和合本
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。
當代聖經譯本
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要把我父的殿當作市場。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
又對賣鴿子的說:「把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他又對賣鴿子的人說:「把東西都搬走,不要把我父親的聖殿當作市場!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
CNET中譯本
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要將我父的家變成市場。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室為貿易室也、
新漢語譯本
又對賣鴿子的人說:「把這些拿走!不要把我父的聖殿當成做生意的地方!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
又對賣鴿子的人說:「這些鴿子都搬出去!不要把我父親的聖殿變成買賣的地方!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”