叫說:「神的兒子,我們跟你有甚麼相干?時間還沒有到,你就到這裡來折磨我們嗎?」
【簡】 他們喊著說:「上帝的兒子,你要把我們怎樣?時候還沒有到,你就來這裡要折磨我們嗎?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 干(ㄍㄢ) ?時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?"
馬太福音 8:29
|
|
30 |
離他們很遠,有一大群豬吃食。
【當】當時,有一大群豬在附近吃食。
【新】 那時遠遠有一大群豬正在吃東西。
【現】 剛好,附近有一大群豬在吃東西。
【呂】 離他們稍遠﹐有一大群的豬正在餧著。
【欽】 離他們很遠,有一大群豬吃食。
【文】 遠有?豕方食、
【中】 離他們很遠,有一大群豬在吃東西。
【漢】 遠處有一大群豬正在吃食。
【簡】 那時,附近有一大群豬在吃東西。
【注】離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 很(ㄏㄣˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 豬(ㄓㄨ) 吃(ㄐㄧˊ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
馬太福音 8:30
|
|
31 |
鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
【當】鬼就哀求耶穌:「如果你要趕我們出去,就讓我們進入豬群吧!」
【新】 那些鬼就求耶穌,說:「如果要趕我們出來,就准我們進到豬群裡去吧。」
【現】 鬼就央求耶穌:「如果你要趕我們出去,就打發我們進豬群裡面去吧。」
【呂】 惡魔求耶穌說:「你若趕我們﹐就打發我們進豬群去吧。」
【欽】 鬼就央求耶穌說:「若把我們趕出去,就允許我們離開進入豬群罷!」
【文】 鬼求耶穌曰、若逐我、則遣入豕?、
【中】 鬼就哀求耶穌說:「若要把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧。」
【漢】 那些鬼就懇求耶穌說:「如果你要把我們趕出去,就打發我們到豬群裡去吧。」
【簡】 鬼就央求耶穌說:「你如果把我們[從這兩人身上]趕出去,就讓我們進到那群豬裡面去吧!」
【注】鬼(ㄍㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 央(ㄧㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「若(ㄖㄜˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 豬(ㄓㄨ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."
馬太福音 8:31
|
|
32 |
耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。
【當】耶穌說:「去吧!」 於是,鬼從那二人身上出來,進入豬群,整群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
【新】 耶穌對他們說:「出去吧!」他們就出來,進了豬群。那一群豬忽然闖下山崖,掉在海裡淹死了。
【現】 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群;整群的豬衝下山崖,竄入湖中,都淹死了。
【呂】 耶穌對他們說:「去吧!」他們就出來﹐往豬裡面去;全群闖下山崖﹐到海裡去﹐死在水中了。
【欽】 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海?淹死了。
【文】 曰、往哉、鬼遂出、入於豕、全?突下山坡、投海、死於水、
【中】 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群,全群豬忽然衝下山崖,投在湖裡淹死了。
【漢】 耶穌對他們說:「去吧!」他們就出來,進入豬裡面。看啊,整群豬都衝下山崖,掉進海裡死了。
【簡】 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進到豬裡面去。接著,整群豬就衝下陡峭的湖岸,投在湖裡死了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」鬼(ㄍㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 豬(ㄓㄨ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 。全(ㄑㄩㄢˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 崖(ㄧㄞˊ) ,投(ㄊㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 淹(ㄧㄢ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He said to them, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
馬太福音 8:32
|
|
33 |
放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
【當】放豬的人逃進城,把事情的經過以及被鬼附身者的遭遇告訴了城裡的人。
【新】 放豬的人逃進城裡,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都報告出來。
【現】 放豬的人就逃進城去,把這件事的始末和被鬼附身的人所遭遇的向大家報告。
【呂】 餧的人逃跑﹐往城裡去﹐將一切事和被鬼附的人的事都傳報開了。
【欽】 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
【文】 牧者奔入邑、以其事及患鬼者所遇告人、
【中】 放豬的就急奔進城,將被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
【漢】 放豬的人逃跑進城,向人講述這一切的事,以及被鬼附身的人的事。
【簡】 放豬的人跑進城裡,把那兩個被鬼附身的人所遭遇和其他的一切事情,都講給人家聽。
【注】放(ㄈㄤˋ) 豬(ㄓㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
馬太福音 8:33
|
|
34 |
合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
【當】於是,全城的人都出來見耶穌,見到後,便請求祂離開那地方。
【新】 全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
【現】 全城的人都出來看耶穌,他們見到了,就要求他離開他們的地區。
【呂】 全城就都出來﹐要迎接耶穌;既見了他﹐就求他離開他們的境界。
【欽】 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
【文】 舉邑出迎耶穌、既見之、求去其境、
【中】 於是全城的人都出來見耶穌,求他離開他們的境界。
【漢】 看啊,全城的人都出來要見耶穌;見到了他,就懇求他離開他們的地區。
【簡】 於是全城的人都出來要見耶穌。見到了,就求他離開他們那個地區。
【注】合(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,既(ㄐㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 央(ㄧㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
馬太福音 8:34
|