和合本
對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」

當代聖經譯本
對他說:「人們都是先拿好酒款待客人,等客人喝夠了,才把次等的拿出來,你卻把好酒留到現在!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對他說:「人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對他說:「別人都是先上好酒,等客人喝夠了才上普通的,你倒把最好的酒留到現在!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」

CNET中譯本
對他說:「人家總是先擺上好酒,等客人喝夠了,才擺上較次的;你卻把好酒留到現在!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、凡人先設旨酒、至客酣、方進次者、惟爾留旨酒至今矣、

新漢語譯本
對他說:「人人都是先擺上好,等客人喝醉了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
對他說:「人家請客,都先用好酒,等客人喝夠了,才拿出次等的酒來;你卻把好酒留到現在!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”