和合本
他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」

當代聖經譯本
祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他母親告訴僕人說:「他吩咐你們什麼,就作什麼。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌的母親卻吩咐僕人:「他要你們做甚麼,就照他的話做。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就作甚麼。」

CNET中譯本
他母親對用人說:「他叫你們做甚麼,你們就做甚麼。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、

新漢語譯本
他母親對僕役說:「無論他對你們說甚麼,都要照辦。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
母親對僕人說:「他怎麼說,你們就怎麼辦!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”