和合本
無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我剪除的,甚為強盛。我沒有搶奪的,要叫我償還。

當代聖經譯本
無故恨我的人不計其數, 無故害我的仇敵勢力強大, 逼我償還我沒有偷過的東西。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些無故恨我的,比我的頭髮還多;無理與我為敵,要把我滅絕的,人數眾多。我沒有搶奪過的,竟要我償還。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
無故恨我的人比我的頭髮還多;無理敵對我,想除滅我的人多麼強大。他們要我交出我沒有搶奪的東西。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我滅絕的,甚為強盛。我沒有搶奪的,要叫我償還。

CNET中譯本
無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我剪除的,人數遠勝於我。我沒有偷盜的,要叫我償還!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
無端憾我者、多於我首之髮、無理仇我、欲滅我者、強而有力、我未嘗奪諸人、必須償之兮、