|
1 |
我的心哪,你要稱頌耶和華!耶和華我的神啊,你為至大!你以尊榮威嚴為衣服,
【當】我的心啊,要稱頌耶和華。 我的上帝耶和華啊, 你是多麼偉大! 你以尊貴和威嚴為衣,
【新】 我的心哪!你要稱頌耶和華;耶和華我的 神啊!你真偉大;你以尊榮和威嚴為衣服。
【現】 我的靈啊,要頌讚上主!上主─我的上帝啊,你多麼偉大!你穿戴著威嚴光榮;
【呂】 我的心哪﹐你要祝頌永恆主!永恆主我的上帝阿﹐你是至大:你以尊榮和威嚴做服裝;
【欽】 我的心哪,你要稱頌耶和華!耶和華─我的上帝啊,你為至大!你以尊榮威嚴為衣服,
【文】 我心當頌美耶和華、我上帝耶和華歟、爾為至大、衣以尊榮威嚴兮、
【中】 我的靈哪,你要稱頌耶和華!耶和華我的神啊,你真輝煌!你以榮美威嚴為衣服,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) !你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,
【NIV】Praise the Lord, my soul. Lord my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.
詩篇 104:1
|
|
2 |
披上亮光,如披外袍,鋪張穹蒼,如鋪幔子,
【當】你身披光華如披外袍, 你鋪展穹蒼如鋪幔子。
【新】 你披上亮光好像披上外袍;展開諸天好像鋪張帳幔。
【現】 你披上亮光作外袍。你鋪張穹蒼,如搭帳棚;
【呂】 你披上亮光如衣裳;搭開諸天如幔子;
【欽】 披上亮光,如披外袍,鋪張穹蒼,如鋪幔子,
【文】 被光華如衣、布穹蒼如幬兮、
【中】 他披上亮光,如披外袍。他鋪張穹蒼,如鋪幔子。
【漢】
【簡】
【注】披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,如(ㄖㄨˊ) 披(ㄆㄧ) 外(ㄨㄞˋ) 袍(ㄆㄠˊ) ,鋪(ㄆㄨ) 張(ㄓㄤ) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) ,如(ㄖㄨˊ) 鋪(ㄆㄨ) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】The Lord wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
詩篇 104:2
|
|
3 |
在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輦,藉著風的翅膀而行,
【當】你在水中設立自己樓閣的棟樑。 你以雲彩為車駕,乘風飛馳。
【新】 你在水上立起你樓閣的棟樑;你以雲彩為戰車;乘駕風的翅膀而行。
【現】 你在高天的水上建造住所。你用雲彩作為戰車,藉著風的翅膀奔馳。
【呂】 你在水上立了樓閣棟梁﹐以雲彩為車輦﹐馭風的翅膀而行;
【欽】 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輦,藉著風的翅膀而行,
【文】 安樓閣之棟於水中、以云為輿、馭風之翼而行兮、
【中】 在雨雲立他宮殿的棟梁,用雲彩為戰車,駕御風的翅膀而行。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 閣(ㄍㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 棟(ㄉㄨㄥˋ) 梁(ㄌㄧㄤˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 為(ㄨㄟˊ) 車(ㄐㄩ) 輦(ㄋㄧㄢˇ) ,藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 風(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,
【NIV】and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
詩篇 104:3
|
|
4 |
以風為使者,以火焰為僕役,
【當】風是你的使者, 火焰是你的僕役。
【新】 你用風作你的使者,用火焰作你的僕役。
【現】 你以風作使者,以閃電作僕人。
【呂】 你以風為使者﹐以火燄為僕役(或譯:使使者為風﹐使僕役為火燄);
【欽】 造他的天使為靈,以火焰為僕役。
【文】 以風為使、以火為役兮、
【中】 以風作傳訊,以火燄為待從。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 風(ㄈㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,以(ㄧˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 役(ㄧˋ) ,
【NIV】He makes winds his messengers, flames of fire his servants.
詩篇 104:4
|
|
5 |
將地立在根基上,使地永不動搖。
【當】你奠立大地的根基, 使它永不動搖。
【新】 你把大地堅立在根基上,使地永永遠遠不動搖。
【現】 你把大地堅立在鞏固的基礎上,使它永永遠遠不動搖。
【呂】 你將地奠定於根基上﹐使地永永遠遠不動搖。
【欽】 將地立在根基上,使地永不動搖。
【文】 奠地之基、永不動搖兮、
【中】 將地立在根基上,使地永不顛覆。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 地(ㄉㄧˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 。
【NIV】He set the earth on its foundations; it can never be moved.
詩篇 104:5
|
|
6 |
你用深水遮蓋地面,猶如衣裳;諸水高過山嶺。
【當】你以深水為衣覆蓋大地, 淹沒群山。
【新】 你用深水像衣服一般覆蓋大地,使眾水高過群山。
【現】 你使海洋像外袍覆蓋地面;你使眾水淹沒群山。
【呂】 你以深淵如服裝遮蓋著大地;諸水停滯於山上。
【欽】 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳;諸水高過山嶺。
【文】 以淵覆之、有若衣服、水高於山兮、
【中】 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳;諸水高過山嶺。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 深(ㄕㄣ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 如(ㄖㄨˊ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ;諸(ㄓㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.
詩篇 104:6
|
|
7 |
你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。
【當】你一聲怒叱,眾水便奔逃; 你一聲雷鳴,眾水就奔流,
【新】 因你的斥責,水就退去;因你的雷聲,水就奔逃。
【現】 你一斥責,水就奔逃;眾水一聽見你發號施令,就都奔流。
【呂】 因你的叱責 水便奔逃;因你的雷聲 水便奔流而退。
【欽】 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。
【文】 爾叱吒發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、
【中】 你的喊聲一發,水便奔逃;如雷的聲音一發,水便湧退。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 一(ㄧ) 發(ㄈㄚ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 奔(ㄅㄣ) 逃(ㄊㄠˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 雷(ㄌㄟˊ) 聲(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 發(ㄈㄚ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 奔(ㄅㄣ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
詩篇 104:7
|
|
8 |
諸山升上,諸谷沉下(或作:隨山上翻,隨谷下流),歸你為他所安定之地。
【當】漫過山巒,流進山谷, 歸到你指定的地方。
【新】 眾水流經群山,向下流往眾谷,流到你為它們指定的地方。
【現】 它們漫過山嶺,流進峽谷,匯流到你所劃定的地方。
【呂】 以致山嶺上升﹐峪谷下沉﹐諸水流歸於你奠定之地。
【欽】 隨山上翻,隨谷下流,歸你為它所安定之地。
【文】 山乃出、谷乃陷、水歸爾所定之區兮、
【中】 就在諸山升上,諸谷沉下,歸你為它所命定之地。
【漢】
【簡】
【注】諸(ㄓㄨ) 山(ㄕㄢ) 升(ㄕㄥ) 上(ㄕㄤˇ) ,諸(ㄓㄨ) 谷(ㄩˋ) 沉(ㄔㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :隨(ㄙㄨㄟˊ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 翻(ㄈㄢ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 谷(ㄩˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) ),歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
詩篇 104:8
|
|
9 |
你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。
【當】你為眾水劃定不可逾越的界線, 以免大地再遭淹沒。
【新】 你定了界限,使眾水不能越過;它們不再轉回掩蓋大地。
【現】 你定了界限,叫它們不能逾越,使它們不再淹沒大地。
【呂】 你定了界限﹐叫水別越過﹐別回來淹沒大地。
【欽】 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。
【文】 爾立厥界、俾不踰越、不復返而覆地兮、
【中】 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 界(ㄐㄧㄝˋ) 限(ㄒㄧㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
詩篇 104:9
|
|
10 |
耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,
【當】耶和華使泉水湧流在谷地, 奔騰在山間,
【新】 你使泉源在山谷中湧流,流經群山中間。
【現】 你使泉水湧流谷中,蜿蜒於群山之間;
【呂】 你使泉源湧於(或譯:入)谿谷;泉水流於山間﹐
【欽】 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,
【文】 使泉湧於陵谷、流於山間兮、
【中】 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) 湧(ㄩㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 間(ㄐㄧㄢ) ,
【NIV】He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.
詩篇 104:10
|
|
11 |
使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。
【當】讓野地的動物有水喝, 野驢可以解渴。
【新】 使野地所有的走獸有水喝,野驢得以解渴。
【現】 走獸得到水喝,野驢得以解渴。
【呂】 使野地的走獸有水喝﹐野驢得以解渴。
【欽】 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。
【文】 飲田原之獸、解野驢之渴兮、
【中】 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) ,野(ㄧㄝˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 得(ㄉㄜ˙) 解(ㄐㄧㄝˇ) 其(ㄐㄧ) 渴(ㄎㄜˇ) 。
【NIV】They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
詩篇 104:11
|
|
12 |
天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝上啼叫。
【當】飛鳥也在溪旁棲息, 在樹梢上歌唱。
【新】 天上的飛鳥在水邊住宿,在樹枝上鳴叫。
【現】 在水邊的樹上,有空中的飛鳥棲息吟唱。
【呂】 空中的飛鳥在水旁住宿﹐在枝條間出聲啼叫。
【欽】 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝上啼叫。
【文】 飛鳥棲於水濱、鳴於樹枝兮、
【中】 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝上鳴叫。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 啼(ㄊㄧˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 。
【NIV】The birds of the sky nest by the waters; they sing among the branches.
詩篇 104:12
|
|
13 |
他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。
【當】祂從天上的樓閣降雨在山間, 大地因祂的作為而豐美富饒。
【新】 你從自己的樓閣中澆灌群山,因你所作的事的果效,大地就豐足。
【現】 你從天上降雨在山嶺間;大地充滿著你的恩澤。
【呂】 你從你的樓閣上澆灌山嶺;因你所作之事的果效 大地就飽足。
【欽】 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。
【文】 彼自其閣、灌溉山岡、緣其功效、大地饒足兮、
【中】 他從宮頂中澆灌山嶺,地因你使之生長而滿結果實。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 閣(ㄍㄜˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 功(ㄍㄨㄥ) 效(ㄒㄧㄠˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 豐(ㄈㄥ) 足(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】He waters the mountains from his upper chambers; the land is satisfied by the fruit of his work.
詩篇 104:13
|
|
14 |
他使草生長,給六畜吃,使菜蔬發長,供給人用,使人從地裡能得食物,
【當】祂使綠草如茵,滋養牲畜, 讓人種植作物, 享受大地的出產,
【新】 你為了牲畜使青草滋生,為了人的需用使蔬菜生長,使糧食從地裡生出;
【現】 你使青草滋生,飼養群畜,使蔬菜長大,供人食用,好使人在地上耕種五榖:
【呂】 他使草發生 給牲口喫;使菜蔬生長 給人耕種﹐使人從地裡產出食物;
【欽】 他使草生長,給六畜吃,使菜蔬發長,供給人用,使人從地?能得食物,
【文】 生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、
【中】 他使草生長,給六畜吃,賜穀類給人種植,使人從地裡能得食物,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 草(ㄘㄠˇ) 生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 畜(ㄒㄩˋ) 吃(ㄐㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) 發(ㄈㄚ) 長(ㄓㄤˇ) ,供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,
【NIV】He makes grass grow for the cattle, and plants for people to cultivate- bringing forth food from the earth:
詩篇 104:14
|
|
15 |
又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。
【當】有沁人心懷的醇酒、 滋潤容顏的膏油、 增強活力的五穀。
【新】 又有酒使人心歡喜,有油使人容光煥發,有糧加添人的心力。
【現】 釀酒來舒暢胸懷,製油來潤澤容貌,得糧食來培養體力。
【呂】 有酒使人的心歡喜﹐使他臉面油潤 煥發光輝﹐又有食物給人做點心。
【欽】 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。
【文】 又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
【中】 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,得(ㄉㄜ˙) 油(ㄧㄡˊ) 能(ㄋㄥˊ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 能(ㄋㄥˊ) 養(ㄧㄤˇ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】wine that gladdens human hearts, oil to make their faces shine, and bread that sustains their hearts.
詩篇 104:15
|
|
16 |
佳美的樹木,就是利巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
【當】耶和華種植了黎巴嫩的香柏樹, 使它們得到充沛的水源,
【新】 耶和華的樹,就是他所栽種的黎巴嫩香柏樹,都得到了充分的灌溉。
【現】 上主種植的黎巴嫩香柏樹,得到了充分的雨水。
【呂】 魁梧奇偉(或譯:永恆主)的樹﹐永恆主所裁種的利巴嫩香柏樹 都得了飽足潤澤。
【欽】 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
【文】 耶和華之林木、所植利巴嫩之香柏、足沾雨澤兮、
【中】 神的樹木,就是耶和華所栽種的黎巴嫩的香柏樹,都攝滿了甘霖。
【漢】
【簡】
【注】佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 汁(ㄓ) 漿(ㄐㄧㄤ) 。
【NIV】The trees of the Lord are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
詩篇 104:16
|
|
17 |
雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是他的房屋。
【當】鳥兒在樹上築巢, 鸛鳥在松樹上棲息。
【新】 雀鳥在上面築巢;至於鶴,松樹是它的家。
【現】 鳥兒在那裡築巢;松樹上有鸛搭窩。
【呂】 鳥兒搭窩於其中;鸛鳥營巢於松樹間。
【欽】 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。
【文】 鳥構巢其中、鶴以松為室兮、
【中】 雀鳥在其上搭窩,鶴宿近在常青樹。
【漢】
【簡】
【注】雀(ㄑㄧㄠˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 搭(ㄉㄚ) 窩(ㄨㄛ) ;至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 鶴(ㄏㄠˊ) ,松(ㄙㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 。
【NIV】There the birds make their nests; the stork has its home in the junipers.
詩篇 104:17
|
|
18 |
高山為野山羊的住所;巖石為沙番的藏處。
【當】高山是野山羊的住處, 峭壁是石獾的藏身之所。
【新】 高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。
【現】 野山羊住在高山上;石獾藏匿在巖穴中。
【呂】 高山為野山羊的住所;岩石為石獾的藏身處。
【欽】 高山為野山羊的住所;巖石為沙番的藏處。
【文】 野羊處於高山、沙番藏於巖石兮、
【中】 高山為野山羊的住所;巖石為沙番的藏處。
【漢】
【簡】
【注】高(ㄍㄠ) 山(ㄕㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 野(ㄧㄝˇ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ;巖(ㄧㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 藏(ㄗㄤˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the hyrax.
詩篇 104:18
|
|
19 |
你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。
【當】你命月亮定節令, 使太陽自知西沉。
【新】 你造月亮為定節令;太陽知道何時沉落。
【現】 你造月亮以定月份;太陽自知何時西沉。
【呂】 你(傳統:他)造月亮以定節期﹐使日頭自知下山。
【欽】 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。
【文】 彼立月以定時、日知其入兮、
【中】 你安置月亮為定節令,日頭自知沉落。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ;日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 自(ㄗˋ) 知(ㄓ) 沉(ㄔㄣˊ) 落(ㄌㄚˋ) 。
【NIV】He made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to go down.
詩篇 104:19
|
|
20 |
你造黑暗為夜,林中的百獸就都爬出來。
【當】你造黑暗,定為夜晚, 作林中百獸出沒的時間。
【新】 你安設黑暗,有了晚上,林中的百獸就都爬出來。
【現】 你造黑夜,夜幕低垂,林中野獸就都出來。
【呂】 你安排黑暗﹐便有了夜﹐森林中的百獸就爬出來。
【欽】 你造黑暗為夜,林中的百獸就都爬出來。
【文】 造暗為夜、林間百獸潛出兮、
【中】 你造黑暗為夜,林中的百獸就都爬出來,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 造(ㄗㄠˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 夜(ㄧㄝˋ) ,林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 爬(ㄆㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
詩篇 104:20
|
|
21 |
少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。
【當】壯獅吼叫著覓食, 尋找上帝所賜的食物。
【新】 少壯獅子吼叫覓食,要尋求從 神而來的食物。
【現】 少壯的獅子吼叫覓食,尋找上帝所賜的食物。
【呂】 少壯獅子吼叫著 要抓撕可喫的﹐向上帝尋求著食物。
【欽】 少壯獅子吼叫,要抓食,向上帝尋求食物。
【文】 稚獅咆哮以攫物、向上帝求食兮、
【中】 獅子吼叫,抓食,向神尋求食物。
【漢】
【簡】
【注】少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,要(ㄧㄠ) 抓(ㄓㄨㄚ) 食(ㄕˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】The lions roar for their prey and seek their food from God.
詩篇 104:21
|
|
22 |
日頭一出,獸便躲避,臥在洞裡。
【當】太陽升起, 百獸便退回自己的洞窟中休息,
【新】 太陽升起的時候,它們就躲避,回到自己的洞穴躺臥。
【現】 太陽一出牠們便躲避,躺臥在洞穴裡。
【呂】 日頭一出﹐獸便躲避﹐偃臥於洞窟中。
【欽】 日頭一出,獸便聚集,臥在洞?。
【文】 日出獸藏、偃臥於穴兮、
【中】 日頭一出,獸便躲避,臥在洞裡。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) ,獸(ㄕㄡˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) ,臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
詩篇 104:22
|
|
23 |
人出去做工,勞碌直到晚上。
【當】人們外出工作,直到黃昏。
【新】 人出去作工,勞碌直到晚上。
【現】 人出去操作,勞碌直到晚上。
【呂】 人出去作工﹐勞勞碌碌到晚上。
【欽】 人出去作工,勞碌直到晚上。
【文】 人出而作、勤勞至暮兮、
【中】 人出去作工,勞碌直到晚上。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then people go out to their work, to their labor until evening.
詩篇 104:23
|
|
24 |
耶和華啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。
【當】耶和華啊,你的創造多麼繁多! 你用智慧造了這一切, 大地充滿了你創造的萬物。
【新】 耶和華啊!你所造的真是眾多。它們都是你用智慧造成的;全地充滿你所造的東西。
【現】 上主啊,你的創造繁多。這一切都是你智慧的果實;遍地充滿了你的造物。
【呂】 永恆主阿﹐你所造的何其多呀!它們都是你用智慧造成的;大地滿了你所造之物。
【欽】 耶和華啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。
【文】 耶和華歟、爾之造作何其多、皆以智慧而成、寰宇充爾財物兮、
【中】 耶和華啊,你所造的活物何其多!都是你用智慧造成的,遍地滿了你的活物。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 其(ㄐㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) !都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 。
【NIV】How many are your works, Lord! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.
詩篇 104:24
|
|
25 |
那裡有海,又大又廣;其中有無數的動物,大小活物都有。
【當】汪洋浩瀚, 充滿了無數的大小水族,
【新】 那裡有海,又大又廣;海裡有無數的活物,大小活物都有。
【現】 有汪洋大海,住著大大小小數不盡的生物,
【呂】 那裡有海 又大又廣;其中有無數的滋生物﹐大小活物都有。
【欽】 那?有海,又大又廣;其中有無數的昆蟲,大小走獸都有。
【文】 海大且廣、動物無數、小大咸有兮、
【中】 這裡有海,又大又廣;其中有無數的動物,大小活物都有。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 海(ㄏㄞˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) ;其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 無(ㄨˊ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 動(ㄉㄨㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number- living things both large and small.
詩篇 104:25
|
|
26 |
那裡有船行走,有你所造的鱷魚游泳在其中。
【當】船隻往來於海上, 你造的鯨魚也在水中嬉戲。
【新】 那裡有船隻往來航行,有你所造的大魚,在海裡嬉戲。
【現】 船隻往來航行,你所造的海獸戲游其中。
【呂】 那裡有船在行著﹐有你所塑造的大魚優游嬉戲於其中。
【欽】 那?有船行走,有你所造的水怪游泳在其中。
【文】 其中舟楫往來、鱷魚游泳、為爾所造兮、
【中】 那裡有船行走,有你所造的鯨魚游泳在其中。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鱷(ㄜˋ) 魚(ㄩˊ) 游(ㄧㄡˊ) 泳(ㄩㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】There the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there.
詩篇 104:26
|
|
27 |
這都仰望你按時給他食物。
【當】牠們都倚靠你按時供應食物。
【新】 這些活物都仰望你,仰望你按時賜給它們食物。
【現】 牠們都倚靠你,靠你按時供給食物。
【呂】 它們這些活物都仰望著你按時給牠們食物。
【欽】 這都仰望你按時給牠食物。
【文】 斯皆望爾、依時食之、
【中】 這都仰望你按時給牠們食物。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 按(ㄢˋ) 時(ㄕˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】All creatures look to you to give them their food at the proper time.
詩篇 104:27
|
|
28 |
你給他們,他們便拾起來;你張手,他們飽得美食。
【當】牠們從你那裡得到供應, 你伸手賜下美食, 使牠們飽足。
【新】 你賜給它們,它們就拾取;你張開你的手,它們就飽享美物。
【現】 你給了牠們,牠們便吃;你賜食物,牠們便得飽足。
【呂】 你給了牠們﹐牠們便撿起來;你展開了手﹐牠們就飽飫美食。
【欽】 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。
【文】 爾予之、彼取之、爾既張手、彼飫嘉物兮、
【中】 你給牠們,牠們便接受;你張手,牠們飽得美食。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 張(ㄓㄤ) 手(ㄕㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.
詩篇 104:28
|
|
29 |
你掩面,他們便驚惶;你收回他們的氣,他們就死亡,歸於塵土。
【當】你若對牠們棄而不顧, 牠們會驚慌失措。 你一收回牠們的氣息, 牠們便死亡,歸於塵土。
【新】 你向它們掩面,它們就驚慌;你收回它們的氣息,它們就死亡,歸回塵土。
【現】 你走開,牠們就驚慌;你收回氣息,牠們就死亡,歸回塵土。
【呂】 你掩面﹐牠們便惶恐;你收回牠們的氣﹐牠們就死亡﹐仍歸於塵土。
【欽】 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
【文】 爾既掩面、彼則驚惶、爾斷其氣、彼即死亡、歸於塵土兮、
【中】 你不顧,牠們便驚惶;你收回牠們的氣息,牠們就死亡,歸於塵土。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
詩篇 104:29
|
|
30 |
你發出你的靈,他們便受造;你使地面更換為新。
【當】你一吹氣便創造了牠們, 你使大地更新。
【新】 你發出你的靈,萬物就被造成;你也使地面更換一新。
【現】 但你向牠們吹氣,牠們便生存;你使大地得以更新。
【呂】 你發出你的氣(同詞:靈)﹐牠們就被創造;你也使地面更新。
【欽】 你發出你的靈,牠們便受造;你使地面更換為新。
【文】 爾遣爾神、彼乃受造、爾使地面更新兮、
【中】 你發出你活命的氣息,牠們便受造,你使地面更換為新。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 更(ㄍㄥ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 新(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
詩篇 104:30
|
|
31 |
願耶和華的榮耀存到永遠!願耶和華喜悅自己所造的!
【當】願耶和華的榮耀存到永遠! 願耶和華因自己的創造而歡欣!
【新】 願耶和華的榮耀存到永遠;願耶和華喜悅他自己所作的。
【現】 願上主的榮耀永遠長存!願上主喜愛自己的創造!
【呂】 願永恆主的榮耀永遠長存;願永恆主喜悅他自己所造的。
【欽】 願耶和華的榮耀存到永遠!願耶和華喜悅自己所造的!
【文】 願耶和華之榮永存、願耶和華悅其所造兮、
【中】 願耶和華的榮美存到永遠;願耶和華喜悅自己所造的!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) !願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】May the glory of the Lord endure forever; may the Lord rejoice in his works-
詩篇 104:31
|
|
32 |
他看地,地便震動;他摸山,山就冒煙。
【當】祂一看大地,大地就震動; 祂一摸群山,群山就冒煙。
【新】 他注視大地,地就震動;他觸摸群山,山就冒煙。
【現】 他俯視大地,地便顫抖;他觸摸群山,山便冒煙。
【呂】 他望著地﹐地便震顫;他摸著山﹐山就冒煙。
【欽】 他看地,地便震動;他摸山,山就冒煙。
【文】 彼視地、地則顫動、彼捫山、山則發煙兮、
【中】 他要看地,地便震動;他摸山,山就冒煙。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ;他(ㄊㄚ) 摸(ㄇㄛ) 山(ㄕㄢ) ,山(ㄕㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 冒(ㄇㄠˋ) 煙(ㄧㄢ) 。
【NIV】he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.
詩篇 104:32
|
|
33 |
我要一生向耶和華唱詩!我還活的時候,要向我神歌頌!
【當】我要一生一世向耶和華歌唱, 我一息尚存就要讚美上帝。
【新】 我一生要向耶和華歌唱;我還在世的時候,我要向我的 神歌頌。
【現】 我要一生一世歌頌上主;我有生之日要歌頌讚美我的上帝。
【呂】 儘我活著的時候﹐我總要歌頌永恆主;我還存在時 我都要唱揚我的上帝。
【欽】 我要一生向耶和華唱詩!我還活的時候,要向我上帝歌頌!
【文】 我畢生謳歌耶和華、我生存之日、歌頌我上帝兮、
【中】 我要一生向耶和華歌唱,我還活的時候,要向我神歌頌!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 唱(ㄔㄤˋ) 詩(ㄕ) !我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 歌(ㄍㄜ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) !
【NIV】I will sing to the Lord all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
詩篇 104:33
|
|
34 |
願他以我的默念為甘甜!我要因耶和華歡喜!
【當】願祂喜悅我的默想, 祂是我喜樂的泉源。
【新】 願我的默想蒙他喜悅;我要因耶和華歡喜。
【現】 願他喜歡我的詩歌,因為我的喜樂從他而來。
【呂】 願我的默念蒙他看為甜蜜;我 我要因永恆主而歡喜。
【欽】 願他以我的默念為甘甜!我要因耶和華歡喜!
【文】 我之思念、願彼以為甘美、我因耶和華而樂兮、
【中】 願他喜悅我的思念!我要因耶和華歡樂!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 甘(ㄍㄢ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) !我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) !
【NIV】May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the Lord.
詩篇 104:34
|
|
35 |
願罪人從世上消滅!願惡人歸於無有!我的心哪,要稱頌耶和華!你們要讚美耶和華(原文作哈利路亞;下同)!
【當】願罪人從地上消逝, 願惡人蕩然無存。 我的心啊,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華!
【新】 願罪人從世上滅絕,也不再有惡人存在。我的心哪!你要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華。
【現】 願罪人從地上消滅;願邪惡的人不再出現。我的靈啊,要頌讚上主!要讚美上主!
【呂】 願罪人從地上滅盡;願惡人永不再有。我的心哪﹐你要祝頌永恆主!哈利路亞(即:你們要頌讚永恆主)!
【欽】 願罪人從世上消滅!願惡人歸於無有!我的心哪,要稱頌耶和華!你們要讚美耶和華!
【文】 願罪人滅於地上、願惡人歸於烏有、我心當頌美耶和華、爾曹其讚揚耶和華兮、
【中】 願罪人從世上消失,願惡人歸於無有。我的靈哪,要稱頌耶和華!讚美耶和華!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) !願(ㄩㄢˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) !我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 哈(ㄎㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 路(ㄌㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )!
【NIV】But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the Lord, my soul. Praise the Lord.
詩篇 104:35
|