|
1 |
第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。
【當】第三天,在加利利的迦拿有人舉辦婚宴,耶穌的母親在那裡。
【新】 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
【現】 第三天,在加利利的迦拿城有人舉行婚禮。耶穌的母親在那裡;
【呂】 第三天在加利利的迦拿有婚事。耶穌的母親在那裡;
【欽】 第三天,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那?。
【文】 第三日、加利利之迦拿有婚筵、耶穌之母在焉、
【中】 到了第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴。耶穌的母親在那裡,
【漢】 第三天,在加利利的迦拿有婚宴。耶穌的母親在那裡,
【簡】 第三天,耶穌的母親在加利利省的迦拿參加婚禮。
【注】第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 有(ㄧㄡˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
約翰福音 2:1
|
|
2 |
耶穌和他的門徒也被請去赴席。
【當】耶穌和門徒也被邀請去赴宴。
【新】 耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。
【現】 耶穌和他的門徒也受邀請參加婚宴。
【呂】 耶穌和門徒也被請去赴婚筵。
【欽】 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
【文】 耶穌與其徒、亦見招赴筵、
【中】 耶穌和門徒也被請去赴宴。
【漢】 耶穌和他的門徒也獲邀請參加那婚宴。
【簡】 耶穌和門徒也應邀赴宴。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 赴(ㄈㄨˋ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
約翰福音 2:2
|
|
3 |
酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
【當】酒喝完了,耶穌的母親就對祂說:「他們沒有酒了。」
【新】 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
【現】 酒喝光了,耶穌的母親告訴他:「他們沒有酒了。」
【呂】 酒缺乏的時候 耶穌的母親對耶穌說:「他們沒有酒了。」
【欽】 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
【文】 酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、
【中】 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
【漢】 酒不夠了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
【簡】 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
【注】酒(ㄐㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
約翰福音 2:3
|
|
4 |
耶穌說:「母親(原文作婦人),我與你有什麼相干?我的時候還沒有到。」
【當】耶穌說:「婦人,這跟你我有什麼相干?我的時候還沒有到。」
【新】 耶穌說:「母親(「母親」原文作「婦人」),我跟你有什麼關係呢?我的時候還沒有到。」
【現】 耶穌說:「母親,請別勉強我做甚麼,我的時刻還沒有到呢。」
【呂】 耶穌對他說:「媽媽﹐那與你與我何干呢?我的鐘點還沒有到阿。」
【欽】 耶穌說:「婦人,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
【文】 耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、
【中】 耶穌說:「婦人!你為甚麼對我說這話呢?我的時候還沒有到。」
【漢】 耶穌說:「婦人啊,這與你我有甚麼關係?我的時候還沒到呢。」
【簡】 耶穌說:「媽,您為什麼對我說呢?我的時候還沒到呢!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ),我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 干(ㄍㄢ) ?我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】"Woman, ote style="f" caller="+"> 2:4 The Greek for Woman does not denote any disrespect. why do you involve me?" Jesus replied. "My hour has not yet come."
約翰福音 2:4
|
|
5 |
他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」
【當】祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
【新】 他母親告訴僕人說:「他吩咐你們什麼,就作什麼。」
【現】 耶穌的母親卻吩咐僕人:「他要你們做甚麼,就照他的話做。」
【呂】 他母親對僕役們說:「他告訴你們甚麼﹐你們總要作甚麼。」
【欽】 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就作甚麼。」
【文】 其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
【中】 他母親對用人說:「他叫你們做甚麼,你們就做甚麼。」
【漢】 他母親對僕役說:「無論他對你們說甚麼,都要照辦。」
【簡】 母親對僕人說:「他怎麼說,你們就怎麼辦!」
【注】他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。」
【NIV】His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
約翰福音 2:5
|
|
6 |
照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裡,每口可以盛兩三桶水。
【當】那裡有六口猶太人用來行潔淨禮儀的石缸,每口可以盛約一百升水。
【新】 在那裡有六口石缸,每口可盛兩三桶水,是為猶太人行潔淨禮用的。
【現】 在那裡有六口石缸,是猶太人行潔淨禮的時候用的,每一口石缸可以盛水約一百公升。
【呂】 照猶太人潔淨的規矩﹐有六個石頭水缸擺在那裡﹐每一個可以盛兩三桶(希臘文作:『麥退締』﹐意即『量器』;約容三九 三九公升)水。
【欽】 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那?,每口可以盛兩三桶水。
【文】 依猶太人之潔禮、設石甕六、各容水二三桶、
【中】 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裡,每口可以盛兩三桶水。
【漢】 那裡擺著六口石缸,是給猶太人行潔淨禮用的,每口石缸可盛兩三桶水。
【簡】 筵席旁邊有六口石缸。每口可以盛兩三桶水,是給參加節慶的人行潔淨禮洗手用的。
【注】照(ㄓㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 口(ㄎㄡˇ) 石(ㄉㄢˋ) 缸(ㄍㄤ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,每(ㄇㄟˇ) 口(ㄎㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 盛(ㄔㄥˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 三(ㄙㄢ) 桶(ㄊㄨㄥˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
約翰福音 2:6
|
|
7 |
耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
【當】耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
【新】 耶穌吩咐僕人:「把缸都倒滿水!」他們就倒滿了,直到缸口。
【現】 耶穌對僕人說:「把水缸都裝滿水。」他們就倒水入缸,直到缸口。
【呂】 耶穌對他們說:「把水缸裝滿了水。」他們就給裝滿了 直到上邊。
【欽】 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
【文】 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
【中】 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
【漢】 耶穌對僕役說:「把水缸灌滿水。」他們就把水缸灌滿了,直到缸口。
【簡】 耶穌對僕人說:「把石缸裝上水。」僕人便把石缸裝滿了水。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 缸(ㄍㄤ) 倒(ㄉㄠˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 缸(ㄍㄤ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.
約翰福音 2:7
|
|
8 |
耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
【當】耶穌又說:「現在可以舀些出來,送給宴席總管。」他們就送了去。
【新】 耶穌又吩咐他們:「現在舀出來,送給筵席的總管!」他們就送去了。
【現】 耶穌又說:「現在可以舀些出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
【呂】 他又對他們說:「如今舀出來﹐送給管筵席的。」他們就送了去。
【欽】 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
【文】 又曰、挹之、授司筵者、遂授之、
【中】 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給筵席總管。」他們就送了去。
【漢】 耶穌又對他們說:「現在舀出來,送去給管宴席的人。」他們就送了去。
【簡】 耶穌又說:「現在舀出一些來,拿去給筵席的總招待。」僕人就送去。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 舀(ㄧㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
約翰福音 2:8
|
|
9 |
管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是那裡來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
【當】那些僕人知道這酒是怎樣來的,宴席總管卻不知道。他嚐過那水變的酒後,便把新郎叫來,
【新】 總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來,
【現】 管筵席的嘗了那已經變成酒的水,不知道這酒是從哪裡來的(舀水的僕人卻知道),於是叫新郎來,
【呂】 管筵席的嘗出那水已變成了酒﹐不知道是哪裡來的〔只有舀水的僕役們知道〕;管筵席的便叫新郎來﹐
【欽】 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是那?來的,(只有舀水的用人知道;)管筵席的便叫新郎來,
【文】 司筵者嘗之、已變酒矣、不知奚自、惟挹水之僕知之、司筵者呼新郎、
【中】 筵席總管嘗了那用水變的酒,並不知道是那裡來的(雖然舀水的用人知道),便叫新郎來,
【漢】 那個管宴席的人嘗了那水變成的酒,並不知道這酒是從哪裡來的(只有舀水的僕役知道),就叫新郎過來,
【簡】 他們知道那酒是水變來的,但總招待不知道,所以把新郎叫到旁邊,
【注】管(ㄍㄨㄢˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嘗(ㄔㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 舀(ㄧㄠˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。管(ㄍㄨㄢˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
約翰福音 2:9
|
|
10 |
對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
【當】對他說:「人們都是先拿好酒款待客人,等客人喝夠了,才把次等的拿出來,你卻把好酒留到現在!」
【新】 對他說:「人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。」
【現】 對他說:「別人都是先上好酒,等客人喝夠了才上普通的,你倒把最好的酒留到現在!」
【呂】 對他說:「人都是先擺上好酒;等人有了醉意了﹐纔擺上次的;你倒把好酒留到現在阿!」
【欽】 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
【文】 曰、凡人先設旨酒、至客酣、方進次者、惟爾留旨酒至今矣、
【中】 對他說:「人家總是先擺上好酒,等客人喝夠了,才擺上較次的;你卻把好酒留到現在!」
【漢】 對他說:「人人都是先擺上好,等客人喝醉了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在!」
【簡】 對他說:「人家請客,都先用好酒,等客人喝夠了,才拿出次等的酒來;你卻把好酒留到現在!」
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 擺(ㄅㄞˇ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 客(ㄎㄜˋ) 喝(ㄏㄜ) 足(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,才(ㄘㄞˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 上(ㄕㄤˇ) 次(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 把(ㄅㄚˇ) 好(ㄏㄠˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) !」
【NIV】and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
約翰福音 2:10
|
|
11 |
這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
【當】這是耶穌第一次行神蹟,是在加利利的迦拿行的,彰顯了祂的榮耀,門徒都信了祂。
【新】 這是耶穌所行的第一件神跡,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
【現】 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿城行的。這事顯示了他的榮耀;他的門徒都信了他。
【呂】 耶穌在加加利的迦拿行了這頭一件神蹟 來顯出他的榮耀;他的門徒就信了他。
【欽】 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
【文】 此耶穌諸異蹟之始、行於加利利之迦拿、而顯其榮、其徒信之、○
【中】 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀,他的門徒就信他了。
【漢】 這是耶穌頭一個神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯明了自己的榮耀,他的門徒就相信了他。
【簡】 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利省的迦拿行的。他這樣顯出自己的榮耀來,他的門徒就信他了。清理聖殿
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
約翰福音 2:11
|
|
12 |
這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。
【當】這事以後,耶穌和祂的母親、弟弟並門徒一起去迦百農住了幾天。
【新】 這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
【現】 這事以後,耶穌跟他的母親,弟弟,和門徒到迦百農去,在那裡住了幾天。
【呂】 這事以後﹐耶穌下到迦百農﹐他和他母親和弟兄跟門徒一同去;在那裡住了沒多少天。
【欽】 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去,在那?住了不多幾日。
【文】 厥後、偕其母及兄弟門徒、下至迦百農、居不數日、○
【中】 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄和門徒一起下迦百農去,在那裡住了幾日。
【漢】 這事以後,耶穌和母親、兄弟、門徒,下到迦百農去,在那裡沒住了多少天。
【簡】 這事以後,耶穌同母親、弟弟和門徒到迦百農去,在那裡住了幾天。
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 、弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 、和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 幾(ㄐㄧ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
約翰福音 2:12
|
|
13 |
猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
【當】猶太人的逾越節快到了,耶穌便上耶路撒冷去。
【新】 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
【現】 猶太人的逾越節快到了,耶穌上耶路撒冷去。
【呂】 猶太人的逾越節近了﹐耶穌就上耶路撒冷去。
【欽】 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
【文】 猶太人踰越節伊邇、耶穌上耶路撒冷、
【中】 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
【漢】 猶太人的逾越節快到了,耶穌上耶路撒冷去。
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
約翰福音 2:13
|
|
14 |
看見殿裡有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裡,
【當】祂看見聖殿區有人在賣牛羊和鴿子,還有人在兌換銀幣,
【新】 他在聖殿的外院裡看見有賣牛羊鴿子的,和坐在那裡兌換銀錢的,
【現】 在聖殿的外院,他看見有人在販賣牛,羊,鴿子,又有人坐著兌換銀錢。
【呂】 他看見殿院裡有賣牛羊鴿子的跟換錢幣的坐在那裡﹐
【欽】 看見殿?有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那?,
【文】 見殿中有鬻牛羊鴿者、並有兌錢者坐焉、
【中】 看見殿院裡有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在桌旁。
【漢】 他在聖殿裡看見有人販賣牛、羊和鴿子,還有兌換錢幣的人坐在那裡,
【簡】 在聖殿的外院,他看到有人在賣牛、羊和鴿子,也有人擺著桌子在兌換銀錢,
【注】看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 、鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兌(ㄉㄨㄟˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
約翰福音 2:14
|
|
15 |
耶穌就拿繩子作成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
【當】就用繩索做成鞭子把牛羊趕出去,倒掉錢商的銀幣,推翻他們的桌子,
【新】 就用繩索做了一條鞭子,把眾人連牛帶羊都從外院趕出去,倒掉兌換銀錢的人的錢,推翻他們的桌子;
【現】 他就拿繩子做了一條鞭子,把牛羊從聖殿裡都趕出去,把兌換銀錢的桌子推倒,錢幣滾落一地。
【呂】 就拿繩子做鞭子﹐把羊和牛都趕出殿院去;將兌換銀錢的人的錢幣倒出來﹐把桌子翻倒了。
【欽】 耶穌就拿細繩子作成鞭子,把他們和牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
【文】 遂以繩為鞭、悉逐牛羊出殿、傾兌錢者之金、倒其幾、
【中】 耶穌就拿繩子作成鞭子,把牛羊趕出去;倒掉兌換銀錢之人的錢幣,推翻他們的桌子。
【漢】 耶穌就用繩子做了一條鞭子,把這一切,包括牛羊都趕出聖殿,且倒出銀錢兌換人的錢幣,推翻他們的桌子,
【簡】 便用繩子做了一條鞭子,把牛、羊都趕出去,把兌換銀錢的那些人的錢幣倒掉,把他們的桌子也推翻;
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 成(ㄔㄥˊ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 子(ㄗ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 兌(ㄉㄨㄟˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,推(ㄊㄨㄟ) 翻(ㄈㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
約翰福音 2:15
|
|
16 |
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。
【當】又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要把我父的殿當作市場。」
【新】 又對賣鴿子的說:「把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。」
【現】 他又對賣鴿子的人說:「把東西都搬走,不要把我父親的聖殿當作市場!」
【呂】 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走﹐別將我父的殿當作買賣的房屋了。」
【欽】 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
【文】 謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室為貿易室也、
【中】 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要將我父的家變成市場。」
【漢】 又對賣鴿子的人說:「把這些拿走!不要把我父的聖殿當成做生意的地方!」
【簡】 又對賣鴿子的人說:「這些鴿子都搬出去!不要把我父親的聖殿變成買賣的地方!」
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) !不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 買(ㄇㄞˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】To those who sold doves he said, "Get these out of here! Stop turning my Father's house into a market!"
約翰福音 2:16
|
|
17 |
他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裡焦急,如同火燒。」
【當】祂的門徒想起聖經上說:「我對你的殿充滿炙熱的愛。」
【新】 他的門徒就想起經上記著:「我為你的殿心中迫切,如同火燒。」
【現】 他的門徒想起聖經上的話說:「上帝啊,我對你的聖殿大發熱心,如火燃燒!」
【呂】 他的門徒就想起了經上記著說:「為著你的殿的這種熱心就要把我燒滅了!」
【欽】 他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心?焦急,如同火燒。」
【文】 其徒憶經所載雲、為爾室焦灼、幾滅沒我矣、
【中】 他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裡焦急,如同火燒。」
【漢】 他的門徒就想起經上所記的話:「我為你的聖殿心裡焦急,如被火焚燒。」
【簡】 他的行動使門徒想起聖經《詩篇》裡面的一句話:「上帝啊!我為您的聖殿心焦如焚!」[參看舊約《詩篇》六十九篇九節]。
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 焦(ㄐㄧㄠ) 急(ㄐㄧˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 。」
【NIV】His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me."
約翰福音 2:17
|
|
18 |
因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯什麼神蹟給我們看呢?」
【當】當時,猶太人質問祂:「你給我們顯什麼神蹟來證明你有權這樣做?」
【新】 猶太人就問他:「你可以顯什麼神跡給我們看,證明你有權作這些事呢?」
【現】 那些猶太人的領袖就質問他:「你能顯甚麼神蹟給我們看,好證明你有權做這事呢?」
【呂】 於是猶太人回答耶穌說:「你作這些事 能把甚麼神蹟指給我們看呢?」
【欽】 因此猶太人問他說:「你既作這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
【文】 猶太人曰、爾既為此、則以何異蹟示我、
【中】 因此猶太人的領袖問他說:「你既作這些事,可以顯甚麼神蹟給我們看呢?」
【漢】 於是猶太人問他說:「你憑甚麼做這些事?你能用甚麼神蹟給我們證明嗎?」
【簡】 猶太人看他那樣做,就質問他說:「你能顯示什麼神蹟給我們看,證明你有權力這樣做?」
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The Jews then responded to him, "What sign can you show us to prove your authority to do all this?"
約翰福音 2:18
|
|
19 |
耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
【當】耶穌回答說:「你們拆毀這座殿,我三天之內會把它重建起來。」
【新】 耶穌回答:「你們拆毀這殿,我三天之內要把它建造起來。」
【現】 耶穌說:「你們拆毀這聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」
【呂】 耶穌回答他們說:「你們毀壞這殿堂﹐我三天以內必使它復起。」
【欽】 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
【文】 耶穌曰、爾毀此殿、我三日必建之、
【中】 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,三日內我要把它重建起來。」
【漢】 耶穌回答說:「你們拆毀這聖殿,我三天內要把它重建起來。」
【簡】 耶穌說:「你們毀掉這座聖殿,我三天之內就把它重建起來。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 內(ㄋㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."
約翰福音 2:19
|
|
20 |
猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
【當】他們說:「這座殿用了四十六年才建成,你三天之內就要把它重建起來嗎?」
【新】 猶太人說:「這殿建了四十六年,你三天之內就能把它建造起來嗎?」
【現】 他們說:「這聖殿用四十六年才造成,你能在三天之內重建它嗎?」
【呂】 於是猶太人說:「這殿堂乃四十六年纔建造成的﹐你三天以內就要使它復起?」
【欽】 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
【文】 曰、此殿之建、歷四十有六年、爾三日將建之乎、
【中】 猶太人的領袖便說:「這殿是用了四十六年才建成的,你能在三日內就把它重建起來嗎?」
【漢】 猶太人說:「四十六年才建成這聖殿,你三天內就能把它重建起來嗎?」
【簡】 猶太人說:「這座聖殿花了四十六年才蓋好,你三天之內就可以把它重建起來?」
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 才(ㄘㄞˊ) 造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 內(ㄋㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 再(ㄗㄞˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】They replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
約翰福音 2:20
|
|
21 |
但耶穌這話是以他的身體為殿。
【當】其實耶穌說的殿是指自己的身體,
【新】 但耶穌所說的殿,就是他的身體。
【現】 其實,耶穌所說的聖殿是指他自己的身體。
【呂】 其實耶穌卻是指著他身體之殿堂說的。
【欽】 但耶穌這話是以他的身體為殿。
【文】 耶穌之言、乃以身喻殿也、
【中】 但耶穌的話是以他的身體為殿。
【漢】 其實,耶穌所說的聖殿,是指他的身體。
【簡】 但耶穌所說的聖殿,其實是指他的身體說的。
【注】但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】But the temple he had spoken of was his body.
約翰福音 2:21
|
|
22 |
所以到他從死裡復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
【當】所以等到祂從死裡復活以後,祂的門徒想起這句話,就相信了聖經和耶穌所傳的道。
【新】 所以當耶穌從死人中復活以後,門徒想起了他說過這話,就信了聖經和耶穌所說的話。
【現】 耶穌從死裡復活以後,他的門徒記起他曾說過這話,就信聖經和耶穌所說的。
【呂】 所以他從死人中得甦活了起來以後﹐他門徒就想起了他說過這話﹐便相信經典和耶穌所說的話。
【欽】 所以到他從死?復活以後,門徒就想起他對他們說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
【文】 迨其自死而起、門徒憶其曾有是言、遂信經及耶穌之言焉、○
【中】 所以到從死裡復活以後,門徒就想起他說過這話,便相信了聖經和耶穌所說的。
【漢】 所以耶穌從死人中復活以後,門徒想起他說過這話,就相信了聖經和耶穌所說的話。
【簡】 後來他從死裡復活,門徒想起他的這個回答,便信了聖經和他所說的話。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
約翰福音 2:22
|
|
23 |
當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
【當】耶穌在耶路撒冷過逾越節期間,許多人看見祂行的神蹟,就信了祂。
【新】 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神跡,就信了他的名。
【現】 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他。
【呂】 當逾越節的時候 耶穌在耶路撒冷過節;節期之中﹐有許多見他所行的神蹟﹐便信了他的名。
【欽】 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
【文】 當踰越節、耶穌在耶路撒冷、多有見其所行之異蹟、而信其名者、
【中】 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人因看見他所行的神蹟,就信了他的名。
【漢】 耶穌在耶路撒冷過逾越節期間,許多人看見他所行的神蹟,就相信了他的名。
【簡】 那個逾越節,許多人看到耶穌在耶路撒冷所行的神蹟,都信了他。
【注】當(ㄉㄤ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
約翰福音 2:23
|
|
24 |
耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
【當】耶穌卻不信任他們,因為祂洞悉萬人。
【新】 耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,
【現】 但是耶穌不能使自己信任他們,因為他對所有的人都有深刻的了解。
【呂】 耶穌自己呢 卻不將自己信託他們﹐因為深知萬人(或譯:萬事)﹐
【欽】 耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
【文】 但耶穌不以己託之、因其知人也、
【中】 耶穌卻不將自己交託他們,因為他認識萬人;
【漢】 但耶穌沒有把自己交託給他們,因為他認識所有人,
【簡】 但耶穌不信任他們,因為他了解所有的人。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 託(ㄊㄨㄛ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
約翰福音 2:24
|
|
25 |
也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。
【當】不用別人告訴祂,祂也深知人的內心。
【新】 也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是什麼。
【現】 他不需要人告訴他關於人性的事,因為他洞悉人的內心。
【呂】 又因為他不需要甚麼人給人作見證;他自己深知在人裡面的是甚麼。
【欽】 也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心?所存的。
【文】 無須人證乎人、自知其內蘊矣、
【中】 也用不著誰為人作見證,因他看透人心。
【漢】 也不用誰來為人作見證,因為他認識人的內心。
【簡】 他不需要人家告訴他人性是怎樣的,因為他洞悉人心。
【注】也(ㄧㄝˇ) 用(ㄩㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 誰(ㄕㄟˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
約翰福音 2:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here