|
1 |
(大衛的詩,交與伶長。調用百合花。)神啊,求你救我!因為眾水要淹沒我。
【當】上帝啊,求你拯救我, 因為洪水快把我淹沒;
【新】 神啊!求你拯救我,因為大水淹沒了我。
【現】 上帝啊,求你救我!大水已經淹到我的脖子上了
【呂】 (大衛的詩﹐屬於指揮集﹐調用『百合花』。)上帝阿﹐拯救我;因為大水漲到我脖子上了。
【欽】 (大衛的詩,交與伶長。調用百合花。)上帝啊,求你救我!因為眾水要淹沒我。
【文】 (大衛之詞使伶長歌之調用百合花○)上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
【中】 神啊,求你救我,因為水已淹到我的咽喉!
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。調(ㄉㄧㄠˋ) 用(ㄩㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 合(ㄏㄜˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 。)神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 要(ㄧㄠ) 淹(ㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
詩篇 69:1
|
|
2 |
我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。
【當】我深陷泥沼,無法站穩腳; 我落入深淵,被洪流淹沒。
【新】 我深陷在淤泥中,沒有立足之地;我到了水深之處,波濤漫過我身。
【現】 我陷在泥坑中,沒有立足的地方;我落在深水中,波濤淹沒了我。
【呂】 我沉陷在深淤泥中﹐沒有立腳之地。我到了深水中;流水漫過我身。
【欽】 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。
【文】 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
【中】 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我在深水中,水流克勝了我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 深(ㄕㄣ) 淤(ㄩ) 泥(ㄋㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 立(ㄌㄧˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 深(ㄕㄣ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 漫(ㄇㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
詩篇 69:2
|
|
3 |
我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候神,眼睛失明。
【當】我連連呼救,已聲嘶力竭; 我期盼上帝的幫助,望眼欲穿。
【新】 我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾;我因等候我的 神,眼睛昏花。
【現】 我因呼救而筋疲力竭,喉嚨焦乾;我為了仰望你的幫助而眼睛昏花。
【呂】 我因呼求而困乏﹐喉嚨發乾;我因等候上帝而眼睛失明。
【欽】 我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候上帝,眼睛失明。
【文】 我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目為之瞶兮、
【中】 我因呼救困乏,喉嚨乾痛;我因尋找 神,眼睛疲倦。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 乏(ㄈㄚˊ) ,喉(ㄏㄡˊ) 嚨(ㄌㄨㄥˊ) 發(ㄈㄚ) 乾(ㄍㄢ) ;我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 失(ㄕ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
詩篇 69:3
|
|
4 |
無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我剪除的,甚為強盛。我沒有搶奪的,要叫我償還。
【當】無故恨我的人不計其數, 無故害我的仇敵勢力強大, 逼我償還我沒有偷過的東西。
【新】 那些無故恨我的,比我的頭髮還多;無理與我為敵,要把我滅絕的,人數眾多。我沒有搶奪過的,竟要我償還。
【現】 無故恨我的人比我的頭髮還多;無理敵對我,想除滅我的人多麼強大。他們要我交出我沒有搶奪的東西。
【呂】 無緣無故恨我的 比我的頭髮還多;施欺詐與我為仇的 比我的骨頭(傳統:要把我剪除的)強盛;我沒有搶奪的 難道我必須償還麼?
【欽】 無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我滅絕的,甚為強盛。我沒有搶奪的,要叫我償還。
【文】 無端憾我者、多於我首之髮、無理仇我、欲滅我者、強而有力、我未嘗奪諸人、必須償之兮、
【中】 無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我剪除的,人數遠勝於我。我沒有偷盜的,要叫我償還!
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 還(ㄏㄞˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ;無(ㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 、要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,甚(ㄕㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 。
【NIV】Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal.
詩篇 69:4
|
|
5 |
神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隱瞞。
【當】上帝啊,你知道我的愚昧, 我的罪惡也瞞不過你。
【新】 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隱瞞。
【現】 上帝啊,你知道我一向多麼愚昧;我沒有向你隱瞞我的罪。
【呂】 上帝阿﹐我的愚妄惟獨你知道;我的罪過不能向你隱瞞。
【欽】 上帝啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隱瞞。
【文】 上帝歟、我之愚昧、為爾所知、我之罪愆、未隱於爾兮、
【中】 神啊,我愚昧的罪,你原知道;我的罪愆隱瞞不了你。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 原(ㄩㄢˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 愆(ㄑㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) 。
【NIV】You, God, know my folly; my guilt is not hidden from you.
詩篇 69:5
|
|
6 |
萬軍的主耶和華啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!以色列的神啊,求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
【當】主——萬軍之耶和華啊, 求你不要使等候你的人因我而受辱; 以色列的上帝啊, 求你不要讓信靠你的人因我而蒙羞。
【新】 主萬軍之耶和華啊!願那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!願那些尋求你的,不要因我受辱。
【現】 至高上主─萬軍的統帥啊,願信靠你的人不因我蒙羞。以色列的上帝啊,願敬拜你的人不因我受辱。
【呂】 萬軍之主永恆主阿﹐不要使那等候你的因我而失望;以色列之上帝阿﹐不要使那尋求你的因我而狼狽周章。
【欽】 萬軍的主─耶和華啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!以色列的上帝啊,求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
【文】 萬軍之主耶和華歟、勿使企望爾者、因我而蒙羞、以色列之上帝歟、勿使尋求爾者、因我而受辱、
【中】 全權的主全權和華啊,求你叫那依賴你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊,求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) !以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 辱(ㄖㄨˇ) !
【NIV】Lord, the Lord Almighty, may those who hope in you not be disgraced because of me; God of Israel, may those who seek you not be put to shame because of me.
詩篇 69:6
|
|
7 |
因我為你的緣故受了辱罵,滿面羞愧。
【當】我為了你的緣故遭受辱罵, 羞辱滿面。
【新】 然而,為了你的緣故,我忍受辱罵,滿面羞愧。
【現】 我就是為了你的緣故受辱罵,以至於滿面羞慚。
【呂】 因為是為了你的緣故我纔擔受辱罵﹐而滿面蒙著羞辱的。
【欽】 因我為你的緣故受了辱罵,滿面羞愧。
【文】 我為爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、
【中】 因我為你的緣故受了羞辱,顏面喪盡。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) ,滿(ㄇㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
詩篇 69:7
|
|
8 |
我的弟兄看我為外路人;我的同胞看我為外邦人。
【當】我的弟兄視我為陌生人, 我的手足看我為外人。
【新】 我的兄弟都疏遠我,我同母的兄弟把我當作外人。
【現】 我的親人跟我疏遠;我家裡的人把我當作陌生人。
【呂】 我的族弟兄跟我生疏;我的同母弟兄拿我當外人。
【欽】 我的弟兄看我為外路人;我的同胞看我為外邦人。
【文】 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
【中】 我的弟兄看我為陌生人,他們當我是外邦人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 胞(ㄅㄠ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother's children;
詩篇 69:8
|
|
9 |
因我為你的殿心裡焦急,如同火燒,並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
【當】我對你的殿充滿炙熱的愛, 辱罵你之人的辱罵都落在我身上。
【新】 因我為你的殿,心中迫切如同火燒;辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。
【現】 我對你的聖殿大發熱心,如火燃燒;人家向你發出的辱罵都落在我身上。
【呂】 因為這為你的殿之熱心把我燒得急死了;而辱罵你的辱罵都落到我身上來了。
【欽】 因我為你的殿心?焦急,如同火燒,並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
【文】 為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、
【中】 為你殿的熱心的確焚燒著我;我也忍受辱罵你的辱罵。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 焦(ㄐㄧㄠ) 急(ㄐㄧˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.
詩篇 69:9
|
|
10 |
我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。
【當】我悲傷禁食, 他們就羞辱我。
【新】 我哭泣禁食,這竟成了我的羞辱。
【現】 我以禁食克制自己,他們倒羞辱我;
【呂】 我以禁食壓制(傳統:哭泣)我心﹐這倒成了我的羞辱。
【欽】 我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。
【文】 我流涕禁食、以苦己心、反為我辱兮、
【中】 我哭泣,禁食,這倒成了人對我的羞辱。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 刻(ㄎㄜ) 苦(ㄎㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ;這(ㄓㄜˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】When I weep and fast, I must endure scorn;
詩篇 69:10
|
|
11 |
我拿麻布當衣裳,就成了他們的笑談。
【當】我披上麻衣, 他們就譏笑我。
【新】 我披上麻衣,就成了他們取笑的對象。
【現】 我穿上舉哀的麻衣,他們都嘲笑我。
【呂】 我拿麻布當服裝﹐就成了他們的笑談。
【欽】 我拿麻布當衣裳,就成了他們的笑談。
【文】 以麻為衣、則為人之話柄兮、
【中】 我穿麻布,就成了他們的嗤笑。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 當(ㄉㄤ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 談(ㄊㄢˊ) 。
【NIV】when I put on sackcloth, people make sport of me.
詩篇 69:11
|
|
12 |
坐在城門口的談論我;酒徒也以我為歌曲。
【當】我成了街談巷議的話題, 醉漢作歌取笑我。
【新】 坐在城門口的人對我議論紛紛,我成了酒徒之歌。
【現】 他們在街頭巷尾談論我,連酒徒也作歌戲弄我。
【呂】 坐城門口的談論我;醉酒之徒以我為歌曲。
【欽】 坐在城門口的妄論我;酒徒也以我為歌曲。
【文】 坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
【中】 坐在城門口的說閒話,酒徒也以歌曲譏諷我。
【漢】
【簡】
【注】坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;酒(ㄐㄧㄡˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 歌(ㄍㄜ) 曲(ㄑㄩ) 。
【NIV】Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
詩篇 69:12
|
|
13 |
但我在悅納的時候向你耶和華祈禱。神啊,求你按你豐盛的慈愛,憑你拯救的誠實應允我!
【當】可是,耶和華啊, 在你悅納人的時候, 我向你禱告。 上帝啊, 求你以你的大愛和信實拯救我。
【新】 但是,耶和華啊!在悅納的時候,我向你禱告; 神啊!求你按著你豐盛的慈愛,憑著你信實的拯救應允我。
【現】 上主啊,至於我,我要向你祈求;上帝啊,因著你永恆的大愛,因著你應許要拯救,求你照你所定的時間應答我。
【呂】 但我呢 永恆主阿﹐我的祈禱是向你發的;上帝阿﹐在悅納的時候 求你憑你堅愛之豐盛來應我;憑你拯救之可靠
【欽】 但我在悅納的時候向你─耶和華祈禱。上帝啊,求你按你豐盛的慈愛,憑你拯救的誠實應允我!
【文】 耶和華歟、於見納時、我祈禱爾、上帝歟、依爾慈惠之盛、拯救之誠、俞允我兮、
【中】 神啊,願你聽我的祈禱,以恩慈相待! 神啊,因你豐盛的慈愛,以信實的拯救回答我。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 。神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ,憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】But I pray to you, Lord, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation.
詩篇 69:13
|
|
14 |
求你搭救我出離淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脫離那些恨我的人,使我出離深水。
【當】求你救我脫離泥沼, 不要讓我沉下去; 求你救我脫離恨我的人, 使我離開深淵。
【新】 求你救我脫離淤泥,不要容我沉下去;求你救我脫離那些恨我的人,救我脫離深水。
【現】 求你救我脫出泥坑,不至於沉沒;求你救我脫離仇敵和深水。
【呂】 援救我出離淤泥﹐別叫我沉陷下去;求你援救我脫離恨我的人和深水。
【欽】 求你搭救我出離淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脫離那些恨我的人,使我出離深水。
【文】 拯我於淤泥、勿使陷溺、援我於憾我者、出我於深水兮、
【中】 求你救我出離淤泥,不叫我沉沒;救我脫離那些恨我的人,救我出離深水。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 淤(ㄩ) 泥(ㄋㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 深(ㄕㄣ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.
詩篇 69:14
|
|
15 |
求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容坑坎在我以上合口。
【當】求你不要讓洪水淹沒我, 深淵吞滅我, 墳墓吞噬我。
【新】 求你不要讓波濤淹沒我,不要讓深水吞滅我,也不要讓深坑把我封閉。
【現】 求你不要讓洪水淹沒我,不要讓深淵吞滅我,也不要讓我被掩埋在墓穴裡。
【呂】 別讓流水漫過我;別讓深水吞滅我;別讓陰坑在我以上而合口。
【欽】 求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容坑坎在我以上合口。
【文】 勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、
【中】 求你不容大水漫過我!不容深淵吞滅我!不容坑坎將我囫圇吞沒。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 漫(ㄇㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 深(ㄕㄣ) 淵(ㄩㄢ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 坑(ㄎㄥ) 坎(ㄎㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 合(ㄏㄜˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.
詩篇 69:15
|
|
16 |
耶和華啊,求你應允我!因為你的慈愛本為美好;求你按你豐盛的慈悲回轉眷顧我!
【當】耶和華啊,求你答應我的禱告, 因為你充滿慈愛和良善; 求你以無限的憐憫眷顧我。
【新】 耶和華啊!求你應允我,因為你的慈愛美善;求你照著你豐盛的憐憫轉臉垂顧我。
【現】 上主啊,求你照你慈愛的美善答允我;求你照你深厚的仁慈看顧我。
【呂】 永恆主阿﹐求你照(傳統:因為)你堅愛之美好來應我;求你按你豐盛的慈悲回轉眷顧我!
【欽】 耶和華啊,求你應允我!因為你的慈愛本為美好;求你按你豐盛的慈悲回轉眷顧我!
【文】 耶和華歟、爾之慈惠佳美、尚其俞允我、依爾鴻慈、轉而顧我兮、
【中】 耶和華啊,回答我,因為你的慈愛是美好的;求你按你豐盛的憐憫,轉向著我。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 悲(ㄅㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】Answer me, Lord, out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me.
詩篇 69:16
|
|
17 |
不要掩面不顧你的僕人;我是在急難之中,求你速速的應允我!
【當】求你不要掩面不理你的僕人。 我正身陷困境, 求你快快答應我。
【新】 求你不要向你的僕人掩面;求你快快應允我,因為我在困境之中。
【現】 求你不要躲開不理你的僕人;我處在急難中,求你快應允我。
【呂】 不要掩面不顧你僕人哦;因為我在急難之中﹐求你趕快應我。
【欽】 不要掩面不顧你的僕人;我是在急難之中,求你速速地應允我!
【文】 勿向爾僕掩面、我在難中、速允我兮、
【中】 不要不顧你的僕人,因我是在急難之中!求你速速地應允我!
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble.
詩篇 69:17
|
|
18 |
求你親近我,救贖我!求你因我的仇敵把我贖回!
【當】求你前來拯救我, 把我從仇敵手中救贖出來。
【新】 求你親近我,拯救我,因我仇敵的緣故救贖我。
【現】 求你來救贖我;求你從仇敵手中把我贖回。
【呂】 求你走近我來﹐將我贖回;因我仇敵之緣故贖救我。
【欽】 求你親近我,救贖我!求你因我的仇敵把我贖回!
【文】 近我而救之、因我敵而贖我兮、
【中】 求你靠近我,救贖我!因我的仇敵拯救我!
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) !求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) !
【NIV】Come near and rescue me; deliver me because of my foes.
詩篇 69:18
|
|
19 |
你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱;我的敵人都在你面前。
【當】你知道我受的辱罵、欺凌和羞辱, 你看到了我仇敵的所作所為。
【新】 我所受的辱罵、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敵人都在你面前。
【現】 你知道我怎樣受欺凌,受侮辱;你認得我所有的仇敵。
【呂】 惟獨你知道我受的辱罵 慚愧和侮辱;我的敵人都在你面前。
【欽】 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱;我的敵人都在你面前。
【文】 我受詬詈、羞恥凌辱、爾悉知之、我敵咸在爾前兮、
【中】 你知道我受如何的辱罵、欺凌、羞辱,你見到我的敵人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 、欺(ㄑㄧ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 、羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you.
詩篇 69:19
|
|
20 |
辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。
【當】他們的辱罵使我心碎, 令我絕望無助。 我渴望有人同情,卻沒有一個; 期望有人安慰,卻無一人。
【新】 辱罵傷了我的心,我憂愁難過;我希望有人同情,卻一個也沒有;我希望有人安慰,還是找不到一個。
【現】 侮辱使我心碎,使我絕望。我渴望同情,卻得不到;我盼望安慰,也沒有得著。
【呂】 辱罵使我的心破碎:我簡直糟透了;我希望有人一同悲傷﹐卻沒有一個;希望有人來安慰﹐卻找不著。
【欽】 辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。
【文】 詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
【中】 他們的凌辱傷破了我的心,又使我喪志。我指望有人同情,卻尋不著;我指望有人同情,卻沒有一個。
【漢】
【簡】
【注】辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 傷(ㄕㄤ) 破(ㄆㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 體(ㄊㄧˇ) 恤(ㄒㄩˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
詩篇 69:20
|
|
21 |
他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。
【當】他們給我苦膽當食物, 又拿醋給我解渴。
【新】 他們在我的食物中加上苦膽,我渴了,他們把醋給我喝。
【現】 我餓了,他們給我毒藥;我渴了,他們給我酸醋。
【呂】 他們拿毒草給我做食品;我渴了﹐他們給我醋喝。
【欽】 他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。
【文】 彼乃食我以膽、渴時飲我以醯兮、
【中】 他們將苦的毒藥放入我的食物;他們拿醋給我解喝。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 渴(ㄎㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 醋(ㄘㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.
詩篇 69:21
|
|
22 |
願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。
【當】願他們面前的宴席變為網羅, 成為他們的陷阱。
【新】 願他們的筵席在他們面前變為網羅、報應和陷阱(「報應和陷阱」按照《馬索拉抄本》應作「在他們平安的時候,變為陷阱」;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:「願他們的平安祭筵變為陷阱」)。
【現】 願他們的宴會促成他們覆亡;願他們的喜慶促成他們沒落。
【呂】 願他們的筵席在他們面前變為機檻;願他們的平安祭筵變為誘餌。
【欽】 願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。
【文】 願其筵席、變為網羅於其前、平安之時、變為機檻兮、
【中】 願他們的餐桌成為他們的網羅!願這成為那朋黨的機檻。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 機(ㄐㄧ) 檻(ㄎㄢˇ) 。
【NIV】May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap.
詩篇 69:22
|
|
23 |
願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常戰抖。
【當】願他們眼目昏暗,無法看見; 願他們哆哆嗦嗦,直不起腰來。
【新】 願他們的眼睛昏花,不能看見;願他們的腰不停地戰抖。
【現】 願他們眼睛失明,不能看見;願他們的腰背酸痛不已。
【呂】 願他們的眼睛昏矇 不能看見;願他們的腰不斷地戰抖搖晃。
【欽】 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常戰抖。
【文】 其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、
【中】 願他們的眼瞎;願他們劇烈戰抖。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 昏(ㄏㄨㄣ) 矇(ㄇㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 抖(ㄉㄡˇ) 。
【NIV】May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
詩篇 69:23
|
|
24 |
求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。
【當】求你把烈怒傾倒在他們身上, 將怒氣撒向他們。
【新】 求你把你的惱怒傾倒在他們身上,使你的烈怒追上他們。
【現】 求你向他們傾注你的忿怒;願你的義憤趕上他們。
【呂】 求你將你的盛怒倒在他們身上﹐叫你的猛烈怒氣趕上他們。
【欽】 求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。
【文】 爾以恚忿傾之、以烈怒迫之兮、
【中】 將你的審判倒在他們身上;願你的烈怒追上他們!
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them.
詩篇 69:24
|
|
25 |
願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。
【當】願他們的家園一片荒涼, 願他們的帳篷無人居住。
【新】 願他們的住處變為荒場;願他們的帳幕無人居住。
【現】 願他們的營地荒涼;願他們的帳棚無人居住。
【呂】 願他們的營房變為荒涼;願他們的帳棚無人居住。
【欽】 願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。
【文】 願其住址荒寂、幕無居人兮、
【中】 願他們的營地變為荒場;願他們的帳棚無人居住!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ;願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
詩篇 69:25
|
|
26 |
因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
【當】因為他們迫害你擊打過的人, 嘲笑你所打傷之人的痛苦。
【新】 因為他們迫害你所擊打的人,嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
【現】 他們逼迫你所擊打的人;他們隨意談笑你所擊傷的人。
【呂】 因為你所擊打的 他們就逼迫;你所擊傷的 他們就加上(傳統:敘說)痛苦。
【欽】 因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
【文】 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
【中】 因為你所管教的,他們就逼迫;你所懲罰的,他們就散傳他的愁苦。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 戲(ㄏㄨ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
詩篇 69:26
|
|
27 |
願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。
【當】求你清算他們的種種罪行, 不要讓他們有份於你的拯救之恩。
【新】 願你在他們的懲罰上加上懲罰,不容他們在你面前得稱為義。
【現】 求你重重地懲罰他們,使他們得不到你的拯救。
【呂】 願你在他們的罪罰上加上罪罰;別讓他們不被定罪。
【欽】 願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。
【文】 願爾以罪加於其罪、勿容與於爾義兮、
【中】 願你追究他們的罪,不要為他們伸冤!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation.
詩篇 69:27
|
|
28 |
願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。
【當】願他們的名字從生命冊上被抹去, 不得和義人的名字列在一起。
【新】 願他們的名字從生命冊上被塗抹,不要讓他們和義人一同被記錄。
【現】 願他們的名字從生命冊上被塗抹;願他們不被列在你子民的名單上。
【呂】 願他們從生命冊上被塗抹﹐不得和義人一同被記錄。
【欽】 願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。
【文】 願彼塗於生命冊、不與義人同錄兮、
【中】 願他們的名從生命冊上被刪除!願他們不得記錄在義人之中。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 冊(ㄘㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 被(ㄅㄟˋ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 記(ㄐㄧˋ) 錄(ㄌㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous.
詩篇 69:28
|
|
29 |
但我是困苦憂傷的;神啊,願你的救恩將我安置在高處。
【當】上帝啊, 我陷入痛苦和憂傷, 求你拯救我,保護我。
【新】 至於我,我是憂傷痛苦的人; 神啊!願你的救恩保護我。
【現】 然而,我傷痛,我困苦;上帝啊,求你保護我,拯救我。
【呂】 但我呢 我是困苦傷痛的;上帝阿﹐願你的拯救保護我於高處。
【欽】 但我是困苦憂傷的;上帝啊,願你的救恩將我安置在高處。
【文】 我困苦憂傷、上帝歟、願爾拯救、置我於高處兮、
【中】 我是困苦憂傷的! 神啊,拯救保護我!
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 憂(ㄧㄡ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ;神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】But as for me, afflicted and in pain- may your salvation, God, protect me.
詩篇 69:29
|
|
30 |
我要以詩歌讚美神的名,以感謝稱他為大!
【當】我要用歌聲讚美上帝的名, 以感恩的心尊崇祂。
【新】 我要用詩歌讚美 神的名,以感謝尊他為大。
【現】 我要用詩歌頌讚上帝;我要以感謝宣揚他的偉大。
【呂】 我要以詩歌頌讚上帝的名﹐以稱謝尊他為大。
【欽】 我要以詩歌讚美上帝的名,以感謝稱他為大!
【文】 我則以詩歌頌上帝之名、以稱謝尊之為大兮、
【中】 我要以詩歌讚美 神的名!以感謝顯他為大!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,以(ㄧˇ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) !
【NIV】I will praise God's name in song and glorify him with thanksgiving.
詩篇 69:30
|
|
31 |
這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
【當】這要比獻上有蹄有角的公牛等祭牲更討耶和華喜悅。
【新】 這就使耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
【現】 這將使上主歡悅,勝過獻上公牛,勝過獻上蹄角俱全的小牛。
【呂】 這便使永恆主喜悅﹐勝於獻牛 或獻有角有蹄的公牛。
【欽】 這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
【文】 此耶和華所悅、愈於獻牛、蹄角兼備之牡牛兮、
【中】 這便叫耶和華喜悅,勝似獻有角有蹄的公牛。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,勝(ㄕㄥ) 似(ㄙˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 有(ㄧㄡˇ) 蹄(ㄊㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 。
【NIV】This will please the Lord more than an ox, more than a bull with its horns and hooves.
詩篇 69:31
|
|
32 |
謙卑的人看見了就喜樂;尋求神的人,願你們的心甦醒。
【當】卑微的人看見這一切就歡喜快樂, 願你們尋求上帝的人精神振奮。
【新】 困苦的人看見了就喜樂;尋求 神的人哪!願你們的心甦醒。
【現】 被欺壓的人看見了要歡樂;敬拜上帝的人深得鼓舞。
【呂】 困苦人看見就喜樂;尋求上帝的人哪﹐願你們的心甦醒。
【欽】 謙卑的人看見了就喜樂;尋求上帝的人,願你們的心甦醒。
【文】 謙遜者見之則喜、爾求上帝者、其蘇乃心兮、
【中】 受壓的人看見了就歡樂!你們尋求 神的人,願你們得激勵!
【漢】
【簡】
【注】謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ;尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 甦(ㄙㄨ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 。
【NIV】The poor will see and be glad- you who seek God, may your hearts live!
詩篇 69:32
|
|
33 |
因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。
【當】耶和華垂聽窮苦人的祈求, 不輕看祂被囚的子民。
【新】 因為耶和華垂聽了貧窮人的禱告,也不藐視屬他自己、正被囚禁的人。
【現】 上主垂聽困苦的人;他不忘記在獄中的子民。
【呂】 因為永恆主聽了貧窮人;他自己的人被擄的 他也不藐視。
【欽】 因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。
【文】 耶和華俯聽貧者、不蔑視其俘囚兮、
【中】 因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The Lord hears the needy and does not despise his captive people.
詩篇 69:33
|
|
34 |
願天和地、洋海和其中一切的動物都讚美他!
【當】願天地都讚美祂, 願海和其中的一切都讚美祂!
【新】 願天和地都讚美他,願海洋和海中一切生物都讚美他。
【現】 願天和地都頌讚上帝;海洋和其中一切生物都頌讚他。
【呂】 願天 地 海和其中的一切動物 都頌讚他。
【欽】 願天和地、洋海和其中一切的動物都讚美他!
【文】 願天地頌美之、海與其中動物、咸讚揚之兮、
【中】 願天和地、洋海和其中一切的動物都讚美他!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 、洋(ㄧㄤˊ) 海(ㄏㄞˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 動(ㄉㄨㄥˋ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 他(ㄊㄚ) !
【NIV】Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them,
詩篇 69:34
|
|
35 |
因為神要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那裡居住,得以為業。
【當】因為上帝必拯救錫安, 重建猶大的城邑。 祂的子民要住在那裡, 擁有那片土地。
【新】 因為 神要拯救錫安,要建造猶大的眾城;他的子民必在那裡居住,並且擁有那地為業。
【現】 上帝要拯救錫安,重建猶大的城邑;他的子民要住在那裡,擁有那塊地。
【呂】 因為上帝必拯救錫安﹐必重建猶大的城;他的子民(原文:他們)必在那裡居住﹐擁為己業。
【欽】 因為上帝要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那?居住,得以為業。
【文】 蓋上帝必救郇、建猶大邑、民居其間、以之為業兮、
【中】 因為 神要拯救錫安,重建猶大的城邑,他的民要重在那裡居住,得以為業。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it;
詩篇 69:35
|
|
36 |
他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。
【當】祂僕人的後裔要承受那地方為業, 凡愛祂的人都要住在那裡。
【新】 他眾僕人的後裔都必承受那地為業,喜愛他名的人要住在其中。
【現】 他僕人的後裔將承繼那塊地;愛慕他的人將住在那裡。
【呂】 他僕人的後裔必承受為業;愛他名的人必居於其中。
【欽】 他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。
【文】 其僕之裔嗣之、愛其名者、居於其中兮、
【中】 他僕人的後裔要承受為業,對他忠心的人也要住在其中。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ;愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there.
詩篇 69:36
|