和合本
有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往那裡去,我要跟從你。」
當代聖經譯本
這時,有一位律法教師上前對耶穌說:「老師,無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
有一位經學家前來對他說:「老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
有一個經學教師來見他,對他說:「老師,你無論到哪裡去,我都要跟從你。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往那?去,我要跟從你。」
CNET中譯本
那時有一個律法師來對他說:「老師,你無論往那裡去,我要跟從你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
有士子至、曰、師乎、不論何之、我必從爾、
新漢語譯本
有一個律法教師前來對他說:「老師,你無論往哪裡去,我都跟從你。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
到了那裡,有個摩西法律教師來對他說:「老師,您無論到哪裡,我都要跟從您。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”