|
1 |
不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。
【當】不要為明天誇口, 因為你不知明天會怎樣。
【新】 不要為明日自誇,因為今天要發生什麼事,你尚且不知道。
【現】 不要為明天誇口,因為你不知道每天所要發生的事。
【呂】 不要為明日而誇張自己﹐因為一日要發生甚麼事 你尚且不知道呢。
【欽】 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。
【文】 勿為明日自誇、以爾不知一日出何事也、
【中】 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 何(ㄏㄜˊ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
箴言 27:1
|
|
2 |
要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
【當】讓別人誇獎你,不要開口自誇; 讓外人稱讚你,不要自吹自擂。
【新】 讓外人誇獎你,不可自己誇獎自己;讓別人稱讚你,不可自己稱讚自己。
【現】 讓別人誇獎你,甚至讓陌生人誇獎你;你可不要自誇。
【呂】 讓別人誇獎你吧!可別你親口自誇啦!讓外人稱讚吧!可別你親嘴自讚哦!
【欽】 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
【文】 任他人揄揚爾、勿用己口、由外人稱讚爾、勿用己唇、
【中】 讓別人誇獎你,不可用口自誇;等別人稱讚你,不可用嘴自稱。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 獎(ㄐㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) ;等(ㄉㄥˇ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 自(ㄗˋ) 稱(ㄔㄥ) 。
【NIV】Let someone else praise you, and not your own mouth; an outsider, and not your own lips.
箴言 27:2
|
|
3 |
石頭重,沙土沉,愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
【當】石頭沉,沙土重, 不如愚人惹的麻煩重。
【新】 石頭重,沙土也重,愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
【現】 石頭,沙土雖重,但是愚昧人造成的禍患更重。
【呂】 石頭之重!沙土之沉!愚頑人之惹怒 比這兩樣更重!
【欽】 石頭重,沙土沉,愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
【文】 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
【中】 石頭重,沙土沉,愚妄人的惱怒,比這兩樣更重。
【漢】
【簡】
【注】石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,沙(ㄕㄚ) 土(ㄊㄨˇ) 沉(ㄔㄣˊ) ,愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 比(ㄅㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 更(ㄍㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 。
【NIV】Stone is heavy and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both.
箴言 27:3
|
|
4 |
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾,惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
【當】暴怒固然殘酷, 憤恨好比狂瀾, 然而嫉妒更是無人能敵。
【新】 烈怒雖然凶殘,暴怒又好像狂瀾,人還可以抵受;但面對嫉妒,誰能站立得住呢?
【現】 忿怒殘酷而具破壞性,然而嫉妒更加可怕。
【呂】 烈怒之兇猛 怒氣之橫流!還可以對付;對嫉妒 誰能敵得住呢?
【欽】 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾,惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
【文】 怒乃殘忍、忿為狂瀾、至於嫉妒、郭能當之、
【中】 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾,但在嫉妒面前,誰能站立得住?
【漢】
【簡】
【注】忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 殘(ㄘㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) ,怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 瀾(ㄌㄢˊ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Anger is cruel and fury overwhelming, but who can stand before jealousy?
箴言 27:4
|
|
5 |
當面的責備強如背地的愛情。
【當】開誠佈公的責備勝過隱藏的愛。
【新】 坦白的責備,勝過暗中的愛。
【現】 公開的譴責強過做作的愛。
【呂】 顯露的勸責好過隱藏的愛。
【欽】 當面的責備強如背地的愛情。
【文】 明責愈於隱愛、
【中】 當面的責備,強如暗地的愛情。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 背(ㄅㄟ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 。
【NIV】Better is open rebuke than hidden love.
箴言 27:5
|
|
6 |
朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是多餘。
【當】朋友加的創傷出自真誠, 仇敵連連親吻卻是多餘。
【新】 愛你的人加的創傷是出於忠誠;恨你的人卻與你連連親嘴。
【現】 朋友所加的創傷是出於善意;敵人的擁抱,必須當心。
【呂】 愛友加的創傷 出於忠誠;仇恨者連連親嘴 多而且詐。
【欽】 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐。
【文】 友朋加傷、乃由忠信、仇敵接吻、則顯頻煩、
【中】 朋友加的傷痕,出於忠誠;仇敵的親吻,卻是多餘。
【漢】
【簡】
【注】朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 痕(ㄏㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 忠(ㄓㄨㄥ) 誠(ㄔㄥˊ) ;仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 餘(ㄩˊ) 。
【NIV】Wounds from a friend can be trusted, but an enemy multiplies kisses.
箴言 27:6
|
|
7 |
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
【當】飽足的人連蜂蜜也嫌棄, 饑餓的人吃苦食也甘甜。
【新】 吃飽的人連蜂房的蜜也厭惡;飢餓的人連一切苦的東西都覺得甘甜。
【現】 飽足的人拒絕蜂蜜;飢餓的人連苦澀的食物也覺得甘甜。
【呂】 人飽飫了﹐連蜂房的蜜也厭惡;人餓了﹐對甚麼苦物都覺得甜。
【欽】 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
【文】 人而飽飫、蜂蜜亦厭、人而飢餓、荼苦亦甘、
【中】 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,苦物也覺甘甜。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 蜂(ㄈㄥ) 房(ㄈㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 蜜(ㄇㄧˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 苦(ㄎㄨˇ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 甘(ㄍㄢ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 。
【NIV】One who is full loathes honey from the comb, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
箴言 27:7
|
|
8 |
人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。
【當】離鄉背井的人就像離巢的飛鳥。
【新】 離家的人到處飄泊,好像離巢的雀鳥到處游飛一樣。
【現】 離鄉背井的人正像鳥兒離巢遠飛。
【呂】 人怎樣離本處而飄遊﹐鳥兒也怎樣離窩而遊飛。
【欽】 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。
【文】 人離家而遠遊、如鳥離巢而飛翔、
【中】 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 本(ㄅㄣˇ) 處(ㄔㄨˇ) 飄(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 離(ㄌㄧˊ) 窩(ㄨㄛ) 遊(ㄧㄡˊ) 飛(ㄈㄟ) 。
【NIV】Like a bird that flees its nest is anyone who flees from home.
箴言 27:8
|
|
9 |
膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。
【當】膏油和香料使人暢快, 朋友的勸誡更加甘甜。
【新】 膏油和香料使人心暢快,朋友真誠的勸勉也使人覺得甘甜。
【現】 香料和膏油使人歡悅;深厚的友誼使人鼓舞。
【呂】 膏油和香料使人的心歡喜;朋友的甜蜜能鼓勵(傳統:與『力量』相似)精神。
【欽】 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。
【文】 膏與香悅人心、至契之規勸、其甘亦如是、
【中】 膏油與香料,使人心喜悅,朋友誠實的勸教也是如此甘美。
【漢】
【簡】
【注】膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 與(ㄩˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ;朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 甘(ㄍㄢ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】Perfume and incense bring joy to the heart, and the pleasantness of a friend springs from their heartfelt advice.
箴言 27:9
|
|
10 |
你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上弟兄的家去;相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
【當】不可拋棄你的朋友和父親的至交。 患難時別投靠兄弟, 近鄰勝過遠親。
【新】 你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄;在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
【現】 不要離棄朋友,或父親的朋友。遭難時不要向親人求助,因為鄰近的朋友勝過遠方的親人。
【呂】 你的朋友 和你父親的朋友 你都不可離棄。你遭患難的日子 不可上你弟兄家裡去。附近的鄰居勝過遠隔的弟兄。
【欽】 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上弟兄的家去;相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
【文】 己友與父交、不可遺棄、遭難之時、勿詣昆弟之室、相近之鄰里、勝於相遠之兄弟、
【中】 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上弟兄的家去,相近的鄰舍,強如遠方的弟兄。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ;相(ㄒㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】Do not forsake your friend or a friend of your family, and do not go to your relative's house when disaster strikes you- better a neighbor nearby than a relative far away.
箴言 27:10
|
|
11 |
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。
【當】孩子啊,你要做智者, 使我的心喜樂, 我好回答譏笑我的人。
【新】 我兒,你要作智慧人,使我的心快樂,我也可以回答那羞辱我的。
【現】 年輕人哪,要明智,我就高興,使我有話回答譏笑我的人。
【呂】 弟子阿﹐你要作智慧人﹐好叫我的心歡喜﹐使我有話可應付那羞辱我的。
【欽】 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。
【文】 我子、當有明智、以悅我心、俾我可答訾我之人、
【中】 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt.
箴言 27:11
|
|
12 |
通達人見禍藏躲;愚蒙人前往受害。
【當】明哲人遇禍躲避, 愚昧人前去受害。
【新】 精明人看見災禍,就躲藏起來;愚蒙人反往前走,自取禍害。
【現】 機警的人遇見災禍就躲開;愚昧人上前受害,然後懊悔。
【呂】 精明人一見災禍就躲藏;愚蠢人卻前往去受罰受害。
【欽】 通達人見禍藏躲;愚蒙人前往受害。
【文】 精明者見害而隱避、樸拙者前往而遘災、
【中】 機敏人見禍藏躲;無知人前往受害。
【漢】
【簡】
【注】通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) ;愚(ㄩˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 。
【NIV】The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and pay the penalty.
箴言 27:12
|
|
13 |
誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。
【當】誰為陌生人作保, 就拿誰的衣服; 誰為淫婦作保, 誰就得交抵押。
【新】 誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服;誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
【現】 為陌生人作保的,就得用自己的衣物作抵押。
【呂】 他為陌生人作保麼!拿他的衣服!他替外人(傳統:外女)擔保麼!叫他負責當頭!
【欽】 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。
【文】 為外人作保者、可取其衣、為外婦作保者、可質其身、
【中】 誰為陌生人作保,就拿誰的衣服;誰為外人作保,自己承當。
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 為(ㄨㄟˊ) 生(ㄕㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 保(ㄅㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ;誰(ㄕㄟˊ) 為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 保(ㄅㄠˇ) ,誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 承(ㄔㄥˊ) 當(ㄉㄤ) 。
【NIV】Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if it is done for an outsider.
箴言 27:13
|
|
14 |
清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。
【當】清早高聲為鄰舍祝福, 無異於咒詛他。
【新】 清晨起來大聲為鄰舍祝福的,就等於是咒詛他。
【現】 清晨吵醒朋友,大聲為他祝福,等於是詛咒他。
【呂】 清晨早起 大聲給朋友祝福請安的 這就算為他的咒詛。
【欽】 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。
【文】 夙興而大聲祝其友、人則以為詛之、
【中】 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。
【漢】
【簡】
【注】清(ㄑㄧㄥ) 晨(ㄔㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 是(ㄕˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning, it will be taken as a curse.
箴言 27:14
|
|
15 |
大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;
【當】喋喋不休的婦人, 就像雨天房屋漏個不停;
【新】 下大雨的時候不斷滴漏;就像吵鬧的婦人一樣;
【現】 愛嘮叨的妻子像霪雨滴滴答答;
【呂】 淫雨天不斷的滴漏:好紛爭的婦人就跟這一樣;
【欽】 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;
【文】 大雨之日、水滴不已、悍婦如之、
【中】 大雨之日,連連滴漏,和爭吵的妻子一樣,
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 雨(ㄩˇ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 滴(ㄉㄧ) 漏(ㄌㄡˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 爭(ㄓㄥ) 吵(ㄔㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;
【NIV】A quarrelsome wife is like the dripping of a leaky roof in a rainstorm;
箴言 27:15
|
|
16 |
想攔阻他的,便是攔阻風,也是右手抓油。
【當】想制止她猶如制止狂風, 又像用手抓油一樣困難。
【新】 誰要攔阻她,就像攔阻風,也像右手抓油。
【現】 要她安靜猶如攔阻狂風,或用手抓一把油。
【呂】 人要包藏她 就等於包藏著風﹐拿右手去抓滑油(本行意難確定)。
【欽】 想躲避她的,便是躲避風,也是右手抓油,他必顯露自己。
【文】 禦之者乃禦風、如以右手執油、
【中】 想遮掩她的,便是遮掩風,也是右手抓油。
【漢】
【簡】
【注】想(ㄒㄧㄤˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 風(ㄈㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 抓(ㄓㄨㄚ) 油(ㄧㄡˊ) 。
【NIV】restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.
箴言 27:16
|
|
17 |
鐵磨鐵,磨出刃來;朋友相感(原文作磨朋友的臉)也是如此。
【當】朋友互相切磋, 如鐵磨鐵越磨越利。
【新】 鐵磨鐵,磨得鋒利;朋友互相切磋,才智(「才智」原文作「面」)也變得敏銳。
【現】 朋友互相切磋,正如鐵和鐵磨利成刃。
【呂】 鐵磨鐵 使它銳利;朋友相琢磨 使容光煥發。
【欽】 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉也是如此。
【文】 友朋相磨、如以鐵礪鐵、
【中】 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友相感,也是如此。
【漢】
【簡】
【注】鐵(ㄊㄧㄝˇ) 磨(ㄇㄛˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) ,磨(ㄇㄛˊ) 出(ㄔㄨ) 刃(ㄖㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 感(ㄍㄢˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 磨(ㄇㄛˊ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) )也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】As iron sharpens iron, so one person sharpens another.
箴言 27:17
|
|
18 |
看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。
【當】看無花果樹的吃無花果, 照顧主人的也必得尊榮。
【新】 照料無花果樹的,必吃樹上的果子;事奉主人的,必得尊榮。
【現】 看管無花果樹的,有無花果吃;伺候主人的必受器重。
【呂】 顧守無花果樹的 必喫樹上的果子;謹慎伺候主人的 必得尊榮。
【欽】 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。
【文】 守無花果樹者、必食其實、顧主人者、必得其榮、
【中】 照顧無花果樹的,必吃樹上的果子;敬伺主人的,必得尊榮。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ;敬(ㄐㄧㄥˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 。
【NIV】The one who guards a fig tree will eat its fruit, and whoever protects their master will be honored.
箴言 27:18
|
|
19 |
水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。
【當】水能映照人的面貌, 心能反映人的本相。
【新】 水怎樣映照人面,人的心思也怎樣反映其人。
【現】 水裡照出的是自己的臉;內心反映的是你自己。
【呂】 臉面對臉面怎麼樣(傳統:像在水中);人心對人心也怎麼樣。
【欽】 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。
【文】 人心相對、如鑑於水、其面維肖、
【中】 水中照臉,彼此相符;人與人心,彼此相應。
【漢】
【簡】
【注】水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 照(ㄓㄠˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 符(ㄈㄨˊ) ;人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 。
【NIV】As water reflects the face, so one's life reflects the heart.
箴言 27:19
|
|
20 |
陰間和滅亡永不滿足;人的眼目也是如此。
【當】陰間和死亡填不滿, 人的眼目永不滿足。
【新】 陰間和滅亡不會滿足,人的眼目也是一樣。
【現】 陰間冥府填不滿;人的慾望難滿足。
【呂】 陰間和滅亡處(希伯來文:亞巴頓)永不滿足;人的眼目也永不滿足。
【欽】 地獄和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。
【文】 陰府死域、永無滿足、世人之目、亦無滿足、
【中】 陰間和滅亡,永不滿足,人的眼目,也是如此。
【漢】
【簡】
【注】陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】Death and Destruction are never satisfied, and neither are human eyes.
箴言 27:20
|
|
21 |
鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。
【當】鼎煉銀,爐煉金, 讚美也考驗人。
【新】 用鍋煉銀,用爐煉金;人的稱讚也試煉人。
【現】 爐火鍛煉金銀;稱讚考驗人品。
【呂】 鼎是要煉銀的﹐爐是要煉金的;人被試煉 則是照他所受的稱讚。
【欽】 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。
【文】 鼎以鍊銀、爐以鍊金、稱讚以鍊人、
【中】 鼎為煉銀,爐為煉金,人也從所受的稱讚被証明。
【漢】
【簡】
【注】鼎(ㄉㄧㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 銀(ㄧㄣˊ) ,爐(ㄌㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 金(ㄐㄧㄣ) ,人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 試(ㄕˋ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The crucible for silver and the furnace for gold, but people are tested by their praise.
箴言 27:21
|
|
22 |
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。
【當】就算把愚人放在臼裡與麥子一起搗碎, 他仍然難脫愚昧。
【新】 你雖然用杵把愚妄人與碎谷一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。
【現】 你把愚蠢人打個半死,他仍然是那麼愚蠢。
【呂】 你雖將愚妄人搗在臼中﹐〔用杵將他跟碎穀同搗〕他的愚妄還是離不了他。
【欽】 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。
【文】 愚人與穀、以杵併搗於臼、亦不能去其愚、○
【中】 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 用(ㄩㄥˋ) 杵(ㄔㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 搗(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 臼(ㄐㄧㄡˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 離(ㄌㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Though you grind a fool in a mortar, grinding them like grain with a pestle, you will not remove their folly from them.
箴言 27:22
|
|
23 |
你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群;
【當】你要瞭解你的羊群, 小心照料你的牲畜。
【新】 你要清楚知道你羊群的景況,專心照料你的牛群。
【現】 要小心看顧你的羊群,照料你的牲畜,
【呂】 你要詳細知道你羊群的近貌﹐留心料理你的牛群;
【欽】 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群;
【文】 爾當詳察羊?、留意牛?、
【中】 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 詳(ㄒㄧㄤˊ) 細(ㄒㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ;
【NIV】Be sure you know the condition of your flocks, give careful attention to your herds;
箴言 27:23
|
|
24 |
因為資財不能永有,冠冕豈能存到萬代?
【當】因為錢財有用盡時, 冠冕不能萬代長存。
【新】 因為財富不是永恆的,冠冕也不能存到萬代。
【現】 因為財富不能永保,冠冕也不能長存。
【呂】 貲財既不能永有﹐財富(傳統:冠冕)哪能代代保存?
【欽】 因為資財不能永有,冠冕豈能存到萬代?
【文】 蓋貨財不永存、冠冕豈世襲乎、
【中】 因為資財不能永有,冠冕也不能存到萬代。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 資(ㄗ) 財(ㄘㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 永(ㄩㄥˇ) 有(ㄧㄡˇ) ,冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) ?
【NIV】for riches do not endure forever, and a crown is not secure for all generations.
箴言 27:24
|
|
25 |
乾草割去,嫩草發現,山上的菜蔬也被收斂。
【當】乾草割去,嫩草長出, 山間的野草都被收起來。
【新】 乾草割去,嫩草又出現,山上的野草也都收集起來。
【現】 乾草割去,山邊的嫩草又出現,野草又生長。
【呂】 乾草割去﹐嫩草出現﹐山上的菜蔬都被收斂﹐
【欽】 乾草顯現,嫩草發現,山上的菜蔬也被收斂。
【文】 枯草既芟、嫩草復發、山間菜蔬、亦已收斂、
【中】 乾草割去,嫩草發現,山上的菜蔬也被收斂,
【漢】
【簡】
【注】乾(ㄍㄢ) 草(ㄘㄠˇ) 割(ㄍㄜ) 去(ㄑㄩˋ) ,嫩(ㄋㄣˋ) 草(ㄘㄠˇ) 發(ㄈㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 收(ㄕㄡ) 斂(ㄌㄧㄢˋ) 。
【NIV】When the hay is removed and new growth appears and the grass from the hills is gathered in,
箴言 27:25
|
|
26 |
羊羔之毛是為你作衣服;山羊是為作田地的價值,
【當】小羊的皮毛可做衣服, 賣山羊的錢可買田地,
【新】 羊羔的毛可以給你作衣服,山羊可以作買田地的價銀。
【現】 你可以剪羊毛作衣服,用賣山羊的錢購買土地。
【呂】 羊羔的毛可以給你做服裝﹐公山羊可以做買田地的價銀;
【欽】 羊羔之毛是為你作衣服;山羊是為作田地的價值,
【文】 羔羊之毛、以製爾衣、山羊之值、以購田畝、
【中】 羊羔之毛必為你作衣服;山羊必作田地的價銀。
【漢】
【簡】
【注】羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 之(ㄓ) 毛(ㄇㄠˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ;山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) ,
【NIV】the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
箴言 27:26
|
|
27 |
並有母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。
【當】母山羊的奶足夠你和家人喝, 也夠養活你的僕婢。
【新】 山羊奶足夠作你的食物,也足夠作你一家的食物,並且足夠維持你眾婢女的生活。
【現】 剩下的山羊有奶供養你和你的家人,也維持女僕的生活。
【呂】 並有山羊奶 彀做你的食物〔你一家的食物〕﹐也足以維持你的女僕的生活。
【欽】 並有母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。
【文】 並得山羊之乳、足供爾與眷屬所食、婢女所需、
【中】 並有母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 母(ㄇㄨˇ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 夠(ㄍㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 夠(ㄍㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 吃(ㄐㄧˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 夠(ㄍㄡˋ) 養(ㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】You will have plenty of goats' milk to feed your family and to nourish your female servants.
箴言 27:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here