和合本
管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是那裡來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,

當代聖經譯本
那些僕人知道這酒是怎樣來的,宴席總管卻不知道。他嚐過那水變的酒後,便把新郎叫來,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
管筵席的嘗了那已經變成酒的水,不知道這酒是從哪裡來的(舀水的僕人卻知道),於是叫新郎來,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是那?來的,(只有舀水的用人知道;)管筵席的便叫新郎來,

CNET中譯本
筵席總管嘗了那用水變的酒,並不知道是那裡來的(雖然舀水的用人知道),便叫新郎來,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
司筵者嘗之、已變酒矣、不知奚自、惟挹水之僕知之、司筵者呼新郎、

新漢語譯本
那個管宴席的人嘗了那水變成的酒,並不知道這酒是從哪裡來的(只有舀水的僕役知道),就叫新郎過來,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們知道那酒是水變來的,但總招待不知道,所以把新郎叫到旁邊,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”