和合本
耶穌說:「你們這小信的人哪,為什麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大的平靜了。

當代聖經譯本
耶穌答道:「你們信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌卻對他們說:「小信的人哪!為什麼害怕呢?」他就起來斥責風和海,風浪就平靜了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌回答:「為甚麼這樣害怕?你們的信心太小了!」於是他起來,斥責風和浪,風浪就平靜了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大的平靜了。

CNET中譯本
耶穌卻對他們說:「你們這小信的人哪,為甚麼這樣膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就平靜了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、

新漢語譯本
耶穌對他們說:「信心微小的人啊,為甚麼害怕呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「你們這些沒有信心的人,為什麼這樣害怕呢?」於是起來,呵斥風浪,風浪就完全平靜了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”