|
1 |
那時,所羅門將以色列的長老和各支派的首領,並以色列的族長,招聚到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃從大衛城就是錫安運上來。
【當】所羅門把以色列的長老、各支派的首領和族長召集到耶路撒冷,準備把耶和華的約櫃從大衛城錫安運上來。
【新】 那時,所羅門把以色列的長老、各支派的首領和以色列的族長,都召集到耶路撒冷自己面前,要把耶和華的約櫃從大衛城,就是錫安運上來。
【現】 為了要從錫安的大衛城把上主的約櫃運進聖殿,所羅門王召集以色列的長老們和各支族各宗族的族長們到耶路撒冷。
【呂】 那時所羅門將以色列長老 各支派首領﹐以色列人父系家屬的族長 都招集到耶路撒冷所羅門那裡﹐要把永恆主的約櫃從大衛城 就是錫安 接上來。
【欽】 那時,所羅門將以色列的長老和各支派的首領,並以色列的族長,招聚到耶路撒冷的所羅門王前,要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。
【文】 所羅門集以色列長老、諸支派之長、室家之顯者、至耶路撒冷、所羅門王所、欲自大衛城、即錫安、舁耶和華約匱、
【中】 之後,所羅門將以色列的長老和各支派各家的首領,都招聚到耶路撒冷,作為從大衛城(就是錫安)把耶和華的約櫃搬遷的証人。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) ,招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 運(ㄩㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the Lord's covenant from Zion, the City of David.
列王紀上 8:1
|
|
2 |
以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裡。
【當】在以他念月,即七月住棚節的時候,以色列人都聚集到所羅門王那裡。
【新】 於是,在以他念月,就是七月,在守節期的時候,以色列眾人都聚集到所羅門王那裡。
【現】 他們就在以他念月,就是第七月,住棚節的時候聚集到所羅門王那裡。
【呂】 於是以色列眾人 在以他念月 節期中 就是七月 都聚集到所羅門王那裡。
【欽】 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裡。
【文】 以他念月、即七月節期、以色列眾集於所羅門王所、
【中】 以他念月(就是七月),在節前,以色列人就都聚集到所羅門王那裡。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 月(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】All the Israelites came together to King Solomon at the time of the festival in the month of Ethanim, the seventh month.
列王紀上 8:2
|
|
3 |
以色列長老來到,祭司便抬起約櫃,
【當】以色列的長老到齊後,祭司便抬起約櫃,
【新】 以色列的眾長老都來到了,祭司們就把約櫃抬起來。
【現】 當所有的以色列長老們到齊的時候,
【呂】 以色列眾長老來到了﹐祭司們便將約櫃抬起來。
【欽】 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃,
【文】 以色列長老既至、祭司乃舁匱、
【中】 全以色列長老來到了,祭司便抬起約櫃。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 起(ㄑㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) ,
【NIV】When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark,
列王紀上 8:3
|
|
4 |
祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。
【當】祭司和利未人將約櫃、會幕和會幕裡的一切聖器運上來。
【新】 祭司和利未人把耶和華的約櫃、會幕和會幕裡的一切聖器具都運上來。
【現】 祭司們把約櫃抬到聖殿。利未人和祭司也把上主的約櫃,聖幕,和一切用具搬進聖殿。
【呂】 他們將永恆主的櫃和會棚以及帳棚中的一切聖的器具都運上來﹐是祭司們和利未人們把這一切運上來的。
【欽】 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。
【文】 祭司利未人、舁耶和華匱、與會幕、及幕中聖器、
【中】 祭司和利未人將耶和華的約櫃,會幕和會幕的一切聖器具都抬了上來。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 運(ㄩㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 聖(ㄕㄥˋ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】and they brought up the ark of the Lord and the tent of meeting and all the sacred furnishings in it. The priests and Levites carried them up,
列王紀上 8:4
|
|
5 |
所羅門王和聚集到他那裡的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。
【當】所羅門王和聚集到他那裡的以色列全體會眾在約櫃前獻祭,獻上的牛羊多得不可勝數。
【新】 所羅門王和聚集到他那裡的以色列全體會眾,都一同在約櫃前獻牛羊為祭,數目多得不可勝數,無法計算。
【現】 所羅門王和全體以色列人民聚集在約櫃前,獻上牛羊作牲祭,數目多得無法計算。
【呂】 所羅門王和那些會集到他那裡的以色列全會眾都同他在約櫃前宰獻牛羊為祭﹐多到不能計算 不能數點。
【欽】 所羅門王和聚集到他那裡的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。
【文】 所羅門王與所集之以色列會眾、咸在匱前、獻牛羊為祭、其多不可勝數、
【中】 那時所羅門王和聚集到他那裡的以色列全會眾,走在約櫃之前;他們獻的牛羊,多得不可勝數
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 勝(ㄕㄥ) 數(ㄕㄨˇ) 。
【NIV】and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted.
列王紀上 8:5
|
|
6 |
祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,就是至聖所,放在兩個基路伯的翅膀底下。
【當】祭司把耶和華的約櫃抬進內殿,即至聖所,放在兩個基路伯天使的翅膀下面。
【新】 祭司把耶和華的約櫃抬進內殿為它預備的地方,就是至聖所,放在兩個基路伯的翅膀底下。
【現】 於是祭司們把約櫃運進聖殿,安放在至聖所兩個基路伯的下面。
【呂】 祭司們將永恆主的約櫃抬到它的所在 就是內殿 至聖所 兩個基路伯的翅膀下面。
【欽】 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,就是至聖所,放在兩個基路伯的翅膀底下。
【文】 祭司舁耶和華約匱、入於其所、在內殿、即至聖所、基路伯翮下、
【中】 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,就是至聖所,放在兩個基路伯的翅膀底下。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 內(ㄋㄟˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】The priests then brought the ark of the Lord's covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim.
列王紀上 8:6
|
|
7 |
基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。
【當】基路伯天使展開翅膀,遮蓋約櫃和抬約櫃的橫杠。
【新】 因為基路伯展開翅膀在約櫃所在地的上面,遮掩約櫃和抬櫃的槓。
【現】 基路伯伸開的翅膀遮住了約櫃和抬約櫃的槓子。
【呂】 基路伯張開它們的翅膀在約櫃的所在之上﹐以致基路伯在上面將櫃和櫃的杠都遮掩著。
【欽】 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。
【文】 基路伯於匱之上、展其雙翮、覆匱及槓、
【中】 基路伯張著翅膀,在約櫃之上,影罩約櫃和抬櫃的槓。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 張(ㄓㄤ) 著(ㄓㄠ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) ,遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 抬(ㄊㄞˊ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 槓(ㄍㄤˋ) 。
【NIV】The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles.
列王紀上 8:7
|
|
8 |
這槓甚長,槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裡。
【當】橫杠相當長,在至聖所前面的聖所中可以看見橫杠的末端,在聖所外面看不見。橫杠至今仍在那裡。
【新】 這些槓很長,在內殿前的聖所可以看見槓頭,在殿外卻看不見;直到今日,這些槓還在那裡。
【現】 槓子很長,站在至聖所正前方的人才能看到槓子的兩端,從其他方向就看不到。(這些槓子今天還在那裡。)
【呂】 那兩枝杠很長;杠頭從聖所 內殿前面 可以看得見﹐在殿外卻看不見;直到今日 兩枝杠還在那裡。
【欽】 他們把槓抽出,槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裡。
【文】 其槓甚長、在內殿前之聖所、可見其末、惟室外不得見之、迄今猶在、
【中】 這槓甚長,槓端在內殿前的聖所可以看見,但在此之外就不看見,直到如今還在那裡。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 槓(ㄍㄤˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 長(ㄓㄤˇ) ,槓(ㄍㄤˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 在(ㄗㄞˋ) 內(ㄋㄟˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 外(ㄨㄞˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today.
列王紀上 8:8
|
|
9 |
約櫃裡惟有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。
【當】約櫃裡除了兩塊石版,沒有別的東西。石版是以色列人離開埃及後,耶和華在何烈山跟他們立約時,摩西放進去的。
【新】 約櫃裡面只有兩塊石版,這兩塊石版在以色列人出埃及地以後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山放在那裡的。
【現】 約櫃裡面只放著兩塊石版,沒有其他東西;這兩塊石版是以色列人民從埃及出來,上主與他們立約時,摩西在西奈山把它們放在約櫃裡面的。
【呂】 約櫃裡只有兩塊石版﹐就是以色列人出埃及地以後 永恆主同他們立約的時候 摩西在何烈山所安放在那裡的:除此以外 並無別物。
【欽】 約櫃裡惟有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。
【文】 匱內惟二石版、即以色列人出埃及、耶和華與之立約、摩西在何烈山所置者、此外別無他物、
【中】 約櫃裡惟有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 版(ㄅㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 放(ㄈㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。除(ㄔㄨˊ) 此(ㄘˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the Lord made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt.
列王紀上 8:9
|
|
10 |
祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;
【當】祭司從聖所出來的時候,就有雲彩充滿了耶和華的殿,
【新】 祭司從聖所裡出來的時候,有雲彩充滿耶和華的殿,
【現】 祭司們離開聖殿的時候,忽然有雲彩充滿聖殿,
【呂】 當祭司們從聖所出來的時候﹐有雲充滿著永恆主的殿;
【欽】 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;
【文】 祭司出聖所時、有雲盈耶和華室、
【中】 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿,
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ;
【NIV】When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the Lord.
列王紀上 8:10
|
|
11 |
甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了殿。
【當】以致祭司不能留在殿裡供職,因為那裡充滿了耶和華的榮光。
【新】 因為雲彩的緣故,祭司不能站立服事,因為耶和華的榮光充滿了聖殿。
【現】 閃耀著上主的光輝,以至於他們不能回到裡面執行任務。
【呂】 因著那雲的緣故﹐祭司們都不能站著供職﹐因為永恆主的榮光充滿著永恆主的殿。
【欽】 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了殿。
【文】 祭司因雲之故、不能侍立奉事、蓋耶和華之榮光充其室也、○
【中】 甚至祭司不能供職;因為耶和華的榮耀充滿了殿。
【漢】
【簡】
【注】甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 職(ㄓˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】And the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the Lord filled his temple.
列王紀上 8:11
|
|
12 |
那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。
【當】那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
【新】 那時,所羅門說:「耶和華曾說,他要住在密雲中。
【現】 那時,所羅門禱告說:上主啊,你曾安置太陽在天空,你卻決定要住在濃密的黑雲裡。
【呂】 那時所羅門說:「永恆主把日頭立在天上﹐但是永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
【欽】 那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。
【文】 所羅門曰、耶和華曾雲、必居於幽深之處、
【中】 然後所羅門說:「耶和華曾說,他住在沉黑之中。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Then Solomon said, "The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
列王紀上 8:12
|
|
13 |
我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。
【當】現在,我為你建造了殿宇, 作你永遠的居所。」
【新】 現在我果然為你建造了一座巍峨的殿,作你永遠的居所。」
【現】 我已為你建造了一座莊嚴的殿宇,作為你永遠居住的場所。
【呂】 所以我堅決為你建造了巍峨之殿﹐一個定所讓你永遠居住。」
【欽】 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。
【文】 我為爾建室、俾爾永居、
【中】 我已經建造崇高的殿宇作你的居所,為你永遠的住處。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever."
列王紀上 8:13
|
|
14 |
王轉臉為以色列會眾祝福,以色列會眾就都站立。
【當】然後,王轉身為站立在那裡的以色列民眾祝福,
【新】 於是王把臉轉過來,為全體以色列會眾祝福,全體以色列會眾都站著。
【現】 以色列全體會眾都站在那裡。所羅門王轉過來,面對著民眾,為他們向上帝祈福。
【呂】 於是王轉臉四顧﹐給以色列全體大眾祝福﹐以色列全體大眾都站著。
【欽】 王轉臉為以色列會眾祝福。(以色列會眾就都站立。)
【文】 王乃回顧、為以色列會眾祝嘏、會眾咸立、
【中】 王就轉臉為站在那裡的以色列會眾祝福。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.
列王紀上 8:14
|
|
15 |
所羅門說:「耶和華以色列的神是應當稱頌的!因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。
【當】說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂親口給我父大衛的應許,現在祂親手成就了!
【新】 所羅門說:「耶和華以色列的 神是應當稱頌的,因為他親口對我父親大衛應許過的,現在他親手成全了。他說:
【現】 他說:「讚美上主─以色列的上帝!他信守他向我父親大衛所作的許諾;他曾親口告訴大衛說:
【呂】 所羅門說:「永恆主以色列的上帝是當受祝頌的﹐因為他對我父親大衛親口說過﹐也親手作成;他說:
【欽】 所羅門說:「耶和華─以色列的上帝是應當稱頌的!因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。
【文】 王曰、以色列之上帝耶和華、宜頌美焉、昔以口諭我父大衛者、今以手成之、
【中】 所羅門說:「耶和華以色列的 神是應當稱頌的!因他向我父大衛所應許的,都成就了。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 口(ㄎㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he said: "Praise be to the Lord, the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David. For he said,
列王紀上 8:15
|
|
16 |
他說:『自從我領我民以色列出埃及以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所,但揀選大衛治理我民以色列。』」
【當】祂曾說,『自從我把我的以色列子民帶出埃及以來,我並沒有在以色列各支派中選出一座城來建造殿宇,作為我名下的居所。我只是揀選了大衛來治理我的以色列子民。』」
【新】 『自從我把我的子民以色列領出埃及的日子以來,我未曾在以色列的各支派中揀選一座城,建造殿宇,作我名的居所;但我揀選了大衛治理我的子民以色列。』
【現】 『自從我把我的子民帶出埃及以來,我沒有選擇任何以色列的城鎮來建造敬拜我的聖殿;但是我選了你─大衛來統治我的子民。』」
【呂】 『自從我領我人民以色列出埃及的日子以來 我都未曾從以色列眾族派中選擇一座城來建殿 讓我的名可以長在那裡﹐我只揀選了大衛來管理我人民以色列。』
【欽】 他說:『自從我領我民以色列出埃及以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇─為我名的居所,但揀選大衛治理我民以色列。』」
【文】 彼曰、自我導我民以色列出埃及、於以色列支派中、我未嘗簡一邑以建室、為我寄名之所、惟簡大衛、治我民以色列、
【中】 他對大衛說:『自從我領我民以色列出埃及以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城,建造殿宇為我名的居所。但我揀選大衛治理我民以色列。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 一(ㄧ) 城(ㄔㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。』」
【NIV】'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built so that my Name might be there, but I have chosen David to rule my people Israel.'
列王紀上 8:16
|
|
17 |
所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華以色列神的名建殿。
【當】所羅門又說:「我父大衛曾想為以色列的上帝耶和華建殿,
【新】 我父大衛心裡有意要為耶和華以色列的 神的名建殿。
【現】 所羅門繼續說:「我父親大衛計劃建造聖殿,作為敬拜上主─以色列上帝的地方。
【呂】 我父親大衛心裡原有意思要為永恆主耶和華以色列之上帝的名建殿;
【欽】 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列上帝的名建殿。
【文】 我父大衛、有意為以色列上帝耶和華之名建室、
【中】 所羅門說:「那時我父大衛立意要為耶和華以色列 神的名建殿。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 意(ㄧˋ) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】"My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the Lord, the God of Israel.
列王紀上 8:17
|
|
18 |
耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。
【當】但是耶和華對我父大衛說,『你想為我建殿,這番心意是好的,
【新】 但耶和華對我父大衛說:『你心裡有意為我的名建一座殿,你這心意是好的。
【現】 可是上主對他說:『你有意為我建造聖殿是好的;
【呂】 但永恆主卻對我父親親大衛說:『你心裡有意思為我的名建殿﹐這意思甚好。
【欽】 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。
【文】 惟耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
【中】 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 意(ㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 甚(ㄕㄜˊ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】But the Lord said to my father David, 'You did well to have it in your heart to build a temple for my Name.
列王紀上 8:18
|
|
19 |
只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。』
【當】但你不要建,要由你的親生兒子為我建殿。』
【新】 然而你不要建造這殿,只有你親生的兒子,他必為我的名建造這殿。』
【現】 但是你不可動工,只有你的兒子─你親生的兒子才可以建造我的聖殿。』
【呂】 可不是你要建殿﹐乃是你兒子 從你自己腰腎中生出的 他纔要為我的名建殿。』
【欽】 只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。』
【文】 然爾不可建室、惟爾所生之子、將為我名建室、
【中】 只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。』
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。』
【NIV】Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, your own flesh and blood-he is the one who will build the temple for my Name.'
列王紀上 8:19
|
|
20 |
現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華以色列神的名建造了殿。
【當】「耶和華已經實現祂的應許,祂讓我繼承我父大衛的王位統治以色列。現在,我為以色列的上帝耶和華的名建了殿,
【新】 現在耶和華已經實現了他說過的話,我已經起來繼承我父大衛,坐在以色列的王位上,正如耶和華所說過的。我也已經為耶和華以色列的 神的名建造了這殿。
【現】 「現在上主已經實現了他的諾言。我繼承了我父親作以色列的王,並且已經建好了敬拜上主─以色列上帝的聖殿。
【呂】 現在永恆主已經實行了他所說過的話;我己經起來接替我父親大衛 坐以色列的王位 照永恆主所說過的﹐我已經為永恆主耶和華以色列之上帝的名建了殿了。
【欽】 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列上帝的名建造了殿。
【文】 今耶和華之言驗矣、蓋我循其所許、起而繼父大衛、居以色列國位、又為以色列上帝耶和華之名建室、備所以置匱、
【中】 現在耶和華成就了他的應許。我已接續我父大衛坐以色列的國位。我為耶和華以色列 神的名建造了這殿。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】"The Lord has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the Lord promised, and I have built the temple for the Name of the Lord, the God of Israel.
列王紀上 8:20
|
|
21 |
我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」
【當】並在殿裡預備了放約櫃的地方。約櫃裡有耶和華的約,是祂把我們的祖先帶出埃及時跟他們立的。」
【新】 我又為約櫃預備了一個地方。這約櫃裡有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候與他們所立的。」
【現】 我也在聖殿裡預備了安放約櫃的地方。約櫃裡面放著約的石版;這約就是上主領我們的祖先出埃及時與他們訂立的。」
【呂】 在殿中(原文:在那裡)我也為約櫃立個地方;在櫃中(原文:在那裡)並且有永恆主的約 就是他領我們列祖出埃及地時候 同他們立的。」
【欽】 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」
【文】 昔耶和華導我列祖出埃及、所立之約、藏於其中、○
【中】 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 內(ㄋㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。」
【NIV】I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with our ancestors when he brought them out of Egypt."
列王紀上 8:21
|
|
22 |
所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說:
【當】所羅門當著以色列會眾的面,站在耶和華的壇前,向天伸出雙手,
【新】 所羅門當著以色列的全體會眾,站在耶和華的祭壇前,向天伸開雙手,
【現】 接著,所羅門當著以色列會眾走到上主的祭壇前站著,舉起雙手
【呂】 所羅門當著以色列全體大眾 站在永恆主的祭壇前向天伸開雙手禱告﹐說:
【欽】 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說:
【文】 所羅門立於耶和華壇前、以色列會眾咸在、王乃張手向天、
【中】 所羅門當著全以色列,站在耶和華的壇前,向天舉手禱告:
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Solomon stood before the altar of the Lord in front of the whole assembly of Israel, spread out his hands toward heaven
列王紀上 8:22
|
|
23 |
「耶和華以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的!你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;
【當】禱告說:「以色列的上帝耶和華啊,天上地下沒有神明可以與你相比!你向盡心遵行你旨意的僕人守約,施慈愛。
【新】 禱告說:「耶和華以色列的 神啊,天上地下沒有別的神像你;你對一心在你面前行事為人的僕人守約施慈愛。
【現】 禱告說:「上主─以色列的上帝啊,天上地下沒有別的神可以跟你相比!你信守你與你子民所立的約:當他們一心一意順服你,你要向他們顯示慈愛。
【呂】 「永恆主以色列的上帝阿﹐上天下地之上沒有神可以比得上你的:你對你僕人 盡心而行於你面前的人 你總是守約並守堅固之愛的;
【欽】 「耶和華─以色列的上帝啊,天上地下沒有上帝可比你的!你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;
【文】 曰、以色列之上帝耶和華歟、在天在地、無神可比、爾僕克盡厥心、行於爾前、爾為之踐約施恩、
【中】 「耶和華以色列的 神啊!天上地下沒有神可比你的。你向那忠心順從的僕人守約的忠誠;
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) !你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 守(ㄕㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 施(ㄕ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ;
【NIV】and said: "Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below-you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.
列王紀上 8:23
|
|
24 |
向你僕人我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
【當】你持守向你僕人——我父大衛的應許,你曾親口應許,你今天親手成就了。
【新】 你謹守了你應許過你僕人我父大衛的話。你親口說過,也親手作成,正如今天一樣。
【現】 你持守你對我父親大衛的應許,到今天,每一個字每一句話都實現了。
【呂】 你對你僕人我父親大衛守了你對他說過的話:你親口說過﹐你也親手作成﹐就如今日一樣。
【欽】 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
【文】 爾許爾僕我父大衛之言應矣、爾口許之、而手成之、有如今日、
【中】 你向僕人我父大衛所應許的話現在應驗了;就是今日你的應許都實現了。
【漢】
【簡】
【注】向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 口(ㄎㄡˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) ,親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it-as it is today.
列王紀上 8:24
|
|
25 |
耶和華以色列的神啊,你所應許你僕人我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。
【當】「以色列的上帝耶和華啊,你曾對你僕人——我父大衛說,『你的子孫若像你一樣謹慎行事、遵行我的旨意,你的王朝就不會中斷。』求你信守這應許。
【新】 耶和華以色列的 神啊,現在求你謹守你應許你僕人我父親大衛的話:『只要你的子孫謹守他們的行為,像你在我面前所行的一樣,就必不斷有人坐以色列的王位。』
【現】 上主─以色列的上帝啊,現在我求你也實現你向我父親所作其他的應許:你曾告訴他,他的後代若謹慎順從你,像他一樣,就永遠會有人作以色列的王。
【呂】 永恆主以色列的上帝阿﹐你對你僕人我父親大衛曾經應許說:『只要你的子孫謹慎他們所行的路﹐行於我面前 像你行於我面前一樣﹐那麼你的後裔就必不斷有人在我面前坐以色列的王位』﹐現在求你守這句話的約吧。
【欽】 耶和華─以色列的上帝啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。
【文】 以色列之上帝耶和華歟、爾許爾僕我父大衛曰、若爾子孫慎其道途、行於我前、克肖乎爾、則爾必不乏人、居以色列國位、今求踐爾所言、
【中】 耶和華以色列的 神啊!你所應許你僕人我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,事奉我像你一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 。』現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】"Now Lord, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a successor to sit before me on the throne of Israel, if only your descendants are careful in all they do to walk before me faithfully as you have done.'
列王紀上 8:25
|
|
26 |
以色列的神啊,求你成就向你僕人我父大衛所應許的話。
【當】以色列的上帝耶和華啊,求你實現你向你僕人——我父大衛的應許。
【新】 以色列的 神啊,現在求你成就你應許你僕人我父大衛的話吧!
【現】 所以,以色列的上帝啊,求你實現向你的僕人─我父親大衛所應許的話。
【呂】 以色列的上帝阿﹐現在求你使你的話 就是你對你僕人我父親大衛所說過的 得證實吧。
【欽】 以色列的上帝啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。
【文】 以色列之上帝歟、爾與爾僕我父大衛所言者、願爾成之、
【中】 以色列的 神啊!求你成就向你僕人我父大衛所的應許。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】And now, God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true.
列王紀上 8:26
|
|
27 |
「神果真住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?
【當】「然而,上帝啊,你真的會住在人間嗎?看啊,諸天尚且不夠你居住,更何況我建造的這殿呢?
【新】 「 神真的住在地上嗎?看哪!天和天上的天尚且不能容納你,何況我建造的這殿呢?
【現】 「上帝啊,你果真會住在地上嗎?即使是無邊的天際也不夠容納你,何況我所建的這聖殿呢?
【呂】 「然而上帝果真住在地上麼?看哪﹐天和天上之天尚且容不下你﹐何況我所建的這殿呢?
【欽】 「上帝果真住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?
【文】 然上帝豈果居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
【中】 神果真住在地上嗎?看哪!天和天上的天,尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?
【漢】
【簡】
【注】「神(ㄕㄣˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 真(ㄓㄣ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,天(ㄊㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!
列王紀上 8:27
|
|
28 |
惟求耶和華我的神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼籲。
【當】可是,我的上帝耶和華啊,求你垂顧你僕人的禱告和祈求,垂聽你僕人今天在你面前的呼求和祈禱。
【新】 然而耶和華我的 神啊,求你垂顧你僕人的禱告和懇求,垂聽你僕人今天在你面前所作的呼籲和禱告。
【現】 上主─我的上帝啊,我是你的僕人;求你垂聽我的禱告,答應我今天在你面前的祈求。
【呂】 永恆主我的上帝阿﹐求你垂顧你僕人的禱告懇求﹐聽你僕人今天在你面前所發的呼籲和禱告;
【欽】 惟求耶和華─我的上帝垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼籲。
【文】 惟求我之上帝耶和華、垂顧爾僕之禱告祈求、俯聽爾僕今在爾前之籲禱、
【中】 惟求耶和華我的 神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼籲。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,俯(ㄈㄨˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 呼(ㄏㄨ) 籲(ㄩˋ) 。
【NIV】Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, Lord my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day.
列王紀上 8:28
|
|
29 |
願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。
【當】願你晝夜看顧這殿——你應許立你名的地方!你僕人向著這地方禱告的時候,求你垂聽。
【新】 願你的眼睛晝夜看顧這殿,看顧你所說『我的名要留在那裡』的地方。願你垂聽你僕人向這地方所發的禱告。
【現】 求你日夜看顧這聖殿;這是你選擇作為敬拜你的場所。我面對這聖殿禱告的時候,求你垂聽。
【呂】 願你的眼睛睜開著 晝夜看顧這殿﹐看顧你所說你(原文:我)的名要臨在的聖地;願你聽你僕人向這聖地所發的禱告。
【欽】 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。
【文】 願爾之目、晝夜垂顧此室、即爾所言寄名之所、俯聽爾僕向此所祈、
【中】 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人為此處的禱告。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 此(ㄘˇ) 處(ㄔㄨˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, 'My Name shall be there,' so that you will hear the prayer your servant prays toward this place.
列王紀上 8:29
|
|
30 |
你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。
【當】你僕人和你的以色列子民向這地方祈禱的時候,求你從你天上的居所垂聽,赦免我們的罪。
【新】 你僕人和你的子民以色列向這地方禱告的時候,求你垂聽他們的懇求。求你在天上的居所垂聽,垂聽而赦免。
【現】 你僕人和你的子民以色列人面對這地方禱告的時候,求你從天上的居所垂聽,赦免我們。
【呂】 求你聽你僕人和你人民以色列的懇求﹐就是他們向這聖地所禱告的;求你在(傳統:向)天上 你居住之所垂聽﹐垂聽而赦免。
【欽】 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。
【文】 爾僕與爾民以色列、向此祈禱時、求爾在天爾之居所垂聽、而加赦宥、
【中】 你僕人和你民以色列為此處的祈禱,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而施恩。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 此(ㄘˇ) 處(ㄔㄨˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 而(ㄦˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place, and when you hear, forgive.
列王紀上 8:30
|
|
31 |
「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,
【當】「如果有人得罪鄰舍,被叫到這殿中,在你的壇前起誓,
【新】 「如果有人得罪他的鄰居被迫起誓,他來到這殿在你的祭壇前起誓的時候,
【現】 「假如有人被控告得罪同胞,被帶到這聖殿─你的祭壇前,發誓說他是無辜的,
【呂】 「人若得罪他的鄰舍﹐有人叫他用一種咒語來起誓﹐他來到這殿﹐在你的祭壇前起誓;
【欽】 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,
【文】 人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、
【中】 人若開罪鄰舍,後者來到這殿在你的壇前起誓咒詛,求你饒恕控告的人,若他的控告不真。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,
【NIV】"When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple,
列王紀上 8:31
|
|
32 |
求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
【當】求你從天上垂聽,在你眾僕人當中施行審判,按他們的行為罰惡賞善。
【新】 求你在天上垂聽,採取行動,審判你的僕人,定惡人有罪,使他所行的,都歸到他自己的頭上。定義人有理,照著他的公義賞賜他。
【現】 上主啊,求你從天上垂聽,判斷你的僕人:有罪的,就照他應得的懲罰他;無辜的,就依他的無辜判他無罪。
【呂】 求你在天上垂聽﹐有所施行﹐判斷你的僕人﹐定惡人有罪﹐照他所行的還報在他頭上;定無罪的人有理﹐照他的理直賞報他。
【欽】 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
【文】 求爾在天垂聽、訊鞫爾僕、惡者罪之、依其所行、報於其首、義者義之、如其義以賞之、
【中】 求你從天上垂聽,對你僕人的說法做公平的決定。定有罪者的罪;宣判另一個無辜,照各人當得的報應他們。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) :定(ㄉㄧㄥˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ;定(ㄉㄧㄥˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 理(ㄌㄧˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty by bringing down on their heads what they have done, and vindicating the innocent by treating them in accordance with their innocence.
列王紀上 8:32
|
|
33 |
「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裡祈求禱告,
【當】「當你的以色列子民因得罪你而敗在敵人手中時,如果他們回心轉意歸向你,承認你的名,在這殿裡祈禱,
【新】 「你的子民以色列若是得罪了你,以致在仇敵面前被打敗,又回轉歸向你,承認你的名,在這殿裡向你禱告懇求的時候,
【現】 「假如你的以色列子民因得罪你而被敵人打敗,後來又轉向你,宣認你,到這聖殿謙卑地祈求你的赦免,
【呂】 「你人民以色列若犯罪得罪了你﹐在仇敵面前被擊敗﹐又回轉過來歸向你﹐稱讚你的名﹐在這殿裡向你禱告懇求﹐
【欽】 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裡祈求禱告,
【文】 爾民以色列因獲罪爾、敗於敵前、若轉歸爾、而認爾名、在此室禱告祈求於爾、
【中】 你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前。他們若歸向你,重新效忠,在這殿裡祈求禱告,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 若(ㄖㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,敗(ㄅㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,
【NIV】"When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and give praise to your name, praying and making supplication to you in this temple,
列王紀上 8:33
|
|
34 |
求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
【當】求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們祖先的土地上。
【新】 求你在天上垂聽,赦免你的子民以色列的罪,領他們返回你賜給他們列祖之地。
【現】 求你從天上垂聽他們,饒恕你子民的罪,領他們回到你賜給他們祖先的這塊土地上。
【呂】 求你在天上垂聽﹐赦免你人民以色列的罪﹐使他們返回到你所賜給他們列祖的土地。
【欽】 求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
【文】 願爾在天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾所錫其列祖之地、
【中】 求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪。使他們歸回你賜給他們列祖之地。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their ancestors.
列王紀上 8:34
|
|
35 |
「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,
【當】「當你的子民得罪你,你懲罰他們,叫天不降雨時,如果他們向著這殿禱告,承認你的名,並離開罪惡,
【新】 「如果他們因為得罪了你,天就閉塞不下雨;他們若是向這地方禱告,承認你的名;又因你苦待他們,就離開他們的罪,
【現】 「假如有你的子民得罪你,你使天不下雨,後來他們悔改,宣認你,面對這聖殿謙卑地向你禱告,
【呂】 「你人民(原文:他們)因犯罪得罪了你﹐天便被制住而沒有雨水;你這樣懲罰他們﹐他們若向這聖地禱告﹐稱讚你的名﹐離開他們的罪而回轉過來﹐
【欽】 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,
【文】 民獲罪爾、致天閉塞不雨、遭爾罰時、若向此祈禱、而認爾名、改悔厥罪、
【中】 你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨。他們若向此處禱告,重新效忠,離開他們的罪,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 閉(ㄅㄧˋ) 塞(ㄙㄞ) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 雨(ㄩˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 此(ㄘˇ) 處(ㄔㄨˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,
【NIV】"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and give praise to your name and turn from their sin because you have afflicted them,
列王紀上 8:35
|
|
36 |
求你在天上垂聽,赦免你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。
【當】求你在天上垂聽,赦免你僕人——你以色列子民的罪,教導他們走正道,降下甘霖滋潤你賜給你子民作產業的土地。
【新】 求你在天上垂聽,赦免你僕人和你的子民以色列的罪,指示他們當行的善道,賜雨水在你的地上,就是你賜給你子民的產業之地。
【現】 求你從天上垂聽。求你饒恕你的僕人和以色列人民的罪,教導他們走正直的路。那時,上主啊,求你降雨在你的土地上,就是你賜給你子民作為永久產業的土地。
【呂】 求你在天上垂聽﹐赦免你僕人和你人民以色列的罪﹐將他們應當行的好道路指教他們﹐賜雨水在你的地上 就是你賜給你人民做產業之地。
【欽】 求你在天上垂聽,赦免你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。
【文】 求爾在天垂聽、赦宥爾僕及爾民以色列之罪、誨以當行之善道、降雨於爾地、即爾所錫爾民為業者、
【中】 求你在天上垂聽,赦免你僕人以色列民的罪。你當然會教導他們如何過活,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.
列王紀上 8:36
|
|
37 |
「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇什麼災禍疾病,
【當】「如果國中有饑荒、瘟疫、旱災、黴病、蝗災、蟲災,或是城邑被敵人圍困,無論遭遇什麼災禍疾病,
【新】 「如果這地有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵把他們圍困在城裡,無論遭遇什麼災禍,什麼疾病,
【現】 「假如國中有饑荒,瘟疫,旱風,霉爛,蝗蟲,蚱蜢,或者你的子民被仇敵圍困或遭遇其他災禍疾病,
【呂】 「此地若有饑荒 瘟疫 旱風 霉爛 蝗蟲 螞蚱﹐若有仇敵圍困城市之地(原文:城門之地)﹐無論甚麼災病 甚麼病痛﹐
【欽】 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇什麼災禍疾病,
【文】 若斯土有饑饉疫癘、五穀枯稿霉爛、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敵犯境、圍其城邑、無論何災何疾、
【中】 國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境圍困城邑,或遭遇甚麼災禍疾病,
【漢】
【簡】
【注】「國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 、旱(ㄏㄢˋ) 風(ㄈㄥ) 、霉(ㄇㄟˊ) 爛(ㄌㄢˋ) 、蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 、螞(ㄇㄚˇ) 蚱(ㄓㄚˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 疾(ㄐㄧˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,
【NIV】"When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
列王紀上 8:37
|
|
38 |
你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪(原文作災),向這殿舉手,無論祈求什麼,禱告什麼,
【當】只要你的以色列子民,或個人或全體,自知心中痛苦並向著這殿伸手禱告,無論祈求什麼,
【新】 你的子民以色列,或是眾人,或是個人,知道自己心裡的苦痛,向這殿伸開雙手所作的一切禱告、一切懇求,
【現】 求你垂聽他們的禱告。假如你的子民以色列中有人從內心發出憂傷,伸出雙手向這聖殿禱告,
【呂】 你人民以色列 或是任何一人 或是眾人 自覺心有內疚(同詞:災病)﹐向這殿伸開雙手﹐或是禱告﹐或是懇求﹐
【欽】 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裡自覺有災,向這殿舉手,無論祈求什麼,禱告什麼,
【文】 爾民以色列或一人、或眾人、自覺己心之殃、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
【中】 當你所有的民以色列,向這殿舉手求助,又承認自己的苦楚。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,自(ㄗˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 災(ㄗㄞ) ),向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,
【NIV】and when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel-being aware of the afflictions of their own hearts, and spreading out their hands toward this temple-
列王紀上 8:38
|
|
39 |
求你在天上你的居所垂聽赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(惟有你知道世人的心),
【當】求你從天上的居所垂聽,赦免他們。唯獨你能洞察人心,你必按各人的行為施行賞罰,
【新】 求你在天上你的居所垂聽而赦免,並且採取行動。你是知道人心的,只有你知道萬人的心,求你照著各人所行的報應他,
【現】 求你垂聽他們的祈求,從天上的居所垂聽他們,饒恕他們,並且幫助他們。惟有你知曉人心。求你照各人應得的對待他們,
【呂】 求你在天上你居住的定所垂聽而赦免﹐而有所施行;你是知道人心的;你必照各人所行的路而施報應;因為只有你知道全人類的心;
【欽】 求你在天上你的居所垂聽赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(惟有你知道世人的心),
【文】 願爾在天爾之居所垂聽、而加赦宥、爾知其心、循各人所行而報之、世人之心、惟爾知之、
【中】 求你在天上你的居所垂聽赦免。照你對他們動機的評估恩待各人(惟有你能正確測度人心)
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) (惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ),
【NIV】then hear from heaven, your dwelling place. Forgive and act; deal with everyone according to all they do, since you know their hearts (for you alone know every human heart),
列王紀上 8:39
|
|
40 |
使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。
【當】使你的子民在你賜給我們祖先的土地上終生敬畏你。
【新】 好使他們在你賜給我們列祖的地上,一生一世敬畏你。
【現】 好使你的子民永遠在你賜給我們祖先的土地上敬畏你。
【呂】 你施報應 是要使他們在你賜給我們列祖的土地上儘他們一生的日子敬畏你。
【欽】 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。
【文】 使其在爾錫我列祖之地、畢生寅畏爾、
【中】 他們就在你賜給我們列祖之地上,一生一世順服你。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 世(ㄕˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】so that they will fear you all the time they live in the land you gave our ancestors.
列王紀上 8:40
|
|
41 |
「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,
【當】「如果有遠方的外族人聽說你的大能大力,慕名而來,向著這殿禱告,
【新】 「至於不屬於你的子民以色列的外族人,為了你的名的緣故從遠地而來,
【現】 「假如有一個住在遠方的外族人聽到你的大名,大能的手,隨時救助的膀臂,而來向這聖殿禱告,
【呂】 「至於外族人 不屬於你人民以色列的﹐他們也為了你的名從遠地而來﹐
【欽】 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,
【文】 至於外族、不屬爾民以色列者、為爾之名而至、
【中】 論到不屬你民以色列的外邦人,必因你的名聲從遠方而來,
【漢】
【簡】
【注】「論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】"As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name-
列王紀上 8:41
|
|
42 |
(他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,
【當】
【新】 因為他們聽到你的大名、大能的手和伸出來的膀臂,他們來向這殿禱告的時候,
【現】
【呂】 他們聽到你大的名 你大力的手 和伸出的膀臂 就來﹐向這殿禱告﹐
【欽】 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,
【文】 蓋彼必聞爾之大名、能手奮臂、自遠方來、向斯室祈禱、
【中】 當他們聽到你的大名和你的大能,他們必來,向這殿禱告。
【漢】
【簡】
【注】(他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) )向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,
【NIV】for they will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm-when they come and pray toward this temple,
列王紀上 8:42
|
|
43 |
求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使天下萬民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。
【當】求你從天上的居所垂聽,應允他們的祈求,好叫天下萬民都像你的以色列子民一樣認識你的名,敬畏你,並知道我建造的這殿屬於你的名下。
【新】 求你在天上你的居所垂聽,照著外族人向你呼求的一切而行,好使地上的萬族萬民都認識你的名,敬畏你,像你的子民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你的名下的。
【現】 求你垂聽他的祈求。求你從天上的居所垂聽,照著他向你祈求的答應他,好使全世界的人都像你的子民以色列一樣認識你,敬畏你,知道我所建的這聖殿就是敬拜你的場所。
【呂】 那麼求你在天上 你居住的定所垂聽﹐照外族人一切所向你呼求的而行﹐好使地上萬族之民都認識你的名﹐而敬畏你﹐像你人民以色列一樣;又使他們知道我所建的這殿是用你的名而稱呼的。
【欽】 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使天下萬民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。
【文】 願爾在天爾之居所垂聽、依外族所祈者而行、使天下億兆、咸知爾名、而寅畏爾、如爾民以色列然、亦知我所建之室、以爾名稱之、
【中】 然後求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行。然後,使天下萬民都承認你的名聲,順從你像你的民以色列一樣,又知道我建造的這殿,是屬你的。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】then hear from heaven, your dwelling place. Do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.
列王紀上 8:43
|
|
44 |
「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
【當】「你的子民奉你的命令上陣與敵人作戰,無論他們在哪裡,如果他們向著你選擇的這城和我為你建造的這殿禱告,
【新】 「如果你的子民出去與仇敵爭戰,無論你派他們到哪處,他們若是向你所揀選的這城,並向我為你的名建造的這殿禱告,
【現】 「假如你的子民奉你的命令上戰場跟敵人打仗,無論他們在甚麼地方,面向著你所選擇的這城和我為你建造的這殿禱告,
【呂】 「你人民若在你所差遣他們走的路上出戰攻敵﹐而向你所選擇的這城 和我為你的名所建的這殿對你(原文:永恆主)禱告﹐
【欽】 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
【文】 如爾民奉爾所遣、無論何途、出與敵戰、向爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱耶和華、
【中】 你的民若奉你的差遣與仇敵爭戰,他們又向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,
【NIV】"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the Lord toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name,
列王紀上 8:44
|
|
45 |
求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
【當】求你從天上垂聽,使他們得勝。
【新】 求你在天上垂聽他們的禱告和懇求,為他們主持公道。
【現】 求你垂聽他們。求你從天上垂聽他們的祈禱,使他們得勝。
【呂】 求你在天上垂聽他們的禱告懇求﹐維護他們權利 使他們得勝。
【欽】 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
【文】 願爾在天聽其禱告祈求、而保其義、
【中】 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
列王紀上 8:45
|
|
46 |
「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,
【當】「世上沒有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他們發怒,讓敵人把他們擄走,不論遠近,
【新】 「如果你的子民得罪了你(沒有不犯罪的世人),你向他們發怒,把他們交給仇敵,以致仇敵把他們擄到仇敵的地方,或是遠或是近,
【現】 「假如你的子民得罪你,(沒有人不犯罪的),你在忿怒下容許敵人打敗他們,把他們俘虜到別的地方,即使那地方非常遙遠,
【呂】 「你人民(原文:他們)若犯罪得罪了你〔世上沒有不犯罪的人〕﹐你向他們發怒﹐把他們交在仇敵面前﹐以致仇敵將他們擄到仇敵之地﹐或遠或近;
【欽】 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,
【文】 夫人未有不幹罪者、若爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至其地、或遠或近、
【中】 你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵,擄到仇敵之地,或遠或近,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) (世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ),你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,
【NIV】"When they sin against you-for there is no one who does not sin-and you become angry with them and give them over to their enemies, who take them captive to their own lands, far away or near;
列王紀上 8:46
|
|
47 |
他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;
【當】若他們在那裡回心轉意,向你懇求,承認自己犯罪作惡了;
【新】 在被擄的地方,他們若是回心轉意,在他們被擄去之地回轉,向你祈求,說:『我們犯了罪了;我們犯了過了,我們作了惡事。』
【現】 也求你垂聽你子民的禱告。如果他們在那裡悔改,向你祈求,承認他們犯了罪,多麼邪惡,上主啊,求你垂聽他們的禱告。
【呂】 他們若在被擄到之地心裡回想起 而回心轉意﹐在擄了他們者之地懇求你說:『我們犯了罪了﹐我們作了孽了﹐我們行了惡了』;
【欽】 他們若在擄到之地想起罪來,懊悔,懇求你說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;
【文】 如在虜至之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、
【中】 他們若在擄到之地醒悟過來,悔改,懇求你說:『我們有罪了,我們走迷了,我們作惡了』;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 意(ㄧˋ) ,懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 』;
【NIV】and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captors and say, 'We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly';
列王紀上 8:47
|
|
48 |
他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,
【當】若他們全心全意地歸向你,朝著你賜給他們祖先的這片土地、你選擇的這城和我為你建的這殿向你禱告,
【新】 如果他們在俘擄他們的仇敵的地方,一心一意回轉歸向你,又向著你賜給他們列祖的地方,向你所揀選的這城,和我為你的名建造的這殿禱告,
【現】 如果他們在那地方真心真意悔改,面向著你賜給我們祖先的這塊土地向你禱告,面向著你所選擇的這城和我為你建造的這殿禱告,
【呂】 他們若在擄了他們去的仇敵之地全心全意地回轉過來歸向你﹐又向他們自己的地 你賜給他們列祖之地 向你所選擇的這城 和我為你的名所建的這殿 對你禱告﹐
【欽】 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,
【文】 在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所錫其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、
【中】 他們若在擄到之地全心歸服你,又向這地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並向我為你名所建造的殿禱告,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 服(ㄈㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,
【NIV】and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their ancestors, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name;
列王紀上 8:48
|
|
49 |
求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;
【當】求你從天上的居所垂聽他們的祈求,為他們伸張正義,
【新】 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告和懇求,為他們主持公道。
【現】 求你垂聽他們的祈求。求你從天上的居所垂聽他們,憐憫他們。
【呂】 求你在天上你居住的定所垂聽他們的禱告懇求﹐維護他們的權利﹐
【欽】 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;
【文】 願爾在天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、
【中】 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) ;
【NIV】then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.
列王紀上 8:49
|
|
50 |
饒恕得罪你的民,赦免他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。
【當】赦免得罪你的子民,赦免他們的一切過犯,使擄掠他們的人善待他們。
【新】 赦免得罪了你的子民,又赦免他們冒犯你的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
【現】 求你饒恕他們一切的過犯,也使仇敵對他們仁慈。
【呂】 赦免你的人民 就是那些犯罪得罪了你的﹐赦免他們一切的背叛行為 就是他們背叛你的罪﹐使他們在擄了他們的人面前蒙憐憫﹐叫擄了他們的人憐憫他們;
【欽】 饒恕得罪你的民,赦免他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。
【文】 寬恕獲罪於爾之民、宥其對爾所幹之咎、使於虜者之前、得其矜憫、
【中】 饒恕你民的背叛行為,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。
【漢】
【簡】
【注】饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 。
【NIV】And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their captors to show them mercy;
列王紀上 8:50
|
|
51 |
因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
【當】因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及那熊熊的火爐裡拯救出來的。
【新】 因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及、從鐵爐中領出來的。
【現】 他們是你自己的子民,是你領他們從埃及那烈火熊熊的火爐裡出來的。
【呂】 因為他們是你的子民 你的產業 你從埃及 從鑄鐵爐子旁領出來的。
【欽】 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
【文】 彼為爾民爾業、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
【中】 畢竟他們是你的子民,你的產業,是你從埃及鎔爐之中領出來的。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 爐(ㄌㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.
列王紀上 8:51
|
|
52 |
願你的眼目看顧僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。
【當】「願你垂顧僕人和你的以色列子民的祈求。無論他們什麼時候向你祈求,都求你垂聽。
【新】 願你睜開眼睛看顧你僕人的祈求,和你的子民以色列的祈求,他們向你呼求的,願你都垂聽。
【現】 「至高的上主啊,願你永遠恩待看顧你的子民以色列和他們的王,每當他們向你求援,求你垂聽他們的禱告。正像你領我們的祖先出埃及的時候,藉著你僕人摩西所應許的,你從萬民中揀選了他們作自己的子民。」
【呂】 站著﹐給以色列全體大眾大聲祝福﹐說:
【欽】 願你的眼目看顧僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。
【文】 願爾垂顧爾僕、及爾民以色列之祈禱、無論何時呼籲、求爾聽之、
【中】 願你的眼目看顧僕人,和你民以色列的祈求,願你垂聽他們一切的祈求。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】"May your eyes be open to your servant's plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you.
列王紀上 8:52
|
|
53 |
主耶和華啊,你將他們從地上的萬民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」
【當】主耶和華啊,因為你把我們祖先帶出埃及的時候,曾經藉著你的僕人摩西應許將以色列人從萬民中分別出來,作你自己的產業。」
【新】 主耶和華啊!因為你已經把他們從地上萬族萬民中分別出來,作自己的產業,正如你領我們的列祖出埃及的時候,藉著你的僕人摩西所應許的。」
【現】
【呂】 主永恆主阿﹐你將他們從地上萬族之民中分別出來 做你的產業﹐是照你領我們列祖出埃及的時候﹐由你僕人摩西經手所說過的話。」
【欽】 主耶和華啊,你將他們從地上的萬民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」
【文】 主耶和華歟、爾由億兆中、區別斯民、為爾之業、如爾導我列祖出埃及時、藉爾僕摩西所言、○
【中】 主耶和華啊!你將他們從地上的萬民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所宣告的。」
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,藉(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, Sovereign Lord, brought our ancestors out of Egypt."
列王紀上 8:53
|
|
54 |
所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,
【當】所羅門跪在耶和華的壇前,舉著手向耶和華禱告完畢,
【新】 所羅門在耶和華的祭壇前屈膝下跪,向天伸開雙手,向耶和華獻完了這一切禱告和懇求以後,就起來,
【現】 所羅門一直跪在祭壇前,舉起雙手禱告;他向上主禱告完畢後,就站起來。
【呂】 所羅門在永恆主的祭壇前屈膝跪著﹐雙手向天伸開著﹐向永恆主發了這一切禱告懇求 已經完畢﹐就起來﹐
【欽】 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,
【文】 所羅門屈膝、跪於耶和華壇前、張手向天、禱告祈求於耶和華既畢、則起、
【中】 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 屈(ㄑㄩ) 膝(ㄒㄧ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 已(ㄧˇ) 畢(ㄅㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】When Solomon had finished all these prayers and supplications to the Lord, he rose from before the altar of the Lord, where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven.
列王紀上 8:54
|
|
55 |
站著,大聲為以色列全會眾祝福,說:
【當】便站起來高聲為以色列全體會眾祝福:
【新】 站著,大聲給以色列的全體會眾祝福,說:
【現】 他大聲祈求上主賜福給全體以色列會眾;他說:
【呂】 站著﹐給以色列全體大聲祝福﹐說:「
【欽】 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說:
【文】 立而大聲為以色列會眾祝嘏、
【中】 他站著大聲為以色列全會眾祝福說:
【漢】
【簡】
【注】站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:
列王紀上 8:55
|
|
56 |
「耶和華是應當稱頌的!因為他照著一切所應許的賜平安給他的民以色列人,凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。
【當】「耶和華當受稱頌!祂照著應許賜平安給祂的以色列子民。祂從前藉著僕人摩西賜下的美好應許一句也沒有落空。
【新】 「耶和華是應當稱頌的。他照著自己一切所應許的,賜安息給他的子民以色列人。藉著他的僕人摩西所應許一切美好的話,一句都沒有落空。
【現】 「讚美上主!他實現了他的應許,賜平安給他的子民。他持守他藉著他的僕人摩西所作一切寬厚的許諾。
【呂】 「永恆主是當受祝頌的﹐因為他照他一切所說過的將安居地賜給他人民以色列;凡由他僕人摩西經手說過一切賜福的應許 一句都沒有落空。
【欽】 「耶和華是應當稱頌的!因為他照著一切所應許的賜安息給他的民以色列人,凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。
【文】 曰、耶和華宜頌美焉、踐其前言、錫綏安於其民以色列、昔藉其僕摩西所許之福、一言不廢、
【中】 「耶和華是應當稱頌的!因為他照著應許賜平安給他的民以色列人,凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賜(ㄘˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】"Praise be to the Lord, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.
列王紀上 8:56
|
|
57 |
願耶和華我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,
【當】願我們的上帝耶和華與我們同在,就像與我們的祖先同在一樣。願祂永遠都不撇下我們,不丟棄我們,
【新】 願耶和華我們的 神與我們同在,像與我們的列祖同在一樣。願他不離棄我們,也不撇下我們。
【現】 願上主─我們的上帝與我們同在,正如他與我們的祖先同在一樣。願他永遠不離開我們,不丟棄我們!
【呂】 願永恆主我們的上帝與我們同在﹐像與我們列祖同在一樣﹐不撇下我們﹐不丟棄我們;
【欽】 願耶和華─我們的上帝與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,
【文】 願我上帝耶和華偕我儕、如偕我列祖然、勿我離、勿我棄、
【中】 願耶和華我們的 神與我們同在,像與我們列祖同在一樣。願他不撇下我們。不丟棄我們,
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】May the Lord our God be with us as he was with our ancestors; may he never leave us nor forsake us.
列王紀上 8:57
|
|
58 |
使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。
【當】使我們的心歸向祂,遵行祂的旨意,謹守祂吩咐我們祖先的誡命、律例和典章。
【新】 願他使我們的心歸向他,遵行他的一切道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例和典章。
【現】 願他使我們的心歸順他,使我們能始終照他的旨意生活,遵守他吩咐我們祖先的法律誡命。
【呂】 願他使我們的心傾向於他﹐行他一切道路﹐謹守他的誡命 律例 典章 就是他所吩咐我們的列祖的。
【欽】 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。
【文】 使我心歸之、行其道途、守其諭我列祖之誡命、典章律例、
【中】 願他使我們的心順服他,遵行他的指示,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 、律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 、典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 。
【NIV】May he turn our hearts to him, to walk in obedience to him and keep the commands, decrees and laws he gave our ancestors.
列王紀上 8:58
|
|
59 |
我在耶和華面前祈求的這些話,願耶和華我們的神晝夜垂念,每日為他僕人與他民以色列伸冤,
【當】願我們的上帝耶和華晝夜顧念我在祂面前的這些祈求,天天護佑祂的僕人和祂的以色列子民,
【新】 願我在耶和華面前懇求的這些話,晝夜都不離耶和華我們的 神,好使他天天為他僕人和他的子民以色列人主持公道,
【現】 願上主─我們的上帝永遠記得這個祈禱和我對他的祈求。願他照以色列人民和他們的王每天的需要憐憫他們。
【呂】 願我在永恆主面前所懇求的這些話晝夜近於永恆主我們的上帝;他好日日情形為他僕人維護權利﹐為他人民以色列維護權利;
【欽】 我在耶和華面前祈求的這些話,願與耶和華─我們的上帝晝夜相近,每事為他僕人與他民以色列伸冤,
【文】 我於耶和華前、祈禱之言、願我上帝耶和華晝夜垂念、而為其僕、及其民以色列伸冤、適每日之所宜、
【中】 願我在耶和華面前祈求的這些話,晝夜蒙垂念,每逢需要他他就可以為他僕人與他民以色列伸冤,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) ,
【NIV】And may these words of mine, which I have prayed before the Lord, be near to the Lord our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day's need,
列王紀上 8:59
|
|
60 |
使地上的萬民都知道惟獨耶和華是神,並無別神。
【當】叫地上萬民都知道,耶和華是獨一無二的上帝。
【新】 使地上萬族萬民都知道耶和華是 神,除他以外沒有別的神。
【現】 這樣,世上萬國都會知道,只有上主是上帝,沒有別的。
【呂】 使地上萬族之民都知道惟獨永恆主是上帝﹐並沒有別的神。
【欽】 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是上帝,並無別神。
【文】 使天下億兆、皆知耶和華為上帝、其外無他、
【中】 這樣地上的萬民都承認惟獨耶和華是 神,並無別神。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God and that there is no other.
列王紀上 8:60
|
|
61 |
所以你們當向耶和華我們的神存誠實的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。」
【當】願你們像今天一樣專心事奉我們的上帝耶和華,遵行祂的律法,謹守祂的誡命。」
【新】 所以你們的心要完全歸給耶和華我們的 神,遵行他的律例,謹守他的誡命,像今天一樣。」
【現】 願你們大家,就是上帝的子民,永遠對上主─我們的上帝忠誠,遵從他所有的法律誡命,像今天一樣。」
【呂】 所以你們的心總要純純全全地歸向永恆主我們的上帝﹐遵行他的律例﹐謹守他的誡命﹐像今日一樣。」
【欽】 所以你們當向耶和華─我們的上帝存完全的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。」
【文】 故爾有眾、當誠心對越我上帝耶和華、從其典章、守其誡命、有如今日、○
【中】 願你們向耶和華我們的 神存誠實的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,至(ㄓˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】And may your hearts be fully committed to the Lord our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time."
列王紀上 8:61
|
|
62 |
王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。
【當】王和以色列眾民一同向耶和華獻祭。
【新】 王和所有與他在一起的以色列人都在耶和華面前獻祭。
【現】 於是,所羅門王和全體以色列人民向上主獻祭。
【呂】 王和以色列眾人都同他在一起在永恆主面前宰獻了祭牲。
【欽】 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。
【文】 王與以色列眾、獻祭於耶和華前、
【中】 王和全以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the Lord.
列王紀上 8:62
|
|
63 |
所羅門向耶和華獻平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為耶和華的殿行奉獻之禮。
【當】所羅門向耶和華獻上兩萬二千頭牛、十二萬隻羊作平安祭,王和以色列眾民為耶和華的殿舉行奉獻典禮。
【新】 所羅門向耶和華獻平安祭,牛二萬二千頭,羊十二萬隻;這樣,王和以色列眾人為耶和華的殿舉行了奉獻典禮。
【現】 他獻上了兩萬兩千頭牛和十二萬隻羊作平安祭。這樣,王和全體人民為上主的聖殿舉行奉獻禮。
【呂】 所羅門宰獻了他所獻與永恆主的平安祭:是牛二萬二千隻﹐羊十二萬隻:這樣﹐王和以色列眾人就為永恆主的殿行了奉獻禮。
【欽】 所羅門向耶和華獻平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為耶和華的殿行奉獻之禮。
【文】 所羅門獻於耶和華為酬恩祭、牛二萬二千、羊十二萬、如是、王與以色列眾、區別耶和華室為聖、
【中】 所羅門向耶和華獻平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和全以色列,為耶和華的殿行奉獻之禮。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ,羊(ㄧㄤˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the Lord: twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the Lord.
列王紀上 8:63
|
|
64 |
當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裡獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。
【當】那天,因為耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭和平安祭祭牲的脂肪,所羅門王就把殿前院子中間分別出來作聖潔之地,在那裡獻上燔祭、素祭和平安祭祭牲的脂肪。
【新】 那一天,因為耶和華面前的銅祭壇太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,王就把耶和華殿前院子當中的地方分別為聖,在那裡獻燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。
【現】 那一天,他也把院子當中的空地,就是聖殿前面的廣場,分別為聖,在那裡獻上燒化祭,素祭,以及平安祭用的牲畜的脂肪。所羅門這樣做是因為銅祭壇太小,不夠容納那麼多的祭物。
【呂】 那一天王將永恆主殿前的院子當中分別為聖﹐在那裡獻了燔祭 素祭和平安祭牲的脂肪﹐因為永恆主面前的銅祭壇太小 容不下燔祭 素祭和平安祭牲的脂肪。
【欽】 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裡獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。
【文】 是日、王亦區別耶和華室前院中為聖、以獻燔祭素祭、與酬恩祭之脂、因耶和華前之銅壇小、不能容其祭品也、
【中】 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不這一切的祭,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裡獻燔祭、素祭和平安祭牲的脂油。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 壇(ㄊㄢˊ) 太(ㄊㄞˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 、素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 、素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 。
【NIV】On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the Lord, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar that stood before the Lord was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings.
列王紀上 8:64
|
|
65 |
那時,所羅門和以色列眾人,就是從哈馬口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在耶和華我們的神面前守節七日又七日,共十四日。
【當】所羅門和從哈馬口直至埃及小河而來的全體以色列人聚成一大群會眾,在我們的上帝耶和華面前守節期兩週,共十四天。
【新】 那時所羅門與從哈馬口直到埃及小河的以色列人,都在耶和華我們的 神面前舉行盛大的集會,守節七天,又七天,一共十四天。
【現】 所羅門和全體以色列人民在聖殿守住棚節七天。民眾遠從北方的哈馬隘口和南方的埃及邊境各地前來參加。
【呂】 那時所羅門和以色列眾人同他在一起 從哈馬口直到埃及谿谷 一群很大的大眾 都在永恆主我們的上帝面前過了節七天 又七天 共十四天。
【欽】 那時,所羅門和以色列眾人,就是從哈馬口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在耶和華─我們的上帝面前守節七日又七日,共十四日。
【文】 是時所羅門與以色列眾、自哈馬道、至埃及溪、集為大會、在我上帝耶和華前、同守節期、歷七日、復七日、共十四日、
【中】 那時,所羅門和全以色列,就是從北面的哈馬口直到南面的埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在耶和華我們的 神面前守節整整兩個星期。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 口(ㄎㄡˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 河(ㄏㄜˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 守(ㄕㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 又(ㄧㄡˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,共(ㄍㄨㄥ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】So Solomon observed the festival at that time, and all Israel with him-a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. They celebrated it before the Lord our God for seven days and seven days more, fourteen days in all.
列王紀上 8:65
|
|
66 |
第八日,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
【當】之後,所羅門王讓眾民各回本鄉。他們看見耶和華向祂的僕人大衛和以色列子民所施的一切恩惠,都為王祝福,並滿心歡喜地回家去了。
【新】 到了第八天,王遣散了眾人;眾人都祝福過王以後,就高高興興地回自己的家去。他們因為看見耶和華向他僕人大衛和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到歡喜。
【現】 第八天,所羅門遣散民眾回家;他們都祝福王,高高興興地回家去,因為上主賜福給他的僕人大衛和子民以色列。
【呂】 第八天遣散了眾民﹐眾民都向王祝福辭別﹐各回各家(原文:帳棚)而去;因為看見永恆主向他僕人大衛和他人民以色列所施的一切恩惠﹐他們心裡都很歡喜快樂。
【欽】 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
【文】 越至八日、王遣散民眾、民為王祝嘏、緣耶和華善待其僕大衛、及其民以色列、中心歡悅、各歸其幕、
【中】 第十五日,王遣散眾民,他們都為王求福;因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 日(ㄖˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。因(ㄧㄣ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the Lord had done for his servant David and his people Israel.
列王紀上 8:66
|