和合本
耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。

當代聖經譯本
耶穌聽了,感到驚奇,便對跟隨祂的人說:「我實在告訴你們,我在以色列從未見過信心這麼大的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌聽了,就很驚奇,對跟隨的人說:「我實在告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌聽見這話,非常詫異,對跟從他的人說:「我實在告訴你們,像這樣的信心,我在以色列人當中,從來沒有遇見過。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。

CNET中譯本
耶穌聽見就驚訝,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,我在以色列中也沒有遇見過。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠語汝、如是之篤信、即以色列中、亦未之見也、

新漢語譯本
耶穌聽了,感到驚奇,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們,我在以色列從未遇見過一個人有這麼大的信心。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌聽到這話,很是驚奇,對跟從的人說:「實在告訴你們,我在以色列還沒有遇見過這麼有信心的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”