和合本
看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。
當代聖經譯本
看無花果樹的吃無花果, 照顧主人的也必得尊榮。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
照料無花果樹的,必吃樹上的果子;事奉主人的,必得尊榮。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
看管無花果樹的,有無花果吃;伺候主人的必受器重。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。
CNET中譯本
照顧無花果樹的,必吃樹上的果子;敬伺主人的,必得尊榮。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
守無花果樹者、必食其實、顧主人者、必得其榮、